自1908年以来,彭斯诗歌在中国的译介已走过百年的历程,涌现出众多优秀译者,他们共同推动了彭斯诗歌翻译的演变与发展。民国时期,彭斯诗歌的翻译活动极为活跃,袁水拍便是这一时期的代表性译者之一。1944年,袁水拍在郭沫若主编的《中原》杂志上一次性地发表了10首他翻译的彭斯诗歌,展示了他以诗为器、激励民志的进步思想。与一般译者不同,袁水拍在翻译彭斯诗歌时表现出了独特的译者行为。本文从译者行为批评理论的翻译外和翻译内两个层次出发,考察了袁水拍在“社会人”和“语言人”双重角色影响下,为实现译文合理化而表现出的“求真”为本、兼顾“务实”和“求真”高于“务实”的独特译者行为,本文丰富了彭斯诗歌翻译与译者行为的研究。