Please wait a minute...
北京第二外国语学院学报  2020, Vol. 42 Issue (1): 45-56    DOI: 10.12002/j.bisu.270
语言学研究(应急语言服务研究专栏 主持人:王立非)     
论应急语言能力视角下的新型冠状病毒及新型冠状病毒肺炎术语命名
陶源1,赵浩2
1. 陕西师范大学外国语学院,710062
2. 南京工程学院外国语学院,211100
On Nomenclatures of SARS-CoV-2 and COVID-19 from the Perspective of Emergency Language Capabilities
Yuan Tao1,Hao Zhao2
1. School of Foreign Languages, Shaanxi Normal University, Xi’an 710062, China;
2. School of Foreign Languages, Nanjing Institute of Technology, Nanjing 211100, China
 全文: PDF(1334 KB)   HTML
摘要:

新型冠状病毒肺炎疫情发生前期,出现了多个疾病名称,其中一些不准确甚至带有歧视性的名称给疫情防控和社会舆情带来了不良影响。最近,世界卫生组织(WHO)正式使用“COVID-19”作为疾病名称,同时,国际病毒分类委员会提出“SARS-COV-2”作为病毒名称。COVID-19(2019年冠状病毒肺炎,指新型冠状病毒肺炎)这一医学术语的确立客观、准确,但SARS-COV-2(萨斯相关2型冠状病毒,指新型冠状病毒)的命名目前尚存在较大争议。本文从医学术语的命名规范角度,探讨了此次命名及相关争议,并对应急语言能力展开讨论。为准确界定此次病毒和疾病名称,建议医学相关学科专家与语言学家积极参与对此次新冠疫情术语的命名,以利全球公众正确认识该病毒及疾病。

关键词: 术语命名医学术语应急语言能力语言服务    
Abstract:

Since December 2019, a new type of pneumonia has occurred in China and around the world. In the early stage, multiple names for the disease emerged. Some of these names are inaccurate or even discriminatory, with the potential to adversely affect public opinion and even epidemic prevention and control. Recently, the World Health Organization officially referred to the disease as “COVID-19”, while the International Committee on Taxonomy of Viruses has proposed naming the virus itself “SARS-CoV-2”. While the establishment of clinical terminology for novel coronavirus is objective and accurate, the nomenclature “SARS-CoV-2” is still controversial. This paper discusses the naming of the virus, the disease and the surrounding controversies from the perspective of naming norms for medical terms, including some discussions of emergency language services. In order to accurately name the virus and disease and avoid misleading the public, we recommend that experts in relevant medical disciplines as well as linguists actively participate in naming this new virus and the disease and put forth their own views in order to facilitate the global public’s accurate understanding of the disease.

Key words: nomenclature    clinical terminology    emergency language capabilities    language services
收稿日期: 2020-02-26 出版日期: 2020-05-06
PACS:  H083  
作者简介: 陶源,陕西师范大学外国语学院教授,博士生导师,710062,研究方向:语料库语言学、典籍翻译、区域国别研究。电子邮箱: taoyuanhuahua@126.com;|赵浩,南京工程学院外国语学院,211100,研究方向:语料库语言学、翻译学、语言服务。电子邮箱: howzhao@vip.163.com
服务  
把本文推荐给朋友
加入引用管理器
E-mail Alert
RSS
作者相关文章  
陶源
赵浩

引用本文:

陶源, 赵浩. 论应急语言能力视角下的新型冠状病毒及新型冠状病毒肺炎术语命名[J]. 北京第二外国语学院学报, 2020, 42(1): 45-56.

Yuan Tao, Hao Zhao. On Nomenclatures of SARS-CoV-2 and COVID-19 from the Perspective of Emergency Language Capabilities. Journal of Beijing International Studies University, 2020, 42(1): 45-56.

链接本文:

https://journal.bisu.edu.cn/CN/10.12002/j.bisu.270        https://journal.bisu.edu.cn/CN/Y2020/V42/I1/45

图1  新型冠状病毒肺炎百度指数
图2  新型冠状病毒百度指数
疾病名
Disease
(命名机构:WHO)
重症急性呼吸综合征
Severe Acute Respiratory Syndrome
中东呼吸综合征Middle East Respiratory Syndrome 新型冠状病毒肺炎
COVID-19
病毒名
Virus name
(命名机构:ICTV-CSG)
SARS-CoV MERS-CoV SARS-CoV-2
病毒分类
Virus classification
(命名机构:ICTV)
Severe Respiratory Syndrome-related Coronavirus Middle East Respiratory Syndrome-related Coronavirus Severe Respiratory Syndrome-related Coronavirus
表1  病毒及疾病名称对应关系
[1] International Committee on Taxonomy of Viruses. Naming the 2019 coronavirus[EB/OL]. https://talk.ictvonline.org,2020-02-11/2020-02-12.
[2] Jiang Shibo, Shi Zhengli, Shu Yuelong, Song Jingdong, Gao George F, Tan Wenjie & Guo Deyin . A distinct name is needed for the new coronavirus[J/OL]. The Lancet, 2020,395(10228):949, http://doi.org/10.1016/S0140-6736(20)30419-0,2020-02-19/2020-02-24.
[3] Johns Hopkins CSSE. Global cases of COVID[EB/OL]. https://www.gisaid.org/epiflu-applications/global-cases-covid-19, 2020-02-12/2020-02-20.
[4] Vietnamnet V N . How the new coronavirus will finally get a proper name[EB/OL]. https://www.vietmaz.com/2020/06/how-the-new-coronavirus-will-finally-get-a-proper-name, 2020-02-02/2020-02-24.
[5] World Health Organization. WHO best practices for naming of new human infectious diseases[EB/OL]. https://www.who.int/topics/infectious_diseases/naming-new-diseases/en, 2015a-05-08/2020-02-20.
[6] World Health Organization. WHO issues best practices for naming new human infectious diseases[EB/OL]. https://www.who.int/mediacentre/news/notes/2015/naming-new-diseases/en, 2015b-05-08/2020-02-20.
[7] 陈金伟 . 科技名词规范化探讨[J]. 科技术语研究, 2003,5(2):28~ 29.
[8] 冯丽妃, 张思玮, 辛雨 . 新型冠状病毒命名,先别“一锤定音”[EB/OL]. http://news.sciencenet.cn/htmlnews/2020/2/435691.shtm,2020-02-13/2020-02-20.
[9] 冯志伟 . 现代术语学引论(增订本)[M]. 北京: 商务印书馆, 2011.
[10] 李宇明 . 术语论[J]. 语言科学, 2003,2(2):3~ 12.
[11] 刘丹青 . 刘丹青:新冠肺炎——一个呼之欲出的简称[EB/OL]. http://ling.cssn.cn/xzfc/xzfc_xzgd/202002/t20200204_5084687.html,2020-02-04/2020-02-24.
[12] 王辉 . 光明时评:发挥社会应急语言能力在突发公共事件中的作用[EB/OL]. http://guancha.gmw.cn/2020-02/13/content_33552377.htm,2020-02-13/2020-02-24.
[13] 徐百万, 田克恭 . 猪流感[M]. 北京: 中国农业出版社, 2009: 24.
[14] 赵世举 . 全球竞争中的国家语言能力[J]. 中国社会科学, 2015(3):105~ 118.
[15] 郑述谱 . 俄罗斯当代术语学[M]. 北京: 商务印书馆, 2005: 48~ 49.
[1] 王立非, 任杰, 孙疆卫, 蒙永业. 应急语言服务的概念、研究现状与机制体制建设[J]. 北京第二外国语学院学报, 2020, 42(1): 21-30.
[2] 滕延江. 应急语言服务:研究课题与研究范式[J]. 北京第二外国语学院学报, 2020, 42(1): 31-44.
[3] 司显柱,郭小洁. 中国翻译服务业研究现状分析[J]. 北京第二外国语学院学报, 2018, 40(3): 17-30.
[4] 滕延江. 美国紧急语言服务体系的构建与启示[J]. 北京第二外国语学院学报, 2018, 40(3): 31-43.
[5] 门湘池,李洋. 语言服务业背景下科技翻译人才培养模式研究——以辽宁高校的供给侧改革为例[J]. 北京第二外国语学院学报, 2018, 40(3): 58-68.