编辑部公告

我校科研处和《二外学报》编辑部联合举办“翻译的‘黄金比例’:译者行为批评视域”学术讲座

(来源:科研处、期刊社)

  9月20日上午9点,我校科研处和《二外学报》编辑部在求是楼113会议室,联合举办了一场题为“翻译的‘黄金比例’:译者行为批评视域”的学术讲座。讲座主讲专家为我国翻译界的著名学者、译者行为批评理论的创始人、扬州大学的周领顺教授。讲座由《二外学报》执行主编周长银教授主持,我校各语言院所60余名师生参加了讲座。

讲座现场

  周领顺教授是二级教授、博导和博士后合作导师、中国英汉语比较研究会副会长、中国翻译协会翻译理论与翻译教学委员会委员、扬州大学“杰出人才”和“领军人才”;任广东外语外贸大学等高校客座教授和《上海翻译》《外语教学理论与实践》《外语学刊》《外语导刊》《北京第二外国语学院学报》《山东外语教学》等学术期刊编委;主持国家社科基金重点项目、国家社科基金后期资助项目(两项)、教育部人文社科基金项目和省社科基金项目等十余项;开拓译者行为研究领域,创建“译者行为批评”理论,该理论被收录于《中国大百科全书》(第三版)和《中国译学大词典》(第二版);获教育部“高等学校科学研究优秀成果奖”(人文社会科学)二等奖、三等奖,省政府“哲学社会科学优秀成果奖”一等奖(两届)、三等奖,省“优秀教学成果奖”一等奖、二等奖和扬州大学人文社会科学“突出贡献奖”等奖项。

讲座现场

  讲座伊始,周教授以自己翻译理论研究者和翻译实践者的身份谈到了翻译理论的作用,认为创新性翻译理论的提出就是为了解释传统翻译理论解释不了的翻译实践和翻译现象问题的,而译者行为批评理论的构建,迎合了这样的学术需要。译者行为批评理论中一个重要的关系就是“求真”与“务实”之间的关系问题。针对该问题,有学者提出了“黄金比例”之说,认为“黄金比例”是“求真”与“务实”之间的最佳状态,是能引起人们美感的最佳比例。针对“求真”与“务实”之间的“黄金比例”之说,周领顺教授认为,“求真”与“务实”之间其实需要维持一种动态的平衡,在“求真”和“务实”之间存在着一种“超求真-求真-务实-超务实”的连续统,“求真”和“务实”之间动态平衡的“黄金比例”区间应该是“求真-务实”型翻译。翻译过程和整个翻译活动都是复杂的,涉及译者等意志体、译者目标和客观环境等各种因素,而翻译的过程就是从平衡到失衡到再平衡的动态过程。周领顺教授还就翻译“黄金比例”有关的“求真”与“死译”以及翻译与创作之间的关系进行了阐释。

讲座合影

  周教授的讲座深入浅出、思路清晰,其幽默风趣的讲座风格和信手拈来的丰富的翻译实例给在场听众留下了深刻的印象。讲座最后,周教授同在场师生就翻译研究和翻译实践问题进行了愉快而深入的交流。讲座结束后,周教授还与《二外学报》编辑部全体人员就期刊建设相关问题进行了深入座谈。

座谈现场

发布日期:2024-09-25 浏览: 144