摘要点击排行
一年内发表的文章 |  两年内 |  三年内 |  全部
Please wait a minute...
选择: 显示/隐藏图片
1. 国内外多动症阅读发展探究
李苗,赵微,王庭照,赵娅琪,李雷雷
北京第二外国语学院学报    2018, 40 (4): 24-40.   DOI: 10.12002/j.bisu.168
摘要1232)   HTML783)    PDF(pc) (1375KB)(440)    收藏

阅读是个体习得语言过程中必须掌握的一个重要技能,同时又被不同的因素所影响。近年来多动症(ADHD)儿童得到人们越来越多的关注,该类儿童的症状主要有:注意力不集中、多动以及冲动。由于其自身的缺陷,ADHD儿童的语言习得和阅读发展会受到影响。国外相关研究表明:ADHD与阅读障碍(RD)存在很高的并发率,其阅读发展存在语音加工、注意力以及工作记忆等认知缺陷。国内对ADHD儿童的阅读发展研究不多,已有对RD儿童的阅读发展研究表明语素意识缺陷是汉语阅读障碍的核心缺陷。鉴于RD和ADHD有着很高的并发率,笔者预测,语素缺陷很可能是汉语为母语的ADHD儿童阅读发展的重要影响因素。本文从认知角度对国内外ADHD儿童的阅读发展进行综述并提出其研究发展方向,希望为未来研究提供理论依据。

参考文献 | 相关文章 | 多维度评价
2. 基于语料库的中美媒体关于中国雾霾报道的对比研究 ——以批评话语分析为视角
刘宁
北京第二外国语学院学报    2018, 40 (5): 37-53.   DOI: 10.12002/j.bisu.180
摘要1182)   HTML834)    PDF(pc) (1717KB)(615)    收藏

本文以批评话语分析为研究视角,基于自建的关于中国雾霾报道的小型语料库,对比分析了中美媒体关于中国雾霾报道的异同。文章从词频、索引行分析、搭配词表、搭配短语4个方面进行了数据对比分析。在进行批评话语分析时,具体采用了辩证—关系分析法,从4个阶段构建分析框架,即:阶段一,从符号层面关注社会弊端;阶段二,确定处理该社会弊端的障碍;阶段三,考虑社会秩序是否“需要”该社会弊端;阶段四,确定跨越障碍的可行性方法。经过数据微观结构分析和辩证—关系宏观结构分析,研究发现:中美媒体关于雾霾的报道呈现出较大差异,而这一差异反映了两国不同的意识形态。美国媒体更加关注雾霾成因及其危害,借此刻意渲染中国负面国家形象;相反,中国媒体则侧重关注雾霾的治理及未来展望,对本国重塑良好的国际形象充满了期待。

图表 | 参考文献 | 相关文章 | 多维度评价
3. 应急语言服务的概念、研究现状与机制体制建设
王立非, 任杰, 孙疆卫, 蒙永业
北京第二外国语学院学报    2020, 42 (1): 21-30.   DOI: 10.12002/j.bisu.261
摘要1145)   HTML19)    PDF(pc) (1203KB)(874)    收藏

2020年初新型冠状病毒肺炎(COVID-19)疫情突发,举国奋力抗击疫情,国家应急语言服务体系建设成为热点话题之一。本文尝试提出应急语言服务的概念,对国内外应急语言研究进行综述,就如何加快建设和发展我国的应急语言服务机制体制,从应急语言服务基础设施、政策规划、应急能力、应急标准、应急语言人才培养五个方面提出建议。最后强调指出,应急语言服务是国家语言服务能力的重要组成部分,疫情之后应当加快健全应急语言服务体系,为国家危机管理作出贡献。谨以此文向正在顽强抗疫的全体中国人致以深深的敬意。

参考文献 | 相关文章 | 多维度评价
4. 基于文化维度理论的留学生跨文化适应性研究——以留学德国半年以上的77名中国学生为例
谢琼,戚一娇
北京第二外国语学院学报    2018, 40 (5): 111-122.   DOI: 10.12002/j.bisu.178
摘要975)   HTML80)    PDF(pc) (1376KB)(578)    收藏

本文采用推断统计学中抽样调查的研究方法,以在德国留学半年以上的77名中国学生为例,从文化维度理论视角对他们的跨文化适应性进行研究分析。本研究分别从生活、学业以及人际交往三方面着手,以霍夫斯泰德的文化学理论为指导,分析在德中国留学生产生文化休克与跨文化不适的主要成因,以此来观照中德文化差异,旨在帮助已在海外或者计划去海外留学的学生更深刻地认识和理解文化差异,从而帮助他们更好地适应异文化,消除由于文化差异带来的不适甚至冲突。

参考文献 | 相关文章 | 多维度评价
5. 莫言作品在英语国家的翻译和接受
蒋剑峰
北京第二外国语学院学报    2018, 40 (5): 70-83.   DOI: 10.12002/j.bisu.172
摘要905)   HTML360)    PDF(pc) (1679KB)(653)    收藏

莫言作品在英语国家的公开译介至今已近30年。本文将莫言作品在英语国家的译介历程分为四个阶段:(1)1988—1992,囿于象牙塔的零散译介;(2)1993—1999,走出象牙塔——葛浩文的努力;(3)2000—2012,走向“祝圣”;(4)2012年至今,“后诺奖”时代。通过梳理译本、分析书评、总结各个阶段的译介特点和接受情况,本文对莫言作品的英语世界之旅及其在英语世界的接受情况进行了较为全面的勾勒,以期对中国文学走出国门、融入世界文学能有一定的借鉴意义。

图表 | 参考文献 | 相关文章 | 多维度评价
6. 最简框架下循环拼读机制与优选制约计算分析
张连文
北京第二外国语学院学报    2018, 40 (5): 16-36.   DOI: 10.12002/j.bisu.179
摘要832)   HTML280)    PDF(pc) (1957KB)(487)    收藏

本文基于最简方案与语段理论的局部性制约、多重/循环拼读机制以及强势音系语段推导,在综述先前研究基础上,重点分析句子重音计算方法和优选句法运算,阐述句子重音与焦点重音的互动以及语段韵律拼读与优选制约的交互。语段结合焦点加标的分析表明,焦点重音规则优先于句子重音规则。本文不仅论证了音系计算方法的指导原则,也遵循了语段的局部性和多重拼读(移交)。系统研究证实了在显著性参照下功能语段边界和循环拼读域在重音韵律计算和接口映射中起决定性作用,即拼读域可对应重音域。本文旨在论证并推出语段推导理论与优选论结合的优选计算模式。

图表 | 参考文献 | 相关文章 | 多维度评价
7. 奥尔弗斯的美国化身——论爱默生《诗人》中“诗人”的三重身份
齐聪聪
北京第二外国语学院学报    2018, 40 (5): 97-110.   DOI: 10.12002/j.bisu.170
摘要830)   HTML547)    PDF(pc) (1690KB)(449)    收藏
爱默生在散文《诗人》中深入探讨了诗人的本质和作用,塑造了一个理想的诗人形象。这一形象可以追溯到希腊神话中的奥尔弗斯。本文结合19世纪美国的社会文化背景,以《诗人》为主要研究文本,辅以爱默生的诗歌和日记等资料,探究了爱默生的诗人观与奥尔弗斯诗人形象的关系,进而指出爱默生以传统意象奥尔弗斯为蓝本,构建了一个具有三重身份的“诗人”:代表人物——奥尔弗斯整体力量的化身;见者和预言家——奥尔弗斯灵感与智慧的化身;言者和语言创造者——奥尔弗斯语言和艺术创造力的化身。奥尔弗斯化身的美国诗人表达了爱默生对美国民族诗人以及美国文学独立的渴望,同时推动了19世纪美国文学的发展。
参考文献 | 相关文章 | 多维度评价
8. 鲁迅小说英译本在美国的接受研究——以王际真译本、杨氏夫妇译本和莱尔译本为例
张奂瑶
北京第二外国语学院学报    2018, 40 (5): 84-96.   DOI: 10.12002/j.bisu.175
摘要794)   HTML73)    PDF(pc) (1698KB)(1104)    收藏
本文首先梳理关于鲁迅小说的英译活动,选取不同时期具有代表性的三个英译本,再从译本再版或重印、读者评价、选集收录和文献引用等方面分析它们在美国的接受状况,并结合政治历史背景探讨影响接受状况的因素。研究表明,王际真译本出版后曾获得美国媒体广泛关注,但囿于政治局势骤变和中美文学传统差异,译本传播范围有限;尽管受冷战环境和意识形态冲突影响,杨氏夫妇译本仍是20世纪50年代到80年代美国学术界和教育领域流通的主要译本;莱尔译本获得的读者反馈良好,却未能成功打开美国大众读者市场,主要与出版社、销售渠道等因素有关。此外,20世纪末鲁迅小说作为了解中国的社会历史文本的重要性下降,也影响了该译本在美国的接受状况。
参考文献 | 相关文章 | 多维度评价
9. 国家机构赞助下的艾黎英译李白诗歌研究
马会娟,王越
北京第二外国语学院学报    2018, 40 (5): 54-69.   DOI: 10.12002/j.bisu.169
摘要790)   HTML242)    PDF(pc) (1696KB)(596)    收藏

新西兰籍社会活动家路易•艾黎是新中国成立后在华工作的知名国际友人,一生翻译、出版中国诗歌译著十余部。作为长期生活在中国并受中国政府外宣机关雇用的英语译者,艾黎的翻译活动有诸多独特之处。本文对国家机构赞助下的艾黎英译李白诗歌活动进行了研究,探讨了艾黎英译李白诗歌的选材特点、翻译策略及翻译风格,论述了艾黎对李白诗歌的英译是赞助人、个人诗学意识形态等多重因素合力作用下的产物。通过研究艾黎的翻译实践活动,本文发现国家机构翻译具有以下特点:(1)从翻译选材来看,国家机构赞助下的译者并不是出于个人兴趣从事翻译工作,而是取决于国家机构赞助翻译的目的;(2)译介活动受国家和个人的意识形态因素影响痕迹明显,译作中的李白形象被一定程度改写,李白诗歌中的现实主义成分被放大;(3)译者翻译时坚持了自己独特的译诗风格,译作突显了较强的个人色彩,一定程度上偏离了原诗的意义,背离了原诗的旨趣和精神。

图表 | 参考文献 | 相关文章 | 多维度评价
10. 阿瑟•韦利的中国绘画研究与汉学转折
曹顺庆,任鑫
北京第二外国语学院学报    2018, 40 (5): 3-15.   DOI: 10.12002/j.bisu.145
摘要770)   HTML552)    PDF(pc) (1671KB)(492)    收藏

阿瑟•韦利(1889—1966)作为英国著名的汉学家,在20世纪中国文化的对外传播中起到过重要作用。国内外研究者对其研究主要集中在中国文学的翻译领域,对他在艺术领域的成就缺乏足够的重视。而他对中国绘画艺术的研究作为西方汉学研究的重要组成部分曾有