Please wait a minute...
北京第二外国语学院学报  2020, Vol. 42 Issue (1): 21-30    DOI: 10.12002/j.bisu.261
语言学研究(应急语言服务研究专栏 主持人:王立非)     
应急语言服务的概念、研究现状与机制体制建设
王立非1,任杰1,孙疆卫1,蒙永业2
1. 北京语言大学,100083
2. 河北民族师范学院,067000
Concept, Developments, System, and Mechanism Construction of Emergency Language Services
Lifei Wang1,Jie Ren1,Jiangwei Sun1,Yongye Meng2
1. School of Translation and Interpretation, Beijing Language and Culture University, Beijing 100083, China
2. Institute of Language Services, Hebei Normal University for Nationalities, Chengde 067000, China
 全文: PDF(1203 KB)   HTML
摘要:

2020年初新型冠状病毒肺炎(COVID-19)疫情突发,举国奋力抗击疫情,国家应急语言服务体系建设成为热点话题之一。本文尝试提出应急语言服务的概念,对国内外应急语言研究进行综述,就如何加快建设和发展我国的应急语言服务机制体制,从应急语言服务基础设施、政策规划、应急能力、应急标准、应急语言人才培养五个方面提出建议。最后强调指出,应急语言服务是国家语言服务能力的重要组成部分,疫情之后应当加快健全应急语言服务体系,为国家危机管理作出贡献。谨以此文向正在顽强抗疫的全体中国人致以深深的敬意。

关键词: 应急语言服务研究现状机制体制语言服务    
Abstract:

The year of 2020 saw the global occurrence of COVID-19 pandemic. In China’s fighting against the coronavirus, the national emergency system of language services has become a hot topic of scrutiny and debate. This paper is intended to define the concept of emergency language services and review the international and domestic research developments in language and emergency control. It puts forth five proposals concerning how to rapidly build and develop China’s system for emergency language services, including language service infrastructure, language policy and planning, language service capacity building, development of the national standard for emergency language services, and the training of professionals for emergency language services. The article concludes by emphasising the importance of our national language service capability, and recommends that the emergency system of language services should be improved as soon as COVID-19 pandemic is over in order to contribute to crisis management. This paper has been written in tribute to all of the Chinese people fiercely and tirelessly engaged in battle against COVID-19 pandemic.

Key words: emergency language services    research developments    system and mechanism    language services
收稿日期: 2020-02-28 出版日期: 2020-05-06
PACS:  H002  
基金资助: 本文为北京语言资源高精尖创新中心重大项目“京津冀、长三角、大湾区语言服务竞争力报告”(项目编号:KYR19026)
作者简介: 王立非,北京语言大学高级翻译学院教授,博士生导师,100083,研究方向:应用语言学、商务英语、语言服务。电子邮箱: philipw@126.com;|任杰,北京语言大学,100083,研究方向:商务英语、语言服务产业。电子邮箱: jessielife@126.com;|孙疆卫,北京语言大学,100083,研究方向:商务英语、语言服务产业。电子邮箱: 316115045@qq.com;|蒙永业,河北民族师范学院,067000,研究方向:语言服务、标准国际化。电子邮箱: meng@foryoudata.com
服务  
把本文推荐给朋友
加入引用管理器
E-mail Alert
RSS
作者相关文章  
王立非
任杰
孙疆卫
蒙永业

引用本文:

王立非, 任杰, 孙疆卫, 蒙永业. 应急语言服务的概念、研究现状与机制体制建设[J]. 北京第二外国语学院学报, 2020, 42(1): 21-30.

Lifei Wang, Jie Ren, Jiangwei Sun, Yongye Meng. Concept, Developments, System, and Mechanism Construction of Emergency Language Services. Journal of Beijing International Studies University, 2020, 42(1): 21-30.

链接本文:

https://journal.bisu.edu.cn/CN/10.12002/j.bisu.261        https://journal.bisu.edu.cn/CN/Y2020/V42/I1/21

[1] ActionAid. Infoasaid/ActionAid Isiolo:A learning review of the pilot communications project[EB/OL]. https://reliefweb.int/report/kenya/infoasaidactionaid-isiolo-learning-review-pilot-communications-project, 2013-01-30/2020-02-01.
[2] Bell T . When hurricane warnings are lost in translation[EB/OL]. The Atlantic. http://www.theatlantic.com/science/archive/2017/09/irma-prep-without-english/539277/,2017-09-09/2020-02-01.
[3] Cadwell P . Translation and Trust:A Case Study of How Translation Was Experienced by Foreign Nationals Resident in Japan for the 2011 Great East Japan Earthquake[D]. Ireland:Dublin City University, 2015.
[4] Cadwell P . A place for translation technologies in disaster settings:The case of the 2011 Great East Japan Earthquake[C]//O’Hagan M & Zhang Qi. Conflict and Communication: A Changing Asia in a Globalizing World — Language and Cultural Perspectives. New York:Nova, 2016: 169~ 194.
[5] Fischer III H W . Response to Disaster:Fact Versus Fiction and Its Perpetuation:The Sociology of Disaster[M]. 3rd ed. Lanham: University Press of America, 2008.
[6] Forcada M L . Making sense of neural machine translation[J]. Translation Spaces, 2017,6(2):291~ 309.
[7] Lewis W . Haitian creole:How to build and ship an MT engine from scratch in 4 days,17 hours,& 30 minutes[C]//Proceedings of the 14th Annual Conference of the European Association for Machine Translation. Saint-Raphaël:European Association for Machine Translation, 2010: 1~ 6.
[8] Lewis W, Munro R & Vogel S . Crisis MT:Developing a cookbook for MT in crisis situations[C]// Proceedings of the 6th Workshop on Statistical Machine Translation. Edinburgh,Scotland:ACM, 2011: 501~ 511.
[9] O’Brien S . Translation technology and disaster management[C]//O’Hagan M. The Routledge Handbook of Translation and Technology. New York:Routledge, 2020: 304~ 318.
[10] O’Brien S, Federici F, Cadwell P, Marlowe J & Gerber B . Language translation during disaster:A comparative analysis of five national approaches[J]. International Journal of Disaster Risk Reduction, 2018,31:627~ 636.
[11] Sandvik K B . Humanitarian innovation,humanitarian renewal? Forced migration review[EB/OL]. http://www.fmreview.org/innovation/sandvik,2014-09-10/2020-02-01.
[12] Santos-Hernández J M & Morrow H B . Language and literacy[C]//Thomas D S K,Phillips B D,Lovekamp W E & Fothergill A. Social Vulnerability to Disasters. 2nd ed. Boca Raton, London and New York: CRC Press, 2013: 265~ 280.
[13] Seeger M W . Best practices in crisis communication:An expert panel process[J]. Journal of Applied Communication Research, 2006,34(3):232~ 244.
[14] Sutherlin G . A voice in the crowd:Broader implications for crowdsourcing translation during crisis[J]. Journal of Information Science, 2013,39(3):397~ 409.
[15] World Health Organization. Toolkit for assessing health-system capacity for crisis management - Part 1. User manual[EB/OL]. WHO Regional Office for Europe. http://www.euro.who.int/_data/assets/pdf_file/0008/157886/e96187.pdf,2012-02-12/2020-02-27.
[16] 范澍田, 党光清 . 标准化——政府应急管理的有效抓手[J]. 中国标准化, 2013(2):60~ 63.
[17] 国家市场监督管理总局, 国家标准化管理委员会. 公共安全应急管理突发事件响应要求: GB/T 37228-2018[S]. 北京: 中国标准化出版社, 2018: 1.
[18] 李尧远, 曹蓉, 许振宇 . 国家应急管理现代化:意涵、标准与路径[J]. 中国地质大学学报(社会科学版), 2017,17(3):141~ 149.
[19] 滕延江 . 美国紧急语言服务体系的构建与启示[J]. 北京第二外国语学院学报, 2018,40(3):31~ 43.
[20] 王辉 . 光明时评:发挥社会应急语言能力在突发公共事件中的作用[EB/OL]. 北京:光明网, http://guancha.gmw.cn/2020-02/13/content_33552377.htm,2020-02-13/2020-02-28.
[21] 王立非, 蒙永业, 孙疆卫, 刘蓥, 熊雨桑, 王晓梦, 钟子龙, 赵媛霞 . 战疫与求变,语言服务企业在行动[EB/OL]. 北京:中国翻译协会网, http://www.tac-online.org.cn/index.phpm=content&c=index&a=show&catid=395&id=3626,2020-02-28/2020-02-28.
[1] 滕延江. 应急语言服务:研究课题与研究范式[J]. 北京第二外国语学院学报, 2020, 42(1): 31-44.
[2] 陶源, 赵浩. 论应急语言能力视角下的新型冠状病毒及新型冠状病毒肺炎术语命名[J]. 北京第二外国语学院学报, 2020, 42(1): 45-56.
[3] 司显柱,郭小洁. 中国翻译服务业研究现状分析[J]. 北京第二外国语学院学报, 2018, 40(3): 17-30.
[4] 滕延江. 美国紧急语言服务体系的构建与启示[J]. 北京第二外国语学院学报, 2018, 40(3): 31-43.
[5] 门湘池,李洋. 语言服务业背景下科技翻译人才培养模式研究——以辽宁高校的供给侧改革为例[J]. 北京第二外国语学院学报, 2018, 40(3): 58-68.
[6] 陈士法 崔涛涛 罗小姝. 国内外语界工作记忆与第二语言习得关系研究20年[J]. 北京第二外国语学院学报, 2016, 38(2): 15-27.