北京第二外国语学院学报 ›› 2017, Vol. 39 ›› Issue (1): 94-104.DOI: 10.12002/j.bisu.046
武光军
WU Guangjun
摘要: 搭配具有跨语言的差异,在英汉语翻译中是一大难题,特别是创造性搭配的跨语言翻译尤其困难。同时,创造性搭配是体现作品文学性的一个重要方面,也是文学翻译的一个重要方面,因此文学作品中创造性搭配的翻译是一个值得研究的课题。本文重点探讨美国译者葛浩文翻译莫言小说《红高粱》中的创造性搭配的英译策略。结果发现,50%以上的中文创造性搭配在英译文中被直接按字面保留或改造性保留,这说明中国当代文学的创造性搭配这一文学性在英译过程中是可以保留和翻译的。但同时,仍有近一半比例的《红高粱》中的创造性搭配未被翻译。这说明,一方面,创造性搭配是文学翻译中较为困难的一部分,在跨文化翻译中很难找到对应的创造性的搭配;另一方面,中国当代文学的文学性和创造性还未得到充分重视,在英译过程中有一定程度的损失。
中图分类号: