Loading...
2025年, 第6期 刊出日期:2025-12-30 上一期   
语言学研究(和谐话语分析专栏 主持人:黄国文)
关于“和谐话语分析”的断想
黄国文
北京第二外国语学院学报. 2025 (6): 1-15.   DOI: 10.12002/j.bisu.614
摘要( )   HTML( )     PDF(1853KB)( )

“和谐话语分析”是生态话语分析的一种进路,其建构基于中国学者对语言与生态相互关系和相互作用的认识,以“和谐”等中国传统生态哲学理念为哲学基础,以系统功能语言学为语言学理论指导。它以问题为导向,坚持人与自然和谐共生的理念。本文对和谐话语分析进行了简要概述,并举例说明国外学者对这一分析框架的评价。希望语言与生态关系的研究获得更多关注,也希望有更多中国学者重视语言在人与自然和谐共生中的作用。

和谐话语分析的生态哲学观
赵蕊华
北京第二外国语学院学报. 2025 (6): 16-30.   DOI: 10.12002/j.bisu.615
摘要( )   HTML( )     PDF(2074KB)( )

和谐话语分析自提出以来已逐步形成体系,但其生态哲学观尚未明确。本文借鉴中华传统文化中的儒道思想,融合人的“生态位”,提出和谐话语分析的生态哲学观——“互容相安”。“互容相安”以“以人为本”为导向,具体包含差异和多样、宽容和共情、制约和惩处、协调和融合、当下和未来、关爱和推爱6个方面。本文尝试与前期研究建立联系,辅以案例解析,以期为和谐话语分析、生态话语分析和生态教育的开展提供有益参考。

和谐话语分析面面观
周文娟
北京第二外国语学院学报. 2025 (6): 31-44.   DOI: 10.12002/j.bisu.616
摘要( )   HTML( )     PDF(1699KB)( )

和谐话语分析是黄国文教授结合中国语境于2016年提出的本土化生态语言学术语,本文从发展、范畴和要素3个方面对和谐话语分析进行述评。经过回顾和讨论,本文有3个发现:第一,和谐话语分析的发展遵循了从构建本土化到推广国际化、从模式系统化到实践多样化两条主线;第二,该理论是从批评生态语言学/生态批评话语分析发展起来的,作为狭义的和谐生态语言学,它是基于系统生态语言学的生态话语分析在中国语境下的再发展,是一种汲取了中国和谐生态智慧养分的微观生态语言学;第三,构成该理论的3个要素包括作为语境的“和谐”、作为对象的“话语”和作为路径的“分析”,其中蕴含着语言建构观、功能观和进化观。未来研究可继续进行和谐话语体系等新议题的系统性探究。

和谐话语分析理论的共生原则及其物质生态批评理据
陆志军, 王镕臻
北京第二外国语学院学报. 2025 (6): 45-61.   DOI: 10.12002/j.bisu.617
摘要( )   HTML( )     PDF(2069KB)( )

随着生态语言学研究的发展,具有中国特色且适用于中国语境的和谐话语分析理论体系已经初步形成。但是,该理论体系在适用范围和话语主体广泛性等方面仍有待完善。本文以物质生态批评理论为理据支撑,在和谐话语分析理论框架中新增“共生原则”这一分析原则,在“语旨”和“语式”中分别新增“角色”元素和“融媒体”元素,并将“语式”中原有的“传统”元素改为“传统媒体”元素,以进一步拓展和谐话语分析理论的适用范围,同时彰显其实践指导意义。

译者行为研究(主持人:周领顺)
译者行为批评视域下的法律翻译
张法连, 王琳
北京第二外国语学院学报. 2025 (6): 62-77.   DOI: 10.12002/j.bisu.618
摘要( )   HTML( )     PDF(1954KB)( )

本文以译者行为批评理论为指导,从“翻译外”和“翻译内”两个层面入手,探讨法律翻译的相关问题。在“翻译外”层面,讲好中国法治故事的时代需求决定了法律翻译必须走在前列,翻译主体的有限性和翻译客体的无限性决定了翻译客体选择的重要性,形成正确的职业伦理观是译员进行法律翻译服务的前提。在“翻译内”层面,法律语言的特征和法律翻译的特殊性决定了法律翻译的高求真度。综合翻译内外考量,法律翻译者需在“求真 - 务实”连续统中寻求最佳平衡,提升译者行为的合理度。“求真”要求法律翻译者遵循准确严谨原则和前后一致原则,“务实”要求法律翻译者遵循清晰简明原则和语体规范原则,以此实现法律翻译中的文化传递。

译者行为批评视域下《传习录》英译本的句法复杂度研究
赵秋荣, 孙培真
北京第二外国语学院学报. 2025 (6): 78-92.   DOI: 10.12002/j.bisu.619
摘要( )   HTML( )     PDF(1921KB)( )

本文以我国新儒学重要代表作《传习录》陈荣捷译本和亨克译本为语料,基于平均依存距离等句法复杂度指标,考察译入型与译出型译者行为的差异。研究发现:译出型译本平均依存距离较小,句法复杂度更低,简化程度较高,句法显化、范化程度较低,体现出“求真为本,兼顾务实”的译者行为特点;译入型译本平均依存距离较大,句法复杂度更高,简化程度较低,句法显化、范化程度较高,体现出“务实为本,求真为辅”的译者行为特点。本研究将翻译目的、译者身份和翻译背景等翻译外因素与译本语言特征相结合,以句法复杂度为切入点,尝试为现有译者行为“翻译外”研究提供新方法和新视角。

外语教学研究
写作的主体间性构成机制——以英文科学实验报告写作为例
陈会军, 于洋
北京第二外国语学院学报. 2025 (6): 93-116.   DOI: 10.12002/j.bisu.620
摘要( )   HTML( )     PDF(2005KB)( )

传统的写作“主体”和“主体间性”概念关注人的因素在写作活动中的作用,但写作主体往往局限于作者和读者,写作的主体间性也局限于作者与读者之间的互动关系。本文尝试从活动理论出发,将写作看作社会活动的过程,对写作主体和主体间性进行再定义,并以英文科学实验报告为例,阐释写作主体的内涵以及写作主体间性的构成机制。本文认为,作为一种社会活动,写作活动的主体不仅包括作者和目标读者,还包括写作对象、写作工具、文本作品及上述因素所处的微观和宏观社会文化语境。写作活动的完成就是这些主体因素之间相互作用的结果。这些相互作用构成写作的主体间性,主要表现为共享、互动和动态统一3种形式。本研究致力于对写作本质进行探讨,以期加深对写作本质特别是英文学术写作本质的认识,并为学术英语写作实践和教学提供启示。

“铸牢中华民族共同体意识”融入中外学习共同体教学路径研究——基于6所(新)一线城市高校的实地调查
章瑜, 郭虹宇
北京第二外国语学院学报. 2025 (6): 117-138.   DOI: 10.12002/j.bisu.621
摘要( )   HTML( )     PDF(2115KB)( )

多民族、多国家(地区)学生参与的混合外语课堂中的思政教学是一个复杂的系统,涉及对思政教育的解读、外语专业性的落地、跨民族和跨文化间的协调和认同等多个方面。本研究基于6所(新)一线城市高校的实地调查,聚焦外语课程思政教学的课程设计,以铸牢中华民族共同体意识为旨归,在理论层面阐释课程思政在多民族、多国家(地区)学生混合课堂中的内涵及维度,分析在跨文化课堂中实施思政教育的现实困境。在实践层面着重探讨:①多民族、多国家(地区)学生混合外语课堂思政教育内容体系的双轨性;②教学模式的共享式和教学平台的层进性;③课程评价体系的技术创新性和激励性;④课程配套协同机制的保障性和落地性,并相应提出基于铸牢中华民族共同体意识的4个教学实施路径。理论和实践两个层面互为关照,4个实施路径协调统一,为铸牢中华民族共同体意识的课程思政在多民族、多国家(地区)学生混合外语课堂中的实施提供路径保障。

外国文学研究
“我们是谁?”——福克纳的欧洲在场、非洲在场和美洲在场
武月明
北京第二外国语学院学报. 2025 (6): 139-148.   DOI: 10.12002/j.bisu.622
摘要( )   HTML( )     PDF(1742KB)( )

美国南方在内战中的失败,摧毁的不仅是种植园经济,还有奴隶制下的种族秩序。在新旧交替的时代,人们彷徨失措,“我们是谁”的疑惑飘荡在南方战后的空气中,形成了独特的身份景观。本文从当代文化研究之父斯图亚特·霍尔提出的欧洲在场、非洲在场和美洲在场3种在场关系理论入手,对福克纳的《喧哗与骚动》《我弥留之际》《押沙龙,押沙龙!》等小说进行阐释。研究发现,对于不同肤色的美国南方人而言,他们的文化身份认同是一个永不止息的生产过程,无论是权力与意识形态层面的欧洲在场,还是时间与历史文化层面的非洲在场,都只是他们对曾经的集体历史、文化记忆的重新发现与共同面对的过程,而只有空间与地理层面的美洲在场可以为他们提供建构多元种族身份的开放平台,形塑归属于美利坚国家的身份认同。

青年学者论坛
诠释学视角下博物馆展陈文本翻译研究
陈谱仰, 李德俊
北京第二外国语学院学报. 2025 (6): 149-162.   DOI: 10.12002/j.bisu.623
摘要( )   HTML( )     PDF(1822KB)( )

博物馆翻译是当前文化传播的重要方式之一,对其本质、过程与评价标准等核心理论问题的探讨亟待深入。本文以伽达默尔诠释学为理论视角,系统梳理了博物馆翻译过程中诠释的理解与对话维度,以及其中所体现的视域融合机制。研究提出,博物馆翻译的评价标准应突破传统“对等”观念的局限,充分重视中英文文本差异化译写对“共同意义”建构与确认所起的作用。在此基础上,本文结合自建的“中国博物馆历史展览介绍文本翻译双语平行语料库”,从“评价性语句”与“信息性语句”两个方面对中英文文本的差异化译写展开分析。研究表明,评价性语句在异语受众前见建构的意义形成初期发挥重要作用,信息性文本在意义确认阶段对异语受众形成新的理解意义重大。希望本研究可以为博物馆展陈文本翻译质量的提升、“中国故事”从“地方知识”迈向“共同意义”提供理论依据和实践参考。

More>>   
More>>   
More>>