Please wait a minute...
北京第二外国语学院学报  2021, Vol. 43 Issue (1): 25-36    DOI: 10.12002/j.bisu.317
语言学研究(语言服务专栏 主持人:王立非)     
中外语言服务标准化现状分析及建议
蒙永业1(), 王校羽1(), 刘智洋2()
1.河北师范大学民族学院语言服务研究所,承德 067000
2.中国标准化研究院,北京 100191
Current Developments in Chinese and International Language Services: Standardization and Suggestions
Yongye Meng1(), Xiaoyu Wang1(), Zhiyang Liu2()
1. Institute of Language Services, Hebei Normal University for Nationalities, Chengde 067000, China
2. China National Institute of Standardization, Beijing 100191, China
 全文: PDF(6860 KB)   HTML
摘要:

通过从机构设置、已发布标准、在编标准角度对国内外语言服务标准化发展现状进行分析,本研究发现国际语言服务标准化具有以下特点:(1)涉及范围广,管理统一;(2)体系比较完善;(3)标准制定流程严谨,定期复审并更新;(4)标准的考核指标细化程度高,可实施性强,可用于直接认证。本研究同时对我国语言服务标准化工作的特征进行了归纳:(1)与国际对口的国内机构未能和行业紧密结合;(2)集中于满足一些语言服务基本活动的基础要求;(3)标准制定流于形式,缺少更新;(4)标准中设立的指标项目少,缺乏评估依据,可实施性不高,难以用于认证。据此,本文建议:(1)遵循“先易后难、急用先行”原则制定标准,定期更新;(2)参照国际语言服务标准化体系,做好规划,构建完善标准化体系;(3)在制定中国语言服务标准时,增加可评估的量化指标项目;(4)成立对口机构,积极参与国际语言服务标准化事务。

关键词: 语言服务标准化中外现状国际标准化组织    
Abstract:

This paper provides a comparative analysis of developments in China and abroad in terms of language-service standardization from such perspectives as organizational settings, issued standards, and developing standards. International language-service standardization systems include the following features: (1) wide involvement, unified management; (2) relatively comprehensive system; (3) rigorous standard development procedure and regular review; and (4) detailed examination indicators, high enforceability, and direct certification availability. The features of the Chinese language service standardization system are summarized in this study as follows: (1) the standardization body is not run for the language-service sector; (2) the existing language service standards focus on some bottom-line requirements for basic activities; (3) standards are developed in formalistic ways and are seldom updated; and (4) the indicators for assessment and the bases of assessments are absent and/or difficult for implementation and certification. Based on the above findings, the following suggestions for improvement are indicated: (1) to develop and regularly review standards according to actual needs; (2) to create a well-planned and comprehensive standardization system; (3) to include more measurable indicators in Chinese standards; and (4) to establish a corresponding standards body to participate actively in international language service standardization activities.

Key words: language services    standardization    developments in China and abroad    ISO
收稿日期: 2019-09-30 出版日期: 2021-02-28
PACS:  H059  
基金资助: “十三五”国家重点研发计划重大专项“国家质量基础共性研究与应用”所属项目“中国标准走出去适用性研究”之课题“标准化英汉双语语料库及本体知识系统建设”(2016YFF0202905)
作者简介: 蒙永业,博士,河北民族师范学院语言服务研究所所长,067000,研究方向:语言服务、标准国际化。电子邮箱:myy@langservice.cn
王校羽,河北民族师范学院外国语学院院长,067000,研究方向:语言学与外语教学、跨文化交际。电子邮箱:wangxiaoyu6699@126.com
刘智洋,中国标准化研究院研究员,100191,研究方向:标准化、语言服务标准。电子邮箱:liuzy@cnis.ac.cn
服务  
把本文推荐给朋友
加入引用管理器
E-mail Alert
RSS
作者相关文章  
蒙永业
王校羽
刘智洋

引用本文:

蒙永业, 王校羽, 刘智洋. 中外语言服务标准化现状分析及建议[J]. 北京第二外国语学院学报, 2021, 43(1): 25-36.

Yongye Meng, Xiaoyu Wang, Zhiyang Liu. Current Developments in Chinese and International Language Services: Standardization and Suggestions. Journal of Beijing International Studies University, 2021, 43(1): 25-36.

链接本文:

https://journal.bisu.edu.cn/CN/10.12002/j.bisu.317        https://journal.bisu.edu.cn/CN/Y2021/V43/I1/25

分委员会 分委员会名称 已发布标准 在编标准
ISO/TC 37/SC 1 原则与方法 6 1
ISO/TC 37/SC 2 术语工作流程与语言编码 14 3
ISO/TC 37/SC 3 术语资源管理 6 6
ISO/TC 37/SC 4 语言资源管理 27 15
ISO/TC 37/SC 5 笔译、口译及相关技术 17 6
表1  ISO/TC 37各分委员会名称及语言服务标准发布与编制统计
标准编号与名称 阶段 主要内容
ISO 2603:2016
同声传译—固定同传室—要求
已出版 规定新、旧建筑中为同声传译搭建和改造的固定同传室所应达到的要求、条件及相关推荐条件
ISO 4043:2016
同声传译—移动同传室—要求
已出版 规定移动型/可移动同传室的建造要求,并出具相关建议
ISO/TS 11669:2012
笔译项目—通用指南
已复审 为笔译项目所有阶段提供通用指南
ISO 13611:2014
口译—社区口译指南
已出版 为口语与手语沟通过程中所需要的社区口译确立准则与建议
ISO 17100:2015
笔译服务—笔译服务要求
已出版 规定了按照客户需求明细与适用规范要求交付优质笔译服务所需的核心过程、资源及其他必要条件
ISO 17100:2015/Amd 1:2017
笔译服务—笔译服务要求
已出版 规定了按照客户需求明细与适用规范要求交付优质笔译服务所需的核心过程、资源及其他必要条件
ISO 18587:2017
笔译服务—机器翻译译后编辑—要求
已出版 规定机器翻译输出结果进行全人工译后编辑的过程要求,明确从事译后编辑的人员能力要求
ISO 18841:2018
口译服务—通用要求与建议
已出版 规定口译服务的基本要求,并提供良好的实践操作建议
ISO 20108:2017
同声传译—声音与图像输入的质量与传输—要求
已出版 规定同声传译设备的声像输入与传输质量技术要求
ISO 20109:2016
同声传译—设备—要求
已出版 规定同声传译设备的技术要求
ISO 20228:2019
口译服务—法律口译—要求
已出版 规定口语与手语交流沟通所需法律口译的专业要求,并提供相关建议
ISO 20539:2019
笔译、口译与相关技术—术语
已复审 为笔译、口译与相关技术标准提供术语
ISO 20771:2020
法律笔译—要求
已出版 规定了直接影响法律笔译服务质量与交付的法律笔译员、双语审校员与单语审校员的资质与能力;最佳翻译实践和翻译流程
ISO 21720:2017
XLIFFXML本地化交换文件格式
已出版 用于标注文件或文档内需要在本地化过程中进行处理的部分内容
ISO/CD 21998:2020
口译服务—医疗口译—要求与建议
已出版 规定口语、手语沟通时医疗口译的要求与建议
ISO 22259:2019
会议系统—设备—要求
已出版 规定典型会议系统、组成部件、必需附属设备及其应用环境的具体要求
ISO/PAS 24019:2020
同声传译交付平台—要求与建议
已复审 规定同声传译平台的要求与建议,是公共可用规范(PAS),正在按程序升级为国际标准(IS)
表2  ISO/TC 37/SC 5分委员会已发布的语言服务标准统计
标准编号与名称 阶段 主要内容
ISO/DIS 23155
口译服务—会议口译—要求与建议
初稿投票
ISO/DIS 24019
同声传译交付平台—要求与建议
初稿投票 现有可用规范正在修订中,终稿获批后将替代ISO/PAS 24019:2020
ISO/AWI 5060
笔译服务—译文评估—通用指南
注册为委员会工作项目
ISO/AWI 13611
口译—社区口译指南
注册为委员会工作项目 现有标准正在修订中,终稿获批后将替代ISO 13611:2014
ISO/AWI 11669
笔译项目—通用指南
新项目获批 现有技术规范正在修订中,终稿获批后将替代ISO/TS 11669:2012
ISO/AWI 20539
笔译、口译与相关技术—术语
新项目获批 现有标准正在修订中,终稿获批后将替代ISO 20539:2019
表3  ISO/TC 37/SC 5分委员会在编的语言服务标准统计
标准编号与名称 阶段 主要内容
GB/T 19682—2005
翻译服务译文质量要求
已出版国家标准 规定了翻译服务译文质量的基本要求(忠实原文、术语统一、行文通顺)、特殊要求和检测方法等
GB/T 19363.2—2006
翻译服务规范第2部分:口译
已出版国家标准 确立口译服务方提供口译服务的流程及规范
GB/T 19363.1—2008
翻译服务规范第1部分:笔译(替代GB/T 19363.1—2003)
已出版国家标准 规定了翻译服务中笔译服务的规范
ZYF 001—2011
本地化业务基本术语
已发布行业规范 对本地化业务相关的若干关键术语进行定义
ZYF 001—2013
本地化服务报价规范
已发布行业规范 明确规定本地化服务报价相关的任务与报价方式
ZYF 001—2014
本地化服务供应商选择规范
已发布行业规范 提供了供应商遴选时用于评估供应商的评估内容,给出了各项评估内容的详细调查表
ZYF 002—2014
笔译服务报价规范
已发布行业规范 规定了笔译服务报价的内容与方式
ZYF 003—2014
口译服务报价规范
已发布行业规范 规定了口译服务报价的内容与方式
ZYF 001—2016
本地化翻译质量和排版质量评估规范
已发布行业规范 确定了本地化翻译和排版的错误类型和级别,规定了各错误类别和级别对整体质量影响的权重
T/TAC 1—2016
翻译服务笔译服务要求
已发布团体标准 规定交付优质笔译服务所需的核心流程、资源及其他必要条件
全国翻译专业学位研究生教育实习基地(企业)认证规范 已发布行业规范 全国翻译专业学位研究生教育实习基地对各类实习生的培养内容与操作形式指南
全国翻译专业学位研究生教育兼职教师认证规范 已发布行业规范 明确高等院校翻译专业兼职教师资格的基本要求和推荐审核方法
T/TAC 2—2017
口笔译人员基本能力要求
已发布团体标准 规定了口笔译人员的基本能力要求及评估方法
ZFY 1—2017
翻译服务采购指南第1部分:笔译
已发布行业规范 明确了进行笔译服务采购时需要提供或了解的信息、需要制备的文件以及所需要的流程等,提供用于评估翻译服务供应商的参考要素和方法
T/TAC 3—2018/ISO 18841:2018
翻译服务口译服务要求
已发布团体标准 规定优质口译的通用服务要求
ZFY 1—2018
语料库通用技术规范
已发布团体标准 规定语料库的建设与加工、管理与维护、交易与共享
T/TAC 4—2019
翻译培训服务要求
已发布团体标准 规定针对翻译学习者的翻译培训服务及其涵盖的机构、师资、课程和实训方面的要求
ZYF 11—2019
翻译服务采购指南第2部分:口译
已发布行业规范 明确了进行口译服务采购活动的基本流程和内容、客户与口译服务提供方沟通的要求、影响口译质量和评价的因素以及口译服务合同要素等
ZYF 012—2019
译员职业道德准则与行为规范
已发布行业规范 规定了在中国境内执业的职业译员在从事翻译工作时应遵循的职业道德准则和行为规范,包括基本行为规范以及译前、译中、译后行为规范
口笔译服务计价指南 在编团体标准
中国司法翻译服务规范建构 在编行业规范
翻译服务机器翻译输出的译后编辑要求 在编国家标准
双语平行语料加工服务基本要求 在编国家标准
表4  我国语言服务标准建设现状分析
[1] International Organization for Standardization. Translation Projects-General Guidance:ISO/TS 11669:2012[S].
[2] International Organization for Standardization. Interpreting-Guidelines for Community Interpreting:ISO 13611:2014[S].
[3] International Organization for Standardization. Translation Services-Requirements for Translation Services:ISO 17100:2015[S].
[4] International Organization for Standardization. Simultaneous Interpreting-Equipment-Requirements:ISO 20109:2016[S].
[5] International Organization for Standardization. Simultaneous Interpreting-Permanent Booths-Requirements:ISO 2603:2016[S].
[6] International Organization for Standardization. Simultaneous Interpreting-Mobile Booths-Requirements:ISO 4043:2016[S].
[7] International Organization for Standardization. Translation Services-Post-editing of Machine Translation Output-Requirements:ISO 18587:2017[S].
[8] International Organization for Standardization. Simultaneous Interpreting-Quality and Transmission of Sound and Image Input-Requirements:ISO 20108:2017[S].
[9] International Organization for Standardization. XLIFF (XML Localisation Interchange File Format):ISO 21720:2017[S].
[10] International Organization for Standardization. Interpreting Services-General Requirements and Recommendations:ISO 18841:2018[S].
[11] International Organization for Standardization. Interpreting Services-Legal Interpreting-Requirements:ISO 20228:2019[S].
[12] 国家质量监督检验检疫总局. 翻译服务规范第1部分:笔译:GB/T 19363.1—2008[S]. 北京: 中国标准出版社, 2008.
[13] 国家质量监督检验检疫总局. 翻译服务规范第2部分:口译:GB/T 19363.2—2006[S]. 北京: 中国标准出版社, 2008.
[14] 蒙永业. 中国语言服务标准体系[J/OL]. 译课(北京悦尔信息技术有限公司内刊), 2008(1):34-35.[2019-01-30]. https://wenku.baidu.com/view/afd86a0d178884868762caaedd3383c4ba4cb467.html.
[15] 王立非, 孙杰, 孙疆卫, 等. 应急语言服务的概念、研究现状与机制体制建设[J]. 北京第二外国语学院学报, 2020,42(1):21-30.
[16] 中国翻译协会. 本地化业务基本术语:ZYF 001—2011[S].
[17] 中国翻译协会. 本地化服务报价规范:ZYF 001—2013[S].
[18] 中国翻译协会. 本地化服务供应商选择规范:ZYF 001—2014[S].
[19] 中国翻译协会. 笔译服务报价规范:ZYF 002—2014[S].
[20] 中国翻译协会. 口译服务报价规范:ZYF 003—2014[S].
[21] 中国翻译协会. 本地化翻译质量和排版质量评估规范:ZYF 001—2016[S]. 2016.
[22] 中国翻译协会. 翻译服务笔译服务要求:T/TAC 1—2016[S]. 北京: 中国标准出版社, 2016.
[23] 中国翻译协会. 口笔译人员基本能力要求:T/TAC 2—2017[S]. 北京: 中国标准出版社, 2017.
[24] 中国翻译协会. 翻译服务采购指南第1部分:笔译:ZFY 001—2017[S]. 北京: 中国标准出版社, 2017.
[25] 中国翻译协会. 2016中国语言服务行业发展报告[R]. 北京: 外文出版社, 2017: 16.
[26] 中国翻译协会. 2018中国语言服务行业发展报告[R]. 北京: 外文出版社, 2019: 154-163.
[27] 中华人民共和国国家质量监督检验检疫总局, 中国国家标准化管理委员会. 翻译服务译文质量要求:GB/T 19682—2005[S]. 北京: 中国标准出版社, 2005.
[1] 崔启亮. 语言服务行业的本地化专业建设[J]. 北京第二外国语学院学报, 2021, 43(1): 12-24.
[2] 王立非. 从语言服务大国迈向语言服务强国——再论语言服务、语言服务学科、语言服务人才[J]. 北京第二外国语学院学报, 2021, 43(1): 3-11.
[3] 崔璨, 王立非. 面向企业国际化的语言服务竞争力指数模型构建研究[J]. 北京第二外国语学院学报, 2020, 42(5): 94-104.
[4] 蔡基刚. 应急语言服务与应急语言教学探索[J]. 北京第二外国语学院学报, 2020, 42(3): 13-21.
[5] 王立非, 任杰, 孙疆卫, 蒙永业. 应急语言服务的概念、研究现状与机制体制建设[J]. 北京第二外国语学院学报, 2020, 42(1): 21-30.
[6] 滕延江. 应急语言服务:研究课题与研究范式[J]. 北京第二外国语学院学报, 2020, 42(1): 31-44.
[7] 陶源, 赵浩. 论应急语言能力视角下的新型冠状病毒及新型冠状病毒肺炎术语命名[J]. 北京第二外国语学院学报, 2020, 42(1): 45-56.
[8] 司显柱,郭小洁. 中国翻译服务业研究现状分析[J]. 北京第二外国语学院学报, 2018, 40(3): 17-30.
[9] 滕延江. 美国紧急语言服务体系的构建与启示[J]. 北京第二外国语学院学报, 2018, 40(3): 31-43.
[10] 门湘池,李洋. 语言服务业背景下科技翻译人才培养模式研究——以辽宁高校的供给侧改革为例[J]. 北京第二外国语学院学报, 2018, 40(3): 58-68.