Please wait a minute...
北京第二外国语学院学报  2018, Vol. 40 Issue (5): 84-96    DOI: 10.12002/j.bisu.175
翻译研究(中国文学外译专栏 主持人:马会娟)     
鲁迅小说英译本在美国的接受研究——以王际真译本、杨氏夫妇译本和莱尔译本为例
张奂瑶()
北京外国语大学英语学院,100089
Survey of Reception of English Translations of Lu Xun’s Stories in the USA
Huanyao ZHANG()
Beijing Foreign Studies University, Beijing 100089, China
 全文: PDF(1698 KB)   HTML
摘要: 本文首先梳理关于鲁迅小说的英译活动,选取不同时期具有代表性的三个英译本,再从译本再版或重印、读者评价、选集收录和文献引用等方面分析它们在美国的接受状况,并结合政治历史背景探讨影响接受状况的因素。研究表明,王际真译本出版后曾获得美国媒体广泛关注,但囿于政治局势骤变和中美文学传统差异,译本传播范围有限;尽管受冷战环境和意识形态冲突影响,杨氏夫妇译本仍是20世纪50年代到80年代美国学术界和教育领域流通的主要译本;莱尔译本获得的读者反馈良好,却未能成功打开美国大众读者市场,主要与出版社、销售渠道等因素有关。此外,20世纪末鲁迅小说作为了解中国的社会历史文本的重要性下降,也影响了该译本在美国的接受状况。
关键词: 鲁迅小说英译本中美文学交流政治历史背景译本接受海外传播    
Abstract:

This paper selects three representative ones after reviewing available English translations of Lu Xun’s stories. These three versions were translated by Wang Chichen, Yang Xianyi and Gladys Yang, as well as William Lyell respectively. Through an investigation into their reprints/reeditions, readers’ feedback and presence in the English publications, the paper describes their reception in the US and discusses influencing factors behind their reception against the historical background. It finds that Wang Chichen’s translations won wide publicity in the US. But their readership was rather limited due to the sudden change of the political environment, as well as the different reading habit of US readers when compared with that of their Chinese counterparts. Despite the Cold War, the Yangs’ translations were the most accessible translations of Lu Xun’s stories in American universities and academia between the 1950s and the 1980s. Lyell’s translations received many compliments from US scholars, but they were published by an academic press and did not enter the mainstream distribution channel. Furthermore, English translations of Lu Xun’s fiction were no longer seen as important tools to know the history of Chinese society at the end of the 20th century. These are part of the reasons why Lyell’s translations were not widely read by ordinary US readers.

Key words: Lu Xun’s stories;    English translations    China-US literary exchanges    political and historical contexts    translation reception    oversea dissemination
收稿日期: 2017-10-19 出版日期: 2019-01-09
PACS:  H059  
基金资助: 国家社会科学基金项目“中国现当代文学在英语国家的翻译和接受”(13BYY041);北京外国语大学校级规划基金项目“中国现当代文学在英语国家的翻译和接受”(2013XG002)
作者简介: 张奂瑶,北京外国语大学英语学院,100089,研究方向:翻译学。
服务  
把本文推荐给朋友
加入引用管理器
E-mail Alert
RSS
作者相关文章  
张奂瑶

引用本文:

张奂瑶. 鲁迅小说英译本在美国的接受研究——以王际真译本、杨氏夫妇译本和莱尔译本为例[J]. 北京第二外国语学院学报, 2018, 40(5): 84-96.

Huanyao ZHANG. Survey of Reception of English Translations of Lu Xun’s Stories in the USA. Journal of Beijing International Studies University, 2018, 40(5): 84-96.

链接本文:

https://journal.bisu.edu.cn/CN/10.12002/j.bisu.175        https://journal.bisu.edu.cn/CN/Y2018/V40/I5/84

[1] Buchanan P . Reviewed work:The True Story of Ah Q by Lu Hsun[J]. Books Abroad, 1954,28(2):224~ 225.
[2] Buck P S . Reviewed work:Asia book-shelf:Review of Ah Q and Others[J]. Asia, 1941,41(9):521.
[3] Denton K A . Reviewed work:Diary of a Madman and Other Stories by Lu Xun, William Lyell[J]. Chinese Literature:Essays,Articles,Reviews, 1993,15:174~ 176.
[4] Duke M S . Reviewed work:Diary of a Madman and Other Stories by Lu Xun, William A. Lyell[J]. World Literature Today, 1991,65(2):363.
[5] Eber I. The reception of Lu Xun in Europe and America: The politics of popularization and scholarship[C]// Lee L O. Lu Xun and His Legacy. Berkeley,Los Angeles & London: University of California Press, 1985: 242~ 273.
[6] Hamilton J M. Edgar Snow:A Biography[M]. Bloomington: Indiana University Press, 1988.
[7] Hawes O . Reviewed work:Lusin:Ah Q and Others[J]. Books Abroad, 1942,16(1):96.
[8] Hegel R E . Reviewed work:The Complete Stories of Lu Xun:Call to Arms;Wandering by Lu Xun, Yang Xianyi, Gladys Yang[J]. World Literature Today, 1983,57(1):170~ 171.
[9] Hobart A T . Reviewed work:The Chinese short story: The Tragedy of Ah Qui and Other Chinese Stories [N]. The Saturday Review of Literature, 1931-05-09.
[10] Kao G . Reviewed work:Ah Q and others: Selected stories of Lusin. Translated by Chi-Chen Wang[J]. The Far Eastern Quarterly, 1942,1(3):280~ 281.
[11] Leong K J. The China Mystique:Pearl S. Buck,Anna May Wong,Mayling Soong,and the Transformation of American Orientalism[M]. Berkeley,Los Angeles & London: University of California Press, 2005.
[12] Liu L H . Reviewed work:Complete Poems: A Translation with Introduction and Annotation by Lu Xun, David Y. Ch’en; Diary of a Madman and Other Stories by Lu Xun, William A. Lyell[J]. Modern Chinese Literature and Culture, 1989,5(2):351~ 353.
[13] Lovell J . Chinese literature in the global canon:The quest for recognition [C]//Jing T & Wang D D. Global Chinese Literature. Leiden:Brill, 2010: 197~ 217.
[14] Lu Xun. Diary of a Madman and Other Stories[M]. Lyell W A(Trans.). Honolulu: University of Hawaii Press, 1990.
[15] Myers R H & Metzger T A . Sinological shadows:The state of modern China studies in the U.S.[J]. The Australian Journal of Chinese Affairs, 1980(4):1~ 34.
[16] Qian Duoxin & Almberg E S-P . Interview with Yang Xianyi[J]. Translation Review, 2001,62(1):17~ 25.
[17] Ter D . China’s Prima Donna:The Politics of Celebrity in Madame Chiang Kai-shek’s 1943 U. S. Tour[D]. London:Columbia University & London School of Economics, 2013.
[18] Wales N . Reviewed work:Colorful sampling of Chinese writing[N]. The Saturday Review of Literature, 1944-06-17.
[19] Wang D D . A report on modern chinese literary studies in the English-speaking world[J]. Harvard Asia Quarterly, 2005,9(1~2):51~ 55.
[20] Wang Baorong . Lu Xun’s Fiction in English Translation:The Early Years[D]. Hong Kong:The University of Hong Kong, 2011.
[21] Woods K . Reviewed work:Chinese tales: Ah Q and Others. Selected Stories by Lusin. Translated by Chi-Chen Wang [N]. New York Times,1941-07-20.
[22] 蔡瑞珍 . 文学场中鲁迅小说在美国的译介与研究[J]. 中国翻译, 2015(2):37~ 41.
[23] 方开瑞 . 叙事时间和语体的传递纬度:鲁迅小说英译研究[J]. 中国翻译, 2016(2):78~ 84.
[24] 李燕 . 文化心理学观照下的鲁迅小说英译研究[D]. 上海:上海外国语大学, 2013.
[25] 刘影, 陈恒光 . 文化交汇,丰彩灿然——喜读《阿Q正传》莱尔英译本[J]. 中国翻译, 2002(4):81~ 83.
[26] 骆忠武 . 中国外宣书刊翻译及传播史料研究(1949—1976)[D]. 上海:上海外国语大学, 2013.
[27] 马会娟 . 英语世界中国现当代文学翻译:现状与问题[J]. 中国翻译, 2013(1):64~ 69,126.
[28] 斯诺, 易人 . 斯诺致姚克父女书简[J]. 新文学史料, 1993(3):100~ 101.
[29] 汪宝荣 . 鲁迅小说英译面面观:蓝诗玲访谈录[J]. 编译论丛, 2013,6(1):147~ 167.
[30] 夏志清, 董诗顶 . 王际真和乔志高的中国文学翻译[J]. 现代中文学刊, 2011,3(1):96~ 102.
[31] 杨坚定, 孙鸿仁 . 鲁迅小说英译版综述[J]. 鲁迅研究月刊, 2010(4):49~ 52.
[32] 张奂瑶, 马会娟 . 中国现当代文学英译研究:现状与问题[J]. 外国语, 2016(6):82~ 89.
[33] 张杰 . 鲁迅:域外的接近与接受[M]. 福州: 福建教育出版社, 2001.
[34] 中国外文局五十年编委会. 中国外文局五十年回忆录[M]. 北京: 新星出版社, 1999.
[35] 周领顺, 丁雯 . 汉语“乡土语言”英译的译者模式——葛浩文与中国译者对比视角[J]. 北京第二外国语学院学报, 2017,39(4):2~ 12.
[1] 曹顺庆,任鑫. 阿瑟•韦利的中国绘画研究与汉学转折[J]. 北京第二外国语学院学报, 2018, 40(5): 3-15.
[2] 周领顺 丁 雯. 汉学家乡土语言英译策略对比研究——以葛浩文译《酒国》和蓝诗玲译《鲁迅小说全集》为例[J]. 北京第二外国语学院学报, 2016, 38(6): 1-14.
[3] 肖娴.
翻译的文化资本运作——近代翻译家伍光建研究
[J]. 北京第二外国语学院学报, 2016, 38(3): 52-60.
[4] 江慧敏. 中国小说在英国的翻译传播与影响[J]. 北京第二外国语学院学报, 2014, 36(6): 30-.