北京第二外国语学院学报 ›› 2022, Vol. 44 ›› Issue (1): 98-114.DOI: 10.12002/j.bisu.376
收稿日期:
2020-05-22
出版日期:
2022-02-28
发布日期:
2022-03-24
通讯作者:
李雯
作者简介:
穆雷,广东外语外贸大学高级翻译学院教授,博士生导师,翻译学研究中心研究员,510420,研究方向:翻译教学、语言服务。电子邮箱: mulei2002@139.com基金资助:
Mu Lei1(), Li Wen2(), Liu Xinyuan1()
Received:
2020-05-22
Online:
2022-02-28
Published:
2022-03-24
Contact:
Li Wen
摘要:
在本次新型冠状病毒肺炎疫情中,学界对有关应急语言的术语界定不一,各有侧重,容易造成理解偏差和术语误用,因此有必要确定应急语言术语的内涵和研究范围,以利后续的研究与交流。本文首先描述分析了国内外应急语言术语翻译和管理研究的现状;随后以国内外应急语言相关概念的对比分析为例,明确了应急语言术语的内涵和研究范围;最后结合国内在应急语言术语翻译和管理中的实践经验,提出对我国应急语言术语翻译和管理的3点建议,包括建立应急语言人才资源库、规划应急语言术语库建设的理论研究和实践蓝图、规范应急语言术语的翻译和管理流程。
中图分类号:
穆雷, 李雯, 刘馨媛. 新型冠状病毒肺炎疫情应急语言术语翻译和管理[J]. 北京第二外国语学院学报, 2022, 44(1): 98-114.
Mu Lei, Li Wen, Liu Xinyuan. The Translation and Management of COVID-19 Terminology in Emergency Language Services[J]. Journal of Beijing International Studies University, 2022, 44(1): 98-114.
英文文献中的表述 (基于Web of Science数据库) | emergency medical services | 53次 |
interpreter services(in emergency medicine/healthcare)②(②括号中的内容是对括号前术语语境信息的补充。) | 31次 | |
speech/language services(for patients with limited English proficiency) | 15次 | |
language assistance | 9次 | |
sign language interpreting(in health emergency services) | 7次 | |
emergency preparedness | 5次 | |
disaster preparedness | 4次 | |
health emergency services | 1次 | |
emergency language services | 1次 | |
multilingual emergency health service | 1次 | |
preparedness for emergency distance education | 1次 | |
hospital disaster preparedness | 1次 | |
minority language services | 1次 | |
中文文献中的术语及部分英文表述①(①英文表述来源于部分中文文献的英文摘要,标注在相应的中文术语之后的括号中。) (基于CNKI 数据库) | 应急语言(emergency language) | 45次 |
应急语言服务(emergency language services) | 35次 | |
语言应急(language for emergency) | 26次 | |
应急语言能力(emergency language capabilities) | 10次 | |
应急能力(responding abilities) | 10次 | |
语言应急服务(language emergency service) | 7次 | |
应急语言服务体系(language emergency service system) | 5次 | |
国家应急语言服务(national emergency language service) | 4次 | |
多语言应急能力(multilingual ability for emergency management) | 4次 | |
国家应急语言能力(state emergency language competence) | 3次 | |
社会应急语言能力 | 2次 | |
突发事件语言应急 | 2次 | |
紧急语言服务体系(emergency language service system) | 1次 |
表1 国内外应急语言术语对比
英文文献中的表述 (基于Web of Science数据库) | emergency medical services | 53次 |
interpreter services(in emergency medicine/healthcare)②(②括号中的内容是对括号前术语语境信息的补充。) | 31次 | |
speech/language services(for patients with limited English proficiency) | 15次 | |
language assistance | 9次 | |
sign language interpreting(in health emergency services) | 7次 | |
emergency preparedness | 5次 | |
disaster preparedness | 4次 | |
health emergency services | 1次 | |
emergency language services | 1次 | |
multilingual emergency health service | 1次 | |
preparedness for emergency distance education | 1次 | |
hospital disaster preparedness | 1次 | |
minority language services | 1次 | |
中文文献中的术语及部分英文表述①(①英文表述来源于部分中文文献的英文摘要,标注在相应的中文术语之后的括号中。) (基于CNKI 数据库) | 应急语言(emergency language) | 45次 |
应急语言服务(emergency language services) | 35次 | |
语言应急(language for emergency) | 26次 | |
应急语言能力(emergency language capabilities) | 10次 | |
应急能力(responding abilities) | 10次 | |
语言应急服务(language emergency service) | 7次 | |
应急语言服务体系(language emergency service system) | 5次 | |
国家应急语言服务(national emergency language service) | 4次 | |
多语言应急能力(multilingual ability for emergency management) | 4次 | |
国家应急语言能力(state emergency language competence) | 3次 | |
社会应急语言能力 | 2次 | |
突发事件语言应急 | 2次 | |
紧急语言服务体系(emergency language service system) | 1次 |
产品名称 | 发布时间 | 内容 | 参与人员 | 制作流程①(①此部分信息由官方报道整理而成。)及说明 |
---|---|---|---|---|
《抗击疫情湖北方言通》 | 2020年 2月10日 | 包含156个词、75个短句以及湖北九市的方言与普通话对照音频 | 由北京语言大学、武汉大学、华中师范大学、清华大学等高校,首都师范大学国际文化学院及语言产业研究院、广州大学粤港澳大湾区语言服务与文化传承研究中心等研究院所,以及商务印书馆、科大讯飞股份有限公司、传神语联网网络科技股份有限公司等企业单位的专家组成的“战疫语言服务团” | 专家敲定普通话母本,各地语言学家参照母本确定方言与录音,商务印书馆编辑团队、全媒体排版与美编人员协同运作,专家组同步审核修改,最终制成方言手册。在产品翻译与制作的整个过程中各方工作有序进行 |
《疫情防控简明汉语》 | 2020年 3月12日 | 包含《疫情用词表》(112词)和《专有名词表》(54词) | 北京语言大学语言资源高精尖创新中心和北京大学对外汉语教育学院 | 首先明确产品使用对象,然后再依照试验结果反复确定研制标准,简化信息文本 |
《疫情防控外语通》 | 2020年 3月20日 | 入境注意事项、就诊常用句、日常注意事项和个人防护措施,涉及41个语种的微视频和多媒体卡片 | 北京语言大学语言资源高精尖创新中心 | 参与人员更加多元化,译员包括语言类高校的本科生、研究生、教师以及各行业外籍人士。由外籍专家或留学生录音,审校人员多是高校教师和部分机构的驻华代表 |
《中国关键词:抗击新冠肺炎疫情篇》 | 2020年 6月16日 | 从中央决策、政策部署、专有词汇、国际援助、具体措施、人物案例、战“疫”微镜头和防控知识等8个方面选编80条关键词进行解读展示 | 当代中国与世界研究院、中国翻译研究院和中国外文局融媒体中心 | 为提高项目运作效率,采用多语言翻译项目中的术语管理。中国翻译研究院采取了重点翻译项目统筹工作机制,配合编制不同语种的版本 |
表2 应急语言术语翻译与管理产品样例
产品名称 | 发布时间 | 内容 | 参与人员 | 制作流程①(①此部分信息由官方报道整理而成。)及说明 |
---|---|---|---|---|
《抗击疫情湖北方言通》 | 2020年 2月10日 | 包含156个词、75个短句以及湖北九市的方言与普通话对照音频 | 由北京语言大学、武汉大学、华中师范大学、清华大学等高校,首都师范大学国际文化学院及语言产业研究院、广州大学粤港澳大湾区语言服务与文化传承研究中心等研究院所,以及商务印书馆、科大讯飞股份有限公司、传神语联网网络科技股份有限公司等企业单位的专家组成的“战疫语言服务团” | 专家敲定普通话母本,各地语言学家参照母本确定方言与录音,商务印书馆编辑团队、全媒体排版与美编人员协同运作,专家组同步审核修改,最终制成方言手册。在产品翻译与制作的整个过程中各方工作有序进行 |
《疫情防控简明汉语》 | 2020年 3月12日 | 包含《疫情用词表》(112词)和《专有名词表》(54词) | 北京语言大学语言资源高精尖创新中心和北京大学对外汉语教育学院 | 首先明确产品使用对象,然后再依照试验结果反复确定研制标准,简化信息文本 |
《疫情防控外语通》 | 2020年 3月20日 | 入境注意事项、就诊常用句、日常注意事项和个人防护措施,涉及41个语种的微视频和多媒体卡片 | 北京语言大学语言资源高精尖创新中心 | 参与人员更加多元化,译员包括语言类高校的本科生、研究生、教师以及各行业外籍人士。由外籍专家或留学生录音,审校人员多是高校教师和部分机构的驻华代表 |
《中国关键词:抗击新冠肺炎疫情篇》 | 2020年 6月16日 | 从中央决策、政策部署、专有词汇、国际援助、具体措施、人物案例、战“疫”微镜头和防控知识等8个方面选编80条关键词进行解读展示 | 当代中国与世界研究院、中国翻译研究院和中国外文局融媒体中心 | 为提高项目运作效率,采用多语言翻译项目中的术语管理。中国翻译研究院采取了重点翻译项目统筹工作机制,配合编制不同语种的版本 |
[1] |
Albir P G A H, Galán-Mañas A, Kuznik A, et al. Translation competence acquisition. Design and results of the PACTE group’s experimental research[J]. The Interpreter and Translator Trainer, 2020, 14(2):95-233.
DOI URL |
[2] |
Costa-Carreras J. Are terminology planning evaluation and language policy and planning evaluation applicable to the evaluation of standardisation?[J]. Current Issues in Language Planning, 2018, 21(1):1-21.
DOI URL |
[3] |
Cox A, Rosenberg E, Thommeret-Carrière A S, et al. Using patient companions as interpreters in the Emergency Department :An interdisciplinary quantitative and qualitative assessment[J]. Patient Education and Counseling, 2019, 102(8):1439-1445.
DOI URL |
[4] |
Hanoulle S, Hoste V, & Remael A. The efficacy of terminology-extraction systems for the translation of documentaries[J]. Perspectives, 2015, 23(3):359-374.
DOI URL |
[5] |
Kozo J, Wooten W, Porter H, et al. The partner relay communication network:Sharing information during emergencies with limited English proficient populations[J]. Health Security, 2020, 18(1):49-56.
DOI URL |
[6] |
Mellinger C D. Translators and machine translation:Knowledge and skills gaps in translator pedagogy[J]. The Interpreter and Translator Trainer, 2017, 11(4):280-293.
DOI URL |
[7] |
Ramuedzisi L S, van Huyssteen L, & Mandende I P. An enhanced terminology development and management approach for South African languages[J]. South African Journal of African Languages, 2019, 39(3):263-272.
DOI URL |
[8] | Roche C, Alcina A, & Costa R. Terminological resources in the digital age[J]. Terminology, 2019, 25(2):139-145. |
[9] |
Rodríguez-Castro M. An integrated curricular design for computer-assisted translation tools:Developing technical expertise[J]. The Interpreter and Translator Trainer, 2018, 12(4):355-374.
DOI URL |
[10] |
Taira B R, Torres J, Nguyen A, et al. Language assistance for the care of Limited English Proficiency(LEP)patients in the Emergency Department:A survey of providers and staff[J]. Journal of Immigrant and Minority Health, 2020, 22:439-447.
DOI URL |
[11] | Vàzquez M, Oliver A, & Casademont E. Using open data to create the Catalan IATE e-dictionary[J]. Terminology, 2019, 25(2):175-197. |
[12] |
Weiss N R, Weiss S J, Tate R, et al. Language disparities in patients transported by emergency medical services[J]. The American Journal of Emergency Medicine, 2015, 33(12):1737-1741.
DOI URL |
[13] | World Health Organization. World Health Organization best practices for the naming of new human infectious diseases[EB/OL].(2015-05-01) [2020-05-21]. https://apps.who.int/iris/bitstream/handle/10665/163636/WHO_HSE_FOS_15.1_eng.pdf. |
[14] | 包联群. “3·11”东日本大震灾应急语言服务[J]. 语言战略研究, 2020, 5(3):62-74. |
[15] | 陈林俊. 当代日本灾害应急语言服务研究[J]. 语言文字应用, 2020(2):69-78. |
[16] | 陈晓辉, 江慧琳, 许松青. 关于灾害医学中规范化的几点建议[C]// 中国中西医结合学会灾害医学专业委员会. 中国中西医结合学会灾害医学专业委员会成立大会暨第三届灾害医学学术会议学术论文集. 北京:中国中西医结合学会灾害医学专业委员会, 2006:43-44. |
[17] | 程乐, Graig Hoffman. 法律术语翻译原则的符号学诠释[J]. 浙江工商大学学报, 2017(6):15-24. |
[18] | 崔启亮. 本地化项目的分层质量管理[J]. 中国翻译, 2013, 34(2):80-83. |
[19] | 杜夏葵, 佘启元. 浅谈“非典”防护产品标准中术语的翻译[J]. 术语标准化与信息技术, 2003(3):6-7. |
[20] | 樊才云, 钟含春. 科技术语翻译例析[J]. 中国翻译, 2003(1):59-61. |
[21] | 范武邱, 胡健. 海峡两岸军事术语翻译差异及原因探析[J]. 上海翻译, 2015(4):29-33. |
[22] | 方寅. 提升突发事件语言应急能力[N]. 人民日报, 2018-03-09(07). |
[23] | 方寅. 论突发事件语言应急能力提升[J]. 河南师范大学学报(哲学社会科学版), 2019, 46(3):106-108. |
[24] | 冯志伟. 疾病的命名应遵守约定俗成的原则[J]. 语言战略研究, 2020, 5(2):7-8. |
[25] | 耿文学. 科技翻译中的术语问题[J]. 科技与出版, 2009(3):30-31. |
[26] | 辜正坤. 外来术语翻译与中国学术问题[J]. 中国翻译, 1998(6):17-22. |
[27] | 黄海瑛, 刘军平. 计算机辅助翻译课程设置与技能体系研究[J]. 上海翻译, 2015(2):48-53. |
[28] | 柯平, 吴志杰. “SARS”与“非典”——关于术语定名问题的探讨[J]. 中国语文, 2003(6):564-567. |
[29] | 李定钧, 陈维益. 医学语言学的构建——从“非典”“疑似病人”的译名谈起[J]. 上海科技翻译, 2004(2):3-7. |
[30] | 李宇明. 谈术语本土化、规范化与国际化[J]. 中国科技术语, 2007, 9(4):5-10. |
[31] | 李宇明. 语言也是“硬实力”[J]. 华中师范大学学报(人文社会科学版), 2011, 50(5):68-72. |
[32] | 李宇明, 王海兰. 粤港澳大湾区的四大基本语言建设[J]. 语言战略研究, 2020, 5(1):11-21. |
[33] | 林予婷, 张政. 再议术语翻译的规范性问题——以“discourse”译名为例[J]. 外语研究, 2013(3):69-72. |
[34] | 刘丹青. “新冠肺炎”——一个呼之欲出的简称[J]. 语言战略研究, 2020, 5(2):5-7. |
[35] | 刘润泽, 丁洁, 刘凯. 中国特色术语库标准化构建的创新实践与方法论意义[J]. 中国翻译, 2019, 40(1):104-110. |
[36] | 刘颖, 高硕. 俄语科技术语特点、翻译难点及应对策略研究[J]. 中国俄语教学, 2019, 38(4):69-76. |
[37] | 苗菊, 牛军. 政治话语双语术语知识库的谱系法构建——以“一带一路”倡议相关术语体系为例[J]. 中国翻译, 2020, 41(2):99-106. |
[38] | 穆雷, 刘馨媛. 重视并建设国家应急语言服务人才培养体系[J]. 天津外国语大学学报, 2020, 27(3):24-31,156-157. |
[39] | 秦薇. 海底自然灾害术语的翻译原则与策略初探——《海洋学—海底自然灾害专题》的翻译报告[D]. 青岛:中国海洋大学, 2015. |
[40] | 屈哨兵. 语言应急和应急语言[J]. 华南农业大学学报(社会科学版), 2020, 19(6):101-110. |
[41] | 屈文生. 中国法律术语对外翻译面临的问题与成因反思——兼谈近年来我国法律术语译名规范化问题[J]. 中国翻译, 2012, 33(6):68-75. |
[42] | 孙凤兰. 识解理论视角下的《黄帝内经》医学术语翻译[J]. 外语学刊, 2016(3):107-111. |
[43] | 陶源, 赵浩. 论应急语言能力视角下的新型冠状病毒及新型冠状病毒肺炎术语命名[J]. 北京第二外国语学院学报, 2020, 42(1):45-56. |
[44] | 滕延江. 美国紧急语言服务体系的构建与启示[J]. 北京第二外国语学院学报, 2018, 40(3):31-43,128. |
[45] | 滕延江. 应急语言服务:研究课题与研究范式[J]. 北京第二外国语学院学报, 2020, 42(1):31-44. |
[46] | 王华树. 中国语言服务企业术语管理调研:问题与对策[J]. 中国翻译, 2018, 39(4):67-72. |
[47] | 王华树, 张政. 翻译项目中的术语管理研究[J]. 上海翻译, 2014(4):64-69. |
[48] | 王辉. 光明时评:发挥社会应急语言能力在突发公共事件中的作用[N/OL].(2020a-02-13) [2020-05-26]. https://guancha.gmw.cn/2020-02/13/content_33552377.htm. |
[49] | 王辉. 提升适应国家治理现代化的应急语言能力[N]. 语言文字周报, 2020b-04-01(02). |
[50] | 王立非, 任杰, 孙疆卫, 等. 应急语言服务的概念、研究现状与机制体制建设[J]. 北京第二外国语学院学报, 2020, 42(1):20-30. |
[51] | 王立非, 孙疆卫. 疫情引发的应急语言术语称名与英译[J]. 天津外国语大学学报, 2020, 27(3):14-23. |
[52] | 王少爽. 面向翻译的术语能力:理念、构成与培养[J]. 外语界, 2011(5):68-75. |
[53] | 王少爽. 翻译专业学生术语能力培养:经验、现状与建议[J]. 外语界, 2013(5):26-35. |
[54] | 魏向清, 张柏然. 学术摹因的跨语际复制——试论术语翻译的文化特征及研究意义[J]. 中国外语, 2008(6):84-88,94. |
[55] | 文秋芳. 国家语言能力的内涵及其评价指标[J]. 云南师范大学学报(哲学社会科学版), 2016, 48(2):23-31. |
[56] | 肖云枢. 英汉法律术语的特点、词源及翻译[J]. 中国翻译, 2001(3):44-47. |
[57] | 徐彬. 计算机辅助翻译教学——设计与实施[J]. 上海翻译, 2010(4):45-49. |
[58] | 严世芸, 胡鸿毅, 黄奕然. 国际化视野下的中医药现代知识体系构建与学科建设再认识[J]. 中国大学教学, 2020(4):17-23. |
[59] | 叶其松. 从术语学角度看“甲型H1N1流感”的定名[J]. 中国科技术语, 2009, 11(3):29-31. |
[60] | 殷志平. 需求导向下的应急语言服务体系刍议[J]. 语言战略研究, 2020, 5(3):12-22. |
[61] | 余静. 论翻译研究中的术语规范与术语关联——以翻译策略研究术语为例[J]. 中国翻译, 2016, 37(1):85-90. |
[62] | 赵世举, 李军. 农业发展模式的术语体系研究之背景、意义与原则[J]. 学习月刊, 2011(22):34-35. |
[63] | 郑伯承. 纵谈“非典”病名的标准化和统一化[J]. 术语标准化与信息技术, 2003(3):4-5,12. |
[64] | 郑泽芝, 徐铂. 应急语言服务的基本概念及要素分析[J]. 北京联合大学学报(人文社会科学版), 2020, 18(3):43-49. |
[65] | 周杰. 翻译硕士术语能力培养[J]. 中国教育学刊, 2017(S1):26-28. |
[66] | 周开林. 论《传统医学名词术语国际标准》中的翻译问题[J]. 中国翻译, 2012, 33(6):80-82. |
[67] | 朱安博. 西方文论术语的翻译策略[J]. 社会科学战线, 2009(10):273-275. |
[1] | 王立非, 栗洁歆. 主动服务高质量发展,加快建设中国特色“新文科语言学”[J]. 北京第二外国语学院学报, 2022, 44(1): 3-10. |
[2] | 蔡基刚. 应急语言服务与应急语言教学探索[J]. 北京第二外国语学院学报, 2020, 42(3): 13-21. |
[3] | 王立非, 任杰, 孙疆卫, 蒙永业. 应急语言服务的概念、研究现状与机制体制建设[J]. 北京第二外国语学院学报, 2020, 42(1): 21-30. |
[4] | 滕延江. 应急语言服务:研究课题与研究范式[J]. 北京第二外国语学院学报, 2020, 42(1): 31-44. |
[5] | 陶源, 赵浩. 论应急语言能力视角下的新型冠状病毒及新型冠状病毒肺炎术语命名[J]. 北京第二外国语学院学报, 2020, 42(1): 45-56. |
阅读次数 | ||||||
全文 |
|
|||||
摘要 |
|
|||||