一个新的学术理论或新的学科必须有新的研究对象和理论体系。本文认为,知识翻译学和翻译学一样,还是在作知识的翻译研究。知识的加工和翻译从来都是分学科、领域和体裁进行的。如果要通过翻译使地方性知识变成世界性知识,就应根据知识所属的不同学科的特定交流方式和对象,选择合适的语言形式、修辞手段和话语方式来对原文知识进行加工,而不是阐释或反思。翻译的目的是使译入语读者对译文的理解感受和译出语读者对原文的理解感受相同,因此知识翻译学并没有新的研究对象,还是在作本体研究,与翻译学没有本质上的区别。本文认为,知识翻译学要想有所突破,需要从国际传播学、功能语言学和专门用途语言学中汲取学科知识加工或翻译的理论依据。
引证数据是学术文献最具参考性的影响力指标。本文采用引证分析法,基于《中国引文数据库》,对21种外语类核心期刊的高被引文献进行了分析,旨在揭示中国当代译学的主流研究图景与发展特点。研究发现,文化、策略、文学、口译和教学等传统议题构成了译学研究的核心阵地;与此同时,本土理论建构、翻译技术融合和服务国家战略成为最显著的新兴热点,理论研究呈现出从引介西方理论为主到中西对话与本土原创理论崛起的演变趋势,生态翻译学等本土理论影响力持续增强。研究亦揭示出当前研究存在部分热点领域选题重复、视角分散以及视听翻译等领域与国际前沿存在差距等问题。期待本研究结果可以为学界把握译学发展脉络以及未来的译学研究提供参考。
随着我国经济的腾飞和国际地位的提升,高水平的国际传播能力在国家发展中的作用愈发凸显。在AI时代,培养兼具“全球视野、国家立场、政治敏锐、经济思维、文化包容”5种思维意识和“现场直播、资源整合、时事采编、国际语译、汉语外译”5种传播能力(即5+5)的高水平人才,成为增强我国国际传播能力的主要目标。为满足AI时代国际传播人才培养的需求,推动我国的口译人才走向国际舞台中央,本研究尝试构建多模态口译(MI)学科体系。本文以马克思主义唯物论、习近平总书记关于国际传播工作的重要指示以及口译传播学与传播口译学理论为研究理据,以口译实践为出发点,在系统梳理口译学研究历程的基础上提出了MI学科建构的新观点,即以“实践—教学—研究”(PTR)模式的MI学科建构推动口译实践、口译教学和口译研究的日臻完善。本文强调口译实践和口译教学的重要性,丰富了口译学、口译传播学、传播口译学、体认口译学等理论的内涵,拓展了口译研究思路,有助于提升AI时代我国的国际传播能力。
近年来,超国家共同体在国际舞台上扮演的角色愈发重要,人类命运已与超国家共同体联结在一起。作为超国家共同体运行机制的一部分,超国家层面的翻译实践理应成为译学界关注的重要议题。这种以超国家共同体名义发起的,为维护共同体利益、实现共同体目标、贯彻共同体观念,在共同体内部或外部实施的翻译治理实践统称为“超国家翻译实践”。这类翻译实践具有超国家性、超国家利益性和超语言性三重属性,是超国家共同体进行内部治理和参与地区乃至全球治理事务不可或缺的方式。在构建“人类命运共同体”时代,对超国家翻译实践的概念体系、工程技术体系和工程监理体系进行系统研究,既可以为超国家共同体开展超国家翻译实践提供理论指导,也有助于中国参与全球治理。
为落实“立德树人”这一新时代我国教育的根本任务,本文以语言观偏差引发的文化认同失衡问题为切入点,系统探讨外语教育从“语言工具论”向“语言世界观”转型的内在逻辑与实现路径,提出外语教育转型的五大实践维度,具体涵盖教师素养锻造、培养模式变革、课程体系改革、教材内容甄选及外语教育一体化建设。新时代外语教育并非否定“语言工具性”,而是需为“工具论”注入“世界观”内核,实现“语言技能培养”与“价值观念塑造”的协同统一,最终培养出兼具家国情怀与国际视野的高水平外语人才。
我国当下外语教育的内外围环境预设了开展“科学文化精神”课程链建设的先验性理据,其关键在于重建人文观,实现人文精神与科学精神融合,以此构建中国外语教育改革的一种突破性范式,即以科学文化精神的挖掘、批判及其故事的写译与传播为宗旨,培养学生利用外语主动写译中国、表达中国的人文素养与创新品格,从而一方面通过培养学生的理性思维与价值观,实现“立德树人”的根本任务,另一方面则通过引导学生把鲜活素材创造性地转化为生动的文学作品,提升其语言修养与修辞能力,由此深刻把握汉语与外语使用的文化密码与机制,真正增强学生的跨文化交际能力。
近年来,生态翻译学的研究与发展取得了显著进展。10多年前专著《生态翻译学:建构与诠释》出版,现在其接续性新著《生态翻译学:译道与译术》即将问世,本文作为后者的绪论,对生态翻译学若干新进展进行了简述和预告,具体包括生态翻译学的综观与新解、生态翻译学的向“生”译道、趋“原”译术、价值观取向、生态翻译文化建设、哲学视域下生态翻译学的内涵实质,以及在人工智能语境下对生态翻译学术与生态翻译实践新发展的新思考等。相信这些将有利于进一步提升我们认识和理解生态翻译学理论话语体系的效率,也有助于进一步拓深和优化生态翻译学的研究与发展。
本研究采用描述性分析、回归分析与结构方程建模,对1143名非英语专业大学生的问卷调查数据进行了统计分析,并对部分学生开展半结构式访谈,旨在考察以学业自我效能感为中介的同伴互动对英语课堂学习投入的影响。研究表明:同伴互动内容和同伴互动方式均正向预测课堂学习投入三维度(认知、行为和情感),同伴资源认知正向预测行为投入和认知投入,但对情感投入未产生显著影响;同伴互动既能够直接正向预测课堂学习投入,也可以通过学业自我效能感对课堂学习投入产生间接影响,学业自我效能感在同伴互动与英语课堂学习投入的关系中起着中介作用。访谈转写分析印证了上述量化结果。本研究有助于深化对同伴互动和英语课堂学习投入之间路径关系的理解,为教师从同伴互动和学业自我效能感两个方面提升课堂学习投入提供启示。
鉴于生态翻译学研究的学科归属性与理论融合性,译学界需要对生态翻译学的研究谱系与思维形态进行系统性归纳与学理式提炼,以展现生态翻译学理论体系的全貌。生态翻译学的研究谱系包含理论研究、描写研究与应用研究,其中“四生观”属于理论研究中普遍理论的范畴,“三生相”属于描写研究的对象,“绿色翻译”是应用研究的新议题。生态翻译学的思维形态包含生命思维、生存思维与生态思维,其中生命思维关涉的是“翻译即文本移植”的思维形态,生存思维关注的是“翻译即适应选择”,生态思维探讨的是“翻译即生态平衡”。生态翻译学研究谱系与思维形态的系统形成对构建生态翻译学话语体系与知识体系具有重要意义。
世界上普遍存在对称现象,根据体认语言学的核心原则“现实—认知—语言”,人们在心智中形成了“对称性体认方式”,语言中也就产生了很多对称表达。特别是在汉语中,从音、字、词到句、章,各层面都出现了大量的对称现象,我们拟将其视为属于孤立语的汉语之最重要语法机制。与之相比,像英语一类的屈折语,词进入句子后必须根据句法规则调整词形,以使词性对应于句法成分,这便是“词本位”语法理论。近年来,很多学者发现用该理论来构建汉语语法体系多有不妥,因此在我国出现了多种本位论,但这些理论都忽视了汉语广泛使用的“对称法”。在进行英汉对比研究时必须重视对应法与对称法之别,这对语言的研究和教学具有重要意义。
本文由两部分组成,第一部分为许钧教授在“第四届译者行为研究论坛”上的开幕辞,第二部分为周领顺教授以译者行为理论构建者的身份,对本次论坛、其本人的研究路线和努力方向,以及译学界所展示的新视角和拓展的新路径所作的述评。两部分内容均指向译者行为研究,旨在推动译者行为研究向纵深发展。
我国高校外语专业的危机是学科发展和社会需求的矛盾造成的。全国近千所高校的外语专业都是进行外国语言、文学、翻译、文化和国别区域方向的研究,这必然会导致外语专业毕业生面临巨大的就业竞争压力。教育部提出的“四新”建设倡导推动学科交叉和专业调整,以满足社会需求。本研究发现,语言服务是外国语言文学调整专业的主要方向。从事语言服务的外语专业毕业生如果能够用语言学理论研究各学科尤其是自然技术学科的各种体裁的外语表达方式,就可以最大限度地满足社会的需求。此外,本研究还论证了外语专业进行学科交叉的必要性和可行性,最后提出了在外国语言文学一级学科下新设二级学科“专门用途语言学”的建议,以满足语言服务需求。
自1908年以来,彭斯诗歌在中国的译介已走过百年的历程,涌现出众多优秀译者,他们共同推动了彭斯诗歌翻译的演变与发展。民国时期,彭斯诗歌的翻译活动极为活跃,袁水拍便是这一时期的代表性译者之一。1944年,袁水拍在郭沫若主编的《中原》杂志上一次性地发表了10首他翻译的彭斯诗歌,展示了他以诗为器、激励民志的进步思想。与一般译者不同,袁水拍在翻译彭斯诗歌时表现出了独特的译者行为。本文从译者行为批评理论的翻译外和翻译内两个层次出发,考察了袁水拍在“社会人”和“语言人”双重角色影响下,为实现译文合理化而表现出的“求真”为本、兼顾“务实”和“求真”高于“务实”的独特译者行为,本文丰富了彭斯诗歌翻译与译者行为的研究。
大语言模型的问世导致语言服务方式发生革命性的变革,产生了新质生产力。本文提出智能语言服务是新质生产力的论点,将论述语言服务向智能语言服务的转向、智能语言服务的概念、智能语言服务新质生产力的内涵、智能语言服务市场和智能语言服务教育,以期推动对智能语言服务行业和相关学术研究的关注。
人工智能技术的快速发展和深入应用促进了语言服务行业组织结构和服务模式的变革。本文结合国际和国内市场的实际情况,从语言服务的需求和供给两个方面,分析了人工智能技术对语言服务行业的影响,对语言服务行业的发展趋势进行了展望,提出了加强语言服务行业发展、提高语言服务竞争力的建议。研究表明,人工智能技术已经渗入语言服务的全流程,形成了人机在环翻译模式。语言服务提供商应加强语言服务数字化和智能化发展战略,努力向知识流程外包商和全球内容战略服务商转型。推进语言服务行业的专业化和国际化发展,需要深化我国语言服务行业智能化建设,完善语言服务标准体系规划,重视语言服务专业人才培养。
从早期的双语劣势,到中期的双语优势,再到今天的两种观点并存且相互争论不断,有关双语对认知影响的研究已有百年历史。充分认识双语对认知的影响不仅有助于探讨人类的认知机制,对外语教学也具有重要的理论和实践意义。本文回顾了这一问题的起源,对具体的争论议题进行了归纳,并从执行功能、创新思维和儿童心智理论3个关键方面分析了双语优势的争议现状。我们认为,双语优势之争存在的根本原因在于其复杂性。双语和认知两个概念本身都是极其复杂的,它们在定义、构成要素以及测量方面都存在诸多的不确定性。因此,今后的研究要更多借鉴动态系统理论的基本思路和研究方法,从动态的观点出发,更加全面立体地分析双语对认知能力的影响。
人工智能技术驱动下的人智交互语言学习环境为自我调节学习(SRL)创造了新的机遇。然而,SRL在人智交互语言学习环境中的具体表现形式仍有待进一步探索。为此,本研究收集了30名英语专业研究生的回溯性日志,并对其进行了访谈,然后利用MAXQDA 12软件对这些数据进行扎根理论的三级编码,对编码结果实施理论饱和度检验,在找出人智交互语言学习环境中SRL具体表现形式的基础上,构建了SRL理论模型。本研究认为,SRL可以分为3个阶段:个性化学习规划阶段、SRL实施阶段以及学习过程与成果的反思阶段。其中,个性化学习规划阶段涉及需求分析、经验求取、目标 - 计划设定以及学习资源推荐与筛选;SRL实施阶段包括任务完成、人智协同评估、人智监控调节、人智辅助指导和社群交流互动;学习过程与成果的反思阶段旨在总结SRL学习的有效成果和不足之处。该SRL三阶段模型不仅拓展了SRL的理论视角,而且为提升学习者在人智交互语言学习环境中的SRL能力提供了干预思路。
翻译的实践理性、工具理性极大地影响了人们对翻译研究功能与价值的认识。翻译研究长期处于制度化学术边缘的一个主要原因在于翻译研究自身未能系统有效地探索翻译的应用价值,未能建构起科学的译学学科体系、学术体系和话语体系。翻译研究的学科构建肇始于语言学将翻译研究纳入其学科分支,其后经历了文化翻译研究的浪潮,研究重点则落在文学文本的翻译上。语言是翻译的媒介,文化是翻译的语境要素之一,文学翻译聚合了复杂的翻译问题。因此,传统的翻译研究路径与取向本无可厚非,而且也必将继续构成翻译研究的要件。但是,翻译研究的功能不能只是满足于探索翻译内在价值,同时也需研究翻译的外在功效,即翻译如何作用于人类文明的发展。以此推及应用翻译研究,其范畴包含了应用翻译的研究、应用的翻译研究和应用翻译的应用研究。本文强调,建构应用翻译研究话语体系,加强其应用性研究具有迫切的学科需要和现实意义。
生成式AI对英语学习的促进作用已得到广泛证实,其中学习者个体对生成式AI的态度是影响其使用情况的关键因素。尽管目前已有一些量表被用于评估个体对AI的态度,但并不适用于生成式AI,且可靠性值得商榷。鉴于此,本研究尝试开发生成式AI辅助中国大学英语学习者态度量表,并对其信度和效度进行检验。在样本1中,通过探索性因子分析,本研究构建了一个包含15个题项的量表,分为情感、行为和认知3个维度,累计方差解释率为65.719%。在样本2中,经验证性因子分析显示,三因子结构在数据中拟合性良好。本研究还对量表的效标效度、内部一致性以及跨性别测量一致性进行了评估,验证了其可靠性和有效性。本研究开发的量表具有较好的心理测量学特性,可以有效地评估我国大学生对使用生成式AI辅助英语学习的态度。
多模态外交话语在宣传外交思想、推进外交工作、塑造国家形象方面发挥了十分重要的作用,加强多模态外交话语研究对丰富外交话语研究的内涵和深化外交话语研究具有重要意义。本文对多模态外交话语的界定和分类进行了分析,并在此基础上探讨了多模态外交话语的特征及其翻译原则。多模态外交话语的特征主要表现为政治性、多模态、可视化、匹配性和互动性等,这些特征在很大程度上对多模态外交话语的翻译原则产生了影响。在翻译多模态外交话语时需遵循忠实、协调性和文化适应性等原则,以准确而完整地再现多模态外交话语的意义。
本文基于转喻的认知观,分析了转喻机制在中央文献翻译过程中的重要作用。研究发现,转喻与源语的生成、解读及译文的构建密切相关。根据不同的理想化认知模型,转喻生成关系所涉及的两种概念构型,即“整体理想化认知模型和组成部分之间的指代”与“同一理想化认知模型中不同部分之间的指代”,可以生成多样化的邻接关系,这在翻译过程中既有助于译者更好地解读原文,又可为译文的构建提供多种转喻加工方式。译者可凭借适切的邻接关系找到语际间具有“共享体认”关系的概念实体,这为实现译文的可接受性、语言经济性和政治忠实性提供了认知基础。
语言和社会发展密不可分。法治语言是习近平法治思想的载体,新时代中国特色社会主义法治体系建设离不开法治语言的支撑。本文从语言治理的视角提出法治语言这一新概念,是以法律语言为内核的拓展延伸研究。法治语言体现的是一种法治思维和法治方式,其适用范围大于法律语言,是法律语言的一种外溢现象。在建设中国特色社会主义法治体系的进程中,法治语言研究意义重大。塑造法治中国形象和讲好中国法治故事离不开法律外语的规划研究。加强法治语言的研究对促进我国法治体系建设、提升国际话语权和推动构建人类命运共同体都具有重大而深远的意义。
在二语教育领域积极转向的背景下,心流这一多维概念引起了二语教育研究者的关注,它不仅对学习者的学业成就、投入和幸福感等有着积极的促进作用,而且对二语教师教育同样具有重要意义。本文从心流理论入手,首先对其概念、构成要素及模型进行介绍,然后梳理二语教师教育研究现状,并借鉴心流理论在二语教育领域的现有研究成果,探讨其对二语教师教育的启示。未来研究可进一步关注教师心流的前因后果以及师生间心流交互作用的机制等,为二语教师的职业发展和教学效果改善提供新思路。
近年来,外语教师心理维度的发展受到研究者的普遍关注。作为教师发展的重要内容,教师免疫力是衡量外语教师心理发展水平的重要指标,对促进教师形成良好的心理健康素质具有重要意义。本文拟厘清外语教师免疫力的内涵,梳理教师免疫力相关研究,并在此基础上对外语教师免疫力的研究内容、研究视角和研究语境等提出建议,旨在丰富外语教师免疫力研究,促进外语教师的专业发展。
教师心理韧性与情绪调节研究是近年来外语教育领域研究的新热点。目前,对于二者相关性的研究还有较大的探索空间。本文聚焦我国高中英语教师,通过混合研究方法对教师心理韧性和情绪调节的相关性进行了实证研究。研究结果发现,英语教师心理韧性和情绪调节总体上处于中等偏高水平,各内在维度的水平均在中等之上,但也存在一定差异。心理韧性与情绪调节总体上呈现中度正相关。基于研究结果,本文提出应当关注教师情绪,构建有助于教师心理韧性和情绪调节发展的积极生态环境。
基于大规模语料库的ChatGPT能够帮助人们进行翻译和写作,但利用这一大语言模型撰写学术论文的案例还不多见。鉴于此,本研究利用ChatGPT直接生成一篇学位论文,以观察和探讨该工具的适用性。笔者选择了一个应用语言学论文主题,要求ChatGPT生成论文的题目、大纲、引言、文献综述、研究方法、结果、讨论、结语、摘要和参考文献等各个部分。结果显示,ChatGPT能够根据假设的数据,生成一篇内容和语言俱佳的高质量论文,效率很高;但不足之处也很明显,如引用的研究过时、信息失真、观点和解释不一致或不相干、给出的引用和出处不可靠等问题。鉴于人工智能语言模型技术发展势头迅猛,笔者建议在高校学位论文写作课程中引入这一技术并将其置于教学核心位置,帮助学生掌握向ChatGPT提问、发指令的方法,并借助ChapGPT学习论文写作(如设置论文主题)的必要知识及辨别错误的技巧,尤其是要让学生学会遵守学术诚信规范、避免抄袭剽窃,全面提高其数字素养。
译者是翻译活动的中枢,受到国内外翻译学界的广泛关注。本研究借助文献计量法考察了Web of Science 核心数据库中涉及译者行为的文献,研究结果显示:①国外学界使用社会学概念、批评话语分析范式和实证—实验法探讨经典文本翻译行为、自译行为、俚语翻译行为、译者搜索和修正行为、译者行为和心理认知;②国外学界尚未形成“译者行为”特定研究领域,往往借译者行为之名,行翻译社会学研究、翻译过程研究、译者能力研究和翻译认知研究之实。国外研究零散发展,附属于其他译学领域,而我国已形成术语完备、理论成形、方向聚焦、课题多元的译者行为研究领域。国外广泛使用的语料库法、民族志法、实验法以及三角互证法等主流研究方法对我国译者行为研究具有借鉴意义。
本文借助马克思、恩格斯实践唯物主义语言观(包括语言生成的物质来源、语言的认识基础、语言认识系统的实践性3个方面),剖析了体认语言学基于“体”“认”所建立的“现实—认知—语言”和“互动—概念隐喻—隐喻表达”的理论模式。体认语言学是中国本土化的认知语言学的最新研究成果,本文对其进行实践唯物主义语言观的理解和阐释,凸显“体”与“认”的互动作用对于推动认知语言学前沿发展的重要意义,并进一步阐述体认语言学对于实践唯物主义语言观当代发展的促进意义。
截至2022年年初,“大中华文库”丛书已经翻译出版了112种英译中华经典著作。从某种角度来看,国内的典籍英译工作可以算告一段落。那么,除了继续开展其他语种的翻译外,我国典籍翻译的下一步应该怎么走?本文提出了4点建议,即史料整理、比较研究、拓展深入和人才培养。其中,史料整理是对典籍外译历史的考察和整理;比较研究是通过对译品的比较提高未来翻译的质量;拓展深入是指不断扩大所译典籍的范围,并持续加深对这一范围的认识与思考;人才培养则注重提高译员的中文、英文和文化知识水平,特别是中文的文言文阅读能力。在这4个方面,笔者都提出了一些具体的建议。
进化心理学试图从人类对自然环境和社会环境适应性进化的角度阐释其思维方式与行为模式。以往批评话语分析的研究往往忽略了认知语言学和进化心理学的视角,导致在分析过程中存在一定的主观性和片面性。本文引入语用学与关联理论,并结合认知框架,试图分析这些理论在解释和解读阶段对批评话语分析的重要贡献。本文认为,认知语言学方法能够减少批评话语分析中的主观臆断性,提供更具阐释力的分析模型,从而提升话语分析的科学性和可靠性。我们认为,未来的批评话语分析应更多地关注受话者认知表征的建构,以验证进化心理学提出的心理模块或机制的合理性和有效性。
“国家翻译实践”概念体系的提出为译者行为批评提供了“国家”视点。国家翻译实践是一国翻译实践史之主流,因此有必要从国家视点出发,对译者行为进行考察。本文通过对翻译史上玄奘译经等翻译实践的再检视发现,翻译可以上升为“国家行为”,既是语际实践,也是话语实践和政治实践。国家视点的译者主体可扩展为“国家 — 机构 — 译者共同体 — 个体译者”多位一体,译者属性与类型呈现出三维特征。国家视点的译者行为是以国家利益和国家价值的实现为导向的行为,个体译者行为与译者共同体行为的互动关系体现了“国家 — 共同体 — 个体译者”意志体间的密切联系。在文本、语言、行为和社会之外,引入国家视点,构建“语言 — 社会 — 国家”三维一体的译者行为批评模式,可为译者主体性研究和译者行为批评带来新启发,更好地实现国家翻译实践理论的批评功能。
以中国式现代化全面推进中华民族伟大复兴、向着第二个百年奋斗目标勇毅进发是新时代新征程中国共产党的使命任务。在中国式现代化视域下,阐明中国特色区域国别学的本体特征、历史使命与实践路径等问题具有重要意义。本文认为,在本体特征方面,中国特色区域国别学既有各国区域国别研究的共同特征,是变通趋时的“思变之学”,又有基于自身国情的中国特色,是以“人类命运共同体”理念为指引的“时代之学”;在历史使命方面,加快中国特色区域国别学的学科建设与实践是推进中国式现代化的必然要求,是构建人类命运共同体的迫切需要,是加快构建中国特色哲学社会科学的题中应有之义;在实践路径方面,本文以研究目标、研究主体和研究原则等方面为切入点,回答“为谁研究”“谁来研究”“如何研究”等学理性问题,探明中国特色区域国别学的3条实践路径:知识生产与现实驱动相统一、学科建设与人才培养相统一、以问题为导向与以人民为中心相统一。
本文探讨并回答了研究者诸多关于译者行为批评理论的称谓问题,包括:为什么“译者行为批评”英译为translator behavior criticism,而“译者行为”却多用translator’s behavior?为什么“行为”用behavior而不用action或act?为什么将“译者行为批评”称为“理论”而不能称为“观念”?为什么“译者行为研究”能够成为翻译理论话语?为什么“务实”是术语而“超务实”不是术语?“超务实”在什么情况下有可能成为术语?等等。理论创建者应及时梳理问题、及时释疑,这有助于理论和研究的健康发展。
一部术语史就是一部专业话语的历史。术语是专业话语的基本要素,术语系统的建设是反映相关学科进步和走向的一面镜子。本文概述了《中国译学大辞典》(第二版)的编纂思想,介绍了该辞典的编辑方针、收选原则和编辑实践,从中可以看出我国译学术语的积累与译学话语体系的完善是同步的。这部辞典见证了翻译学科酝酿—诞生—发展的过程。
基于续论的续写任务为外语教学提供了新思路,续写任务对二语词汇的促学效果也已经得到了大量实证研究的验证。本文对现有的基于续论的二语词汇习得研究进行了回顾与探讨,首先讨论了续写促学词汇的理论依据,然后分析现有研究在任务类型、研究范式及影响促学效果的因素等方面的特点。研究发现:①基于续论的二语词汇习得研究采用的续写任务类型较为单一,缺少多轮续写、交叉续写等形式的应用,尚未完全发挥出续写任务的促学潜力;②现有研究往往仅从词汇知识深度或质量的角度测量词汇知识,忽略了词汇流利度的作用;③现有研究主要考察了互动强度和外语水平等因素对续写任务促学效果的影响,对学习者认知与情感因素的关注不足。在此基础上,本文分析了基于续论的二语词汇习得研究的发展方向及趋势,以期为续论在外语教学中的应用研究提供一定的参考。
语言是通过“续”学会的,语言学习的高效率也可以通过“续”实现。学习者如果能提高以续促学的能力,基于续论的外语教学效果就会更加明显。那么,以续促学的能力包含哪些要素?二语学习者以续促学能力的研究理据是什么?在外语教学中,应当如何培养学习者以续促学的能力?为回答这些问题,推动基于续论的外语教学理论和实践的创新,本文首次提出续能的概念,并分析其基本特征和构成要素,梳理当前以续促学能力研究的认知和实证理据,讨论续能研究的价值及续能培养的途径。
为进一步探究读后续写任务中二语写作者对输入的加工及其对后续产出的作用,本文聚焦输入加工过程,以“注意”为窗口,分析学习者在读后续写任务中输入加工注意分配对产出结果的影响。本文采用有声思维、笔记和即时回顾性访谈相结合的研究方法,记录输入加工,从意义、形式和结构3个方面对注意进行编码,并将注意占比与对应分项评价指标(内容、语言使用、语篇结构)进行相关性分析。研究发现:在读后续写输入加工中,学习者对意义的注意占比最高,其次是对结构和形式的注意;对形式的注意能够直接影响语言产出表现,即对形式的注意与词汇复杂度呈负相关,与准确度呈正相关。输入加工中对形式的注意与产出结果有直接关联,因此,在教学实践中应更多地关注学习者注意的质量,促发深层次加工,实现有效的语言吸收和内化。
语言具有像似性还是任意性,这一争论由来已久。随着认知语言学和体认语言学的流行,学界现已普遍接受像似性的观点。在索绪尔结构主义语言学中的任意说传入我国后,学界有人寻找我国先哲以作呼应,如将荀子在《正名篇》中所言“名无固宜……”引为佐证,误把他视为索氏任意说的中国总代表。经过多年的研读和思考,我们发现这是一个严重的误读,荀子在这篇文章中阐发的论点其实是当今体认语言学所提出的体认观和像似性之先声。本文从5个方面批评了学界所谓“荀子是任意说的中国总代表”的观点,以期为荀子正名,倡导“我思故我云”之研究风尚。
2024年1月,受国务院学位委员会委托,中国学位与研究生教育学会发布了《研究生教育学科专业简介及其学位基本要求(试行版)》,其中涉及外国语言文学学科及其他相关学科。与过去相比,内容发生了重大变化。本文将深入剖析这些重大变化的主要内容、具体内涵、现实意义及对未来外语专业建设的深刻影响。