北京第二外国语学院学报 ›› 2023, Vol. 45 ›› Issue (5): 17-32.DOI: 10.12002/j.bisu.474

• 名家论坛 • 上一篇    下一篇

法律翻译:过去、现在和未来

张法连(), 孙贝()   

  1. 1.中国政法大学,全国人大常委会法制工作委员会,100088
    2.西北师范大学外国语学院/中国政法大学光明新闻传播学院,730070
  • 收稿日期:2023-01-28 出版日期:2023-10-30 发布日期:2023-11-07
  • 作者简介:张法连,美国法律博士JD,中国政法大学钱端升讲座教授,博士生导师,全国人大常委会法制工作委员会法律英文译审专家委员会委员,100088,研究方向:法律语言与翻译、法治传播、法治外交、美国研究。电子邮箱:franklaw168@163.com:
    孙贝,西北师范大学外国语学院/中国政法大学光明新闻传播学院,730070/100088,研究方向:法律翻译、法治传播、法治外交。电子邮箱:isuns@outlook.com
  • 基金资助:
    2019 年国家社会科学基金重大项目"美国国会涉华法案文本整理、翻译与研究(1979—2019)"(19ZDA168);2022年中国政法大学交叉学科培育与建设计划资助项目(22ZFJCXK02)

Legal Translation: Past, Present and Future

Zhang Falian(), Sun Bei()   

  1. 1. China University of Political Science and Law, Beijing 100088, China
    2. Northwest Normal University, Lanzhou 730070, China
  • Received:2023-01-28 Online:2023-10-30 Published:2023-11-07

摘要:

中国的法律翻译肇始于清末,其发展经历了萌芽期、探索期、转型期、发展期和持续完善期5个时期。党的十八大以来,法律翻译的重要性日益凸显,各界的关注度持续上升。因此,有必要厘清当前法律翻译中存在的问题,消除各界对法律翻译的误解。在中央强调加强和改进国际传播工作的大背景下,必须重视法律翻译的统领性作用,关注法律翻译的独立价值,提高对法律翻译的认识。未来,我们要扎实做好法律翻译教学工作,加快法律翻译规范化进程,提高法律翻译的质量和水平,更好地服务国家战略,积极构建法治国际话语体系,加强国际传播能力建设,讲好中国法治故事。以法治传播为突破口,以讲好中国法治故事为切入点,塑造法治中国形象,从而取信于国际社会,让更多人愿意倾听中国故事。

关键词: 法律翻译; 法治传播; 法治国际话语体系; 法治故事

Abstract:

Legal translation in China began in the late Qing Dynasty, and developed over the following five periods: the embryonic period, the exploration period, the transition period, the development period, and the perfection period. The importance of legal translation became increasingly prominent after the 18th National Congress of the CPC, and attention from people from all walks of life has continued to increase. Therefore, it is necessary to clarify the problems in legal translation and to eliminate any misunderstandings. Due to the central government’s emphasis on improving international communication, we must pay attention to the leading role of legal translation, particularly its independent value. In the future, we should do a solid job in the teaching of legal translation and accelerate the process of promoting the standardization of legal translation in order to improve the quality and level of legal translation, to better serve the national strategy, to construct the international discourse system regarding the rule of law, to strengthen the capacity for international communication, and to tell the story of China’s rule of law. We can take the communication of the rule of law as the starting point to create an image of China that is ruled by law in order to gain the trust of the international community and to make more people eager to listen to the story of China.

Keywords: legal translation; communication of the rule of law; international discourse system of the rule of law; story of the rule of law

中图分类号: