北京第二外国语学院学报 ›› 2017, Vol. 39 ›› Issue (1): 85-93.DOI: 10.12002/j.bisu.030
秦洪武 王雪敏
QIN Hongwu / WANG Xuemin
摘要: 本文梳理并重新审视许国璋翻译思想的理论和应用价值。研究认为,“阐译”和“释译”是许国璋翻译思想的主体,二者各有侧重:前者重语义隐显转换,后者重源语形式的消解与译语文本重构,强调译语文本形式相对自由;二者皆与许国璋的语言观紧密关联,也都以实现跨文化顺畅交流为目的。研究指出,语言编码特定的社会意义和文化意义,且为某一语言社团共享,故社会/文化意义能以缺省状态存在于语言中。这一属性会在跨语言交流时导致意义空缺或文化空缺,造成理解困难。许国璋倡导“阐译”和“释译”旨在弥补这种意义空缺。本文还指出,许国璋翻译思想与当代译论中的许多观点契合,它旨在突出翻译的文化传播功能,对当下中国文化海外传播有很强的启发意义。
中图分类号: