编辑部公告

我校成功主办第四届“译者行为研究论坛” 关注译者行为研究新框架新方法
  6月22日至23日,由我校《北京第二外国语学院学报》编辑部主办、曲阜师范大学翻译学院承办的“第四届译者行为研究论坛”在曲阜师范大学日照校区举行,来自全国50余所高校的100余名专家学者出席了此次论坛。我校党委常委、副院长程维教授出席论坛开幕式并致辞。开幕式由《北京第二外国语学院学报》执行主编周长银教授主持。曲阜师范大学党委常委、副校长纪洪涛,浙江大学资深教授许钧先生,中国英汉语比较研究会副会长、扬州大学周领顺教授出席开幕式并致辞。

  程维介绍了我校的历史和办学特色,回顾了译者行为研究的发展历程。她指出,如今译者行为研究向纵深发展,其理论的学术价值和社会价值也正从学理性、创新性和科学性等维度接受学界的全方位检验和评价,同时在理论和实践的良性互动中实现其深化和发展,她相信本次论坛会将译者行为研究推向一个全新的高度。

  纪洪涛代表曲阜师范大学向与会代表表示由衷的感谢和热烈的欢迎。他介绍了曲阜师范大学的办学历史和办学规模,以及曲阜师大外语学科多年来在翻译与跨文化传播研究领域取得的成绩。他指出,周领顺教授以独特的视角和不懈的钻研,为我们开辟了翻译研究的新天地,构筑了极具有代表性的本土翻译理论流派。他希望借助本次论坛搭建的平台,与会专家学者能够进一步探索译者行为研究新路径、新模式、新框架和新方法,共同为译者行为研究的发展和创新贡献智慧和力量。

  许钧在致辞中强调,在中国自主话语体系构建中,翻译人承担着不可替代的责任和使命。译者行为研究揭示了翻译活动的本质属性,深化了对翻译语言性、文化性、社会性、历史性和生成性的理解,推进了对翻译过程和机制的研究,确立了译者的中心地位,对翻译质量和文化交流具有重要意义。该理论不仅为翻译研究和主体性研究提供了学术启迪,还促进了中国的翻译实践,对文学翻译、典籍翻译和学术翻译均具有指导意义。

  在6月22日上午的主旨报告阶段,上海大学傅敬民教授、中国政法大学张法连教授、河北师范大学李正栓教授、广东外语外贸大学赵军峰教授、南京大学刘云虹教授、河南大学刘泽权教授、上海外国语大学韩子满教授分别作了题为“译者翻译行为与个人职业发展”“译者行为批评视域下的法律翻译”“邓恩《跳蚤》译者行为研究”“法律文学中的古代法律术语翻译研究——以沙博理英译《水浒传》为个案”“从关系构建看译者的翻译方法选择”“语篇衔接变异的翻译行为考察——以《尤利西斯》第18章为例”“机构译者与耦合译者:译者行为研究的新领域”的主旨报告。

  当日下午的青年学者论坛中,来自北京科技大学、同济大学、四川外国语大学、中国石油大学(华东)、西安电子科技大学、西安外国语大学、江苏科技大学、曲阜师范大学等高校的14位青年学者围绕译者群体行为研究、译者身份与文化立场、译者行为评价机制等话题展开了研讨,展现了青年学者的学术潜力。同时,来自全国的80余位教师和研究生在五个分论坛中分享了学术成果。

  6月23日上午,北京外国语大学张威教授、华中科技大学黄勤教授、北京航空航天大学武光军教授、中国海洋大学任东升教授、曲阜师范大学夏云教授、国防科技大学《外语导刊》编辑部陈勇教授、扬州大学周领顺教授分别作了题为“中国政治文献翻译理论构建者的行为分析:回顾与反思”“译者行为三位一体评价系统下的译者行为比较研究——以《射雕英雄传》英译系列为例”“机构译者的译者行为探析:基于语料库的我国政治话语外交口译中的言据性转换研究”“国家翻译行为中的语言选择:《尼布楚条约》考察”“译文修订中的译者行为:以刘殿爵《论语》两个译本为例”“期刊视角的译者行为批评”“译者行为批评中的‘翻译外’研究——兼作翻译内外分析框架与‘文本-行为-社会’三位一体评价系统的比较”的主旨报告。


与会专家学者合影

  闭幕式上,许钧、周领顺分别致辞。许钧指出,研究者在关注理论的同时,更要进一步思考理论背后的追求。在探索翻译研究的道路上,需秉持严谨学风,明确思想方向,选择正确路径,不断创新方法,以推动中国的翻译事业、翻译学研究和中国自主知识体系的构建。周领顺向参加论坛的专家学者、学界同仁、主办单位《北京第二外国语学院学报》编辑部以及承办方曲阜师范大学表示了由衷的感谢。《天津外国语大学学报》周和军副主编代表天津外国语大学表达了承办下一届论坛的愿望。至此,本届论坛圆满落幕。



发布日期:2024-07-03 浏览: 4174