北京第二外国语学院学报 ›› 2022, Vol. 44 ›› Issue (1): 98-114.DOI: 10.12002/j.bisu.376

• 翻译研究 • 上一篇    下一篇

新型冠状病毒肺炎疫情应急语言术语翻译和管理

穆雷1(), 李雯2(), 刘馨媛1()   

  1. 1.广东外语外贸大学,广州 510420
    2.海南师范大学外国语学院,海口 571158
  • 收稿日期:2020-05-22 出版日期:2022-02-28 发布日期:2022-03-24
  • 通讯作者: 李雯
  • 作者简介:穆雷,广东外语外贸大学高级翻译学院教授,博士生导师,翻译学研究中心研究员,510420,研究方向:翻译教学、语言服务。电子邮箱: mulei2002@139.com
    刘馨媛,广东外语外贸大学,510420,研究方向:语言服务、翻译教学。电子邮箱: xinyuan712@hotmail.com
  • 基金资助:
    2021年海南省哲学社会科学规划课题“海南自由贸易港语言服务需求与对策研究”(HNSK<ZX>21-99);广东外语外贸大学翻译学研究中心2021年度科研招标项目“面向语言服务业的译者能力发展实证研究”(CTS202102);2020年广东外语外贸大学研究生科研创新项目“军队维和场景英汉口译能力参数框架与描述语库构建研究”(20GWCXXM-25)

The Translation and Management of COVID-19 Terminology in Emergency Language Services

Mu Lei1(), Li Wen2(), Liu Xinyuan1()   

  1. 1. Guangdong University of Foreign Studies, Guangzhou 510420, China
    2. Hainan Normal University, Haikou 571158, China
  • Received:2020-05-22 Online:2022-02-28 Published:2022-03-24
  • Contact: Li Wen

摘要:

在本次新型冠状病毒肺炎疫情中,学界对有关应急语言的术语界定不一,各有侧重,容易造成理解偏差和术语误用,因此有必要确定应急语言术语的内涵和研究范围,以利后续的研究与交流。本文首先描述分析了国内外应急语言术语翻译和管理研究的现状;随后以国内外应急语言相关概念的对比分析为例,明确了应急语言术语的内涵和研究范围;最后结合国内在应急语言术语翻译和管理中的实践经验,提出对我国应急语言术语翻译和管理的3点建议,包括建立应急语言人才资源库、规划应急语言术语库建设的理论研究和实践蓝图、规范应急语言术语的翻译和管理流程。

关键词: 应急语言; 应急语言术语; 应急语言服务; 术语翻译和管理

Abstract:

During the COVID-19 epidemic, terminologies related to emergency language were not used consistently in academic circles, and each similar term has its own focus and definition, which is likely to cause misunderstandings and the misuse of such terms. It is therefore necessary to define the emergency language terminology and to determine its research scope, which will benefit future research. This paper first presents the definition and research scope of the terminologies in emergency language services followed by a descriptive analysis of research on the translation of terminology and the practice of emergency language. The paper then provides a comparative analysis of the current definitions related to emergency language, both in China and in other countries. Lastly, based on the examples from previous practice both in and outside of China during emergencies, this paper proposes three suggestions regarding the translation and management of terminology in emergency language services, including establishing an emergency language talent pool, planning the theoretical research and practices to facilitate the building of the emergency language terminology pool, and promoting the standardization of the translation and management processes for emergency language terminology to ensure that the terminologies used are accurate, consistent, comprehensive, and maximize the value of terminology management.

Keywords: emergency language; terminology in emergency language; emergency language services; terminology translation and management

中图分类号: