图片新闻

全国第三届译者行为研究论坛”成功召开

2022111920日,由我校《北京第二外国语学院学报》编辑部主办、西南大学外国语学院承办的“全国第三届译者行为研究论坛”在线上成功举办。本次论坛以“译者行为评价一体化研究”为主题,分专家论坛和12个分论坛展开。来自北京外国语大学、上海外国语大学、北京师范大学等高校的20余名专家学者出席本次论坛并做主旨发言,10余位国内相关领域核心期刊负责人主持报告,上千名学者通过腾讯会议与Bilibili直播观看了专家论坛的主旨报告。我校党委副书记、校长计金标出席会议并致辞。论坛开幕式由西南大学外国语学院院长文旭教授主持。

在致辞中,计金标校长首先祝贺本次论坛胜利召开,他感谢西南大学和《二外学报》编辑部克服疫情影响,精心筹备大会,并对各位专家、学者通过云端参与本次论坛表示衷心的感谢和热烈的欢迎。他指出,新时代党和国家提出的“一带一路”倡议、“讲好中国故事”、“中国文化走出去”等重大部署给翻译学科带来了难得的历史机遇,翻译学科地位显著提高,研究成果大为丰富,翻译研究已逐渐从“术”的层面发展到“道”的层面,具备了显学的基础,但同时也面临人才培养和智能翻译带来的挑战。他介绍了我校通过“复语复合”在翻译人才培养方面所作出的创新实践,同时还介绍了我校通过参与“理解当代中国”系列教材编写、牵头成立“北京市翻译协会”、首创中国公共政策翻译研究院以及服务冬奥等系列举措在推动翻译学科专业建设、提升翻译研究和实践水平以及服务国家和首都公共政策翻译以及对外传播方面所取得的重要成果。他最后指出,译者行为研究是我国学者周领顺教授开拓的翻译研究领域,在翻译界产生了重要影响,希望《二外学报》继续将“译者行为研究论坛”这个品牌性学术会议办好。

北京第二外国语学院党委副书记、校长计金标教授出席论坛并致辞

浙江大学资深教授许钧先生在致辞中感谢计金标校长对翻译和外语学科的支持。他说,本次论坛阵容强大,比往届论坛影响更大、更深入。论坛聚焦翻译主体,关注译者行为,思考整个翻译过程以及翻译系统,具有重要意义。他指出,本届论坛营造了团结的氛围,这非常好。他同时指出,学者应该坚持本分,坚持求真的立场,理论创新不能唯理论而理论,更不能生造术语,特别是生涩的术语。学者不应该急功近利,更不应该刻意追求标新立异。他指出,“译者行为批评”理论,系统鲜明、简明,其术语有强大的解释力,问题意识和目标也很明确。特别是近年来周领顺对译者行为一体化评价系统的建设,既能解释现象,又能解决问题,还能指导实践,是一个非常有意义的理论追求。他最后指出,“译者行为批评”的价值是内在、多元的,值得去探讨、去拓展、去完善。他衷心预祝本次会议取得圆满成功。

浙江大学资深教授许钧先生出席论坛并致辞

浙江大学资深教授许钧先生出席论坛并致辞

部分主旨报告专家和嘉宾主持合影

开幕式后的专家论坛分别由四川外国语大学校长、《外国语文》《英语研究》主编董洪川教授、《外语教学》主编王和平教授、《外语教学理论与实践》编辑部主任梁超群教授主持。北京外国大学王克非教授、北京第二外国学院副校长程维教授、上海师范大学朱振武教授、北京航空航天大学文军教授、南京大学刘云虹教授、河北师范大学李正栓教授、上海外国大学孙会军教授分别以“再谈译家和译作”“国际传播视角下译者身份特征的研究探索”“汉学家中国文学英译的发生机制与译介理路”“汉语古诗英译史研究:对象、范畴与思路”“译者行为与译者主体化”“彭斯诗中国群体译者行为研究”“相同的原文,不同的‘译调’——译者行为批评视阈下的莎剧汉译研究”等题目作了精彩报告,专家们围绕周领顺教授开拓的译者行为研究领域和创建的译者行为批评理论,就著名翻译家翻译行为、译介策略和风格、新文科视野下的译者身份特征、译者行为评价、译者主体性等话题进行了深入探讨。

王克非教授做主旨报告

19日下午的专家论坛分别由《解放军外国语学院学报》主编陈勇教授、《外语研究》主编李德俊教授、《外语学刊》执行副主编孙颖教授、《外语与外语教学》主编邓耀臣教授主持。上海外国语大学胡开宝教授、北京师范大学张政教授、中国海洋大学任东升教授、同济大学吴赟教授、曲阜师范大学秦洪武教授、浙江大学城市学院卢卫中教授、西南大学胡显耀教授、四川外国语大学胡安江教授分别以“语料库批评翻译学视域下的译者行为研究:理据与路径为例”“译者群体行为时空考——以《高僧传》为例”“以‘国家’为视点的译者行为批评”“网络文学英译中的译者主体性研究”“传播学视域下的译者行为”“机构译者翻译行为社会认知研究的必要性”“翻译社会认知研究的概念、问题和方法——译者行为研究的新路径”“知识考古、话语重构与中华文化的对外译介和国际传播:美国汉学家译者华兹生的中国文化典籍英译实践反思”为题作了主旨报告,从社会认知、话语重构、文化传播等角度探讨了译者行为研究相关问题。

19日下午主旨报告专家和题目

1119日晚,本次论坛的12个分论坛于云端同时进行,来自数十所高校200余名专家学者、研究生作了精彩的线上报告,主持相应分论坛的专家提出了针对性的点评和建议。

19日晚上分论坛报告

20日上午的专家论坛分别由《中国外语》副主编兼编辑部主任常少华教授、西南大学外国语学院罗天教授、西南大学外国语学院副院长肖开容教授、《二外学报》执行主编周长银教授主持。北京外国语大学张威教授、华中科技大学黄勤教授、河南大学刘泽权教授、西南大学文旭教授、上海外国语大学谭业升教授、上海大学傅敬民教授、广东外语外贸大学张保红教授、扬州大学周领顺教授分别以“政治话语译者的‘斗争精神’——《习近平谈治国理政》(第四卷)‘坚持敢于斗争’的翻译学习体会”“译者行为批评视域下的汉语乡土语言英译研究”“《红楼梦》六个英译本注、释策略与方法考察”“译者行为的决策观”“译者行为的认知研究”“译者身份与译者翻译行为”“译者行为跨艺术探索”“译者行为评价一体化”为题做了主旨发言,围绕译者翻译策略、译者行为决策、译者行为认知等角度分享了独到见解和最新研究成果。

20日上午主旨报告及题目

论坛最后,由周领顺教授致闭幕词,周长银教授主持。周领顺教授首先感谢了主办方《北京第二外国语学院学报》和承办方西南大学外国语学院,并向广大参与者致以诚挚的问候,对所有发言专家和主持专家的支持与配合表示感激,同时他也对参与此次论坛的青年学者和研究生给予了极大的肯定。他指出,作为一个研究领城,译者行为研究既要在理论体系建设方面服务于中国翻译学科的发展,也要为中国文学文化外译实践提供学理上的支撑,因此,译者行为研究是一个复杂而漫长的探索过程。“任重道远需策马,风正潮平好扬帆”,广大研究者仍需开拓创新,笃行不怠,积极奋进,不断为译者行为研究贡献新主题、新理论、新方法。“第三届译者行为研究论坛”圆满闭幕。

20日上午主旨报告专家和嘉宾主持

20日上午周领顺教授作总结发言并致闭幕词


发布日期: 2022-11-25  浏览: 9391