Please wait a minute...
北京第二外国语学院学报  2017, Vol. 39 Issue (1): 85-93    DOI: 10.12002/j.bisu.030
翻译学(英汉比较与翻译研究)     
译即“阐”“释”:许国璋先生翻译思想探微
秦洪武 王雪敏
秦洪武,曲阜师范大学外国语学院
王雪敏,曲阜师范大学外国语学院
Reassessing XU Guozhang’s Translation: Its Theoretical and Practical Value
QIN Hongwu / WANG Xuemin
School of Foreign Languages, Qufu Normal University, Qufu 273165, China
 全文: PDF(644 KB)   [HTML]()
摘要: 本文梳理并重新审视许国璋翻译思想的理论和应用价值。研究认为,“阐译”和“释译”是许国璋翻译思想的主体,二者各有侧重:前者重语义隐显转换,后者重源语形式的消解与译语文本重构,强调译语文本形式相对自由;二者皆与许国璋的语言观紧密关联,也都以实现跨文化顺畅交流为目的。研究指出,语言编码特定的社会意义和文化意义,且为某一语言社团共享,故社会/文化意义能以缺省状态存在于语言中。这一属性会在跨语言交流时导致意义空缺或文化空缺,造成理解困难。许国璋倡导“阐译”和“释译”旨在弥补这种意义空缺。本文还指出,许国璋翻译思想与当代译论中的许多观点契合,它旨在突出翻译的文化传播功能,对当下中国文化海外传播有很强的启发意义。
关键词: 许国璋阐译释译文化传播    
Abstract: This study aims to reassess the theoretical and practical value of XU Guozhang’s view on translation and observes his translation characterized by the use of two strategies: chanyi(explanative translation) and shiyi(restructuring in translation). It finds that XU’s theory on translation centers around chanyi and shiyi. While the former lays stress on explicitation by using more words or expressions to make explicit what is implicit in the source text, the latter aims at decomposing the source text into semantic units and restructuring what is decomposed by following the norm of the target text. So, compared with chanyi, shiyi gives translators more freedom to make use of the expressive potentials of the source language. The study also finds that XU’s view on translation and his unrivalled use of translation techniques tally well with his linguistic outlook. According to XU, language, as a tool of communication and a carrier of culture, has much message shared by its users in the language community, which leads to the existence of default meaning or default interpretation, and to the gap in cross-cultural or cross-linguistic communication. To bridge the gap, XUputs forward the strategies of chanyi and shiyi, and puts his notions into practice that proves to be effective and meaningful. This paper also finds XU’s views on translation is theoretically close to the contemporary translation theories, and it has significant implications on the efforts being made in the communication of Chinese culture with the world.
Key words: XU Guozhang    chanyi (explanative translation)    shiyi (restructuring in translation)    cultural communication
收稿日期: 2016-05-09 出版日期: 2018-03-20
PACS:  H315.9  
基金资助: 本文为国家重大招标项目“大规模英汉平行语料库的建立与加工”(项目编号:10&ZD127)的研究成果。
作者简介: 秦洪武,曲阜师范大学外国语学院教授、博士生导师,273165,研究方向:对比语言学、语料库语言学、翻译理论。电子邮箱:qinhongwu@163.com 王雪敏,曲阜师范大学外国语学院,273165,研究方向:英汉语对比与翻译。电子邮箱:1228113247@qq.com
服务  
把本文推荐给朋友
加入引用管理器
E-mail Alert
RSS
作者相关文章  
秦洪武 王雪敏

引用本文:

秦洪武 王雪敏. 译即“阐”“释”:许国璋先生翻译思想探微[J]. 北京第二外国语学院学报, 2017, 39(1): 85-93.

QIN Hongwu / WANG Xuemin. Reassessing XU Guozhang’s Translation: Its Theoretical and Practical Value. Journal of Beijing International Studies University, 2017, 39(1): 85-93.

链接本文:

https://journal.bisu.edu.cn/CN/10.12002/j.bisu.030        https://journal.bisu.edu.cn/CN/Y2017/V39/I1/85

[1]Beaugrande R D. Factors in a Theory of Poetic Translating(Vol. 5)[M]. Asen:Van Gorcum,1978.
[2]Derrida J. Writing and Difference[M]. Bass A(Trans.). Chicago:University of Chicago Press,1978.
[3]Jakobson R. On linguistic aspects of translation[J]. On Translation,1959(3):30~39.
[4]Steiner G. After Babel:Aspects of Language and Translation[M]. London:Oxford University Press,1998.
[5]Venuti L. The Translator's Invisibility:A History of Translation(2nd Ed.)[M]. London and New York:Routedge,2008.
[6]汉语大词典编纂处. 康熙字典[Z]. 上海:上海辞书出版社,2007.
[7]黄忠廉.变译理论[M].北京:中国对外翻译出版公司,2002.
[8]柯飞.读《许国璋论语言》[J]. 外语教学与研究,1991(3):63~64.
[9]罗竹风.汉语大词典(第十一卷)[Z]. 上海:上海辞书出版社,1986a.
[10]罗竹风.汉语大词典(第十二卷)[Z]. 上海:上海辞书出版社,1986b.
[11]钱钟书.林纾的翻译[A]. 钱钟书集•七缀集[M].北京:生活•读书•新知三联书店,2002:77~144.
[12]沈家煊.词类的类型学和汉语的词类[J]. 当代语言学,2015(2):127~145.
[13]许国璋.许国璋论语言[M]. 北京:外语教学与研究出版社,1991.
[14]郑延国.许国璋译论札记[J]. 外语教学与研究,2001(2):144~146.
[1] 周领顺. 译者行为研究十周年:回顾与前瞻——兼评“全国首届‘译者行为研究’高层论坛”[J]. 北京第二外国语学院学报, 0, (): 1-15.
[2] 傅敬民. 译者行为的自主性和规范化[J]. 北京第二外国语学院学报, 0, (): 1-9.
[3] 李广荣. 基于翻译实践的科幻小说中的回译研究[J]. 北京第二外国语学院学报, 2019, 41(1): 81-91.
[4] 巩雪先,王晓红,任晓霏. 基于语料库的翻译汉语介词使用特征研究[J]. 北京第二外国语学院学报, 2019, 41(1): 56-66.
[5] 陈成辉. 转换生成理念视角下英汉翻译过程再解析[J]. 北京第二外国语学院学报, 2019, 41(1): 67-80.
[6] 文军, 王庆萍. 杜甫诗歌英译本译序探究[J]. 北京第二外国语学院学报, 2019, 41(1): 20-36.
[7] 刘爱兰. “哥特式”艺术元素的传译——张爱玲《睡谷故事》译本研究[J]. 北京第二外国语学院学报, 2018, 40(6): 53-65.
[8] 于亚晶,周秀梅. Malinowski语境论下的《生死疲劳》误译研究[J]. 北京第二外国语学院学报, 2018, 40(6): 66-76.
[9] 蒋剑峰. 莫言作品在英语国家的翻译和接受[J]. 北京第二外国语学院学报, 2018, 40(5): 70-83.
[10] 马会娟,王越. 国家机构赞助下的艾黎英译李白诗歌研究[J]. 北京第二外国语学院学报, 2018, 40(5): 54-69.
[11] 姜霞,王雪梅. 中国高校商务英语专业教学质量保障体系的建构——基于斯坦福大学案例的分析[J]. 北京第二外国语学院学报, 2018, 40(5): 123-134.
[12] 谢琼,戚一娇. 基于文化维度理论的留学生跨文化适应性研究——以留学德国半年以上的77名中国学生为例[J]. 北京第二外国语学院学报, 2018, 40(5): 111-122.
[13] 王宁. 翻译在中国革命进程中的作用[J]. 北京第二外国语学院学报, 2018, 40(3): 3-13.
[14] 陈智淦. 林语堂汉译活动研究:缺失根源与前景展望[J]. 北京第二外国语学院学报, 2018, 40(1): 46-64.
[15] 姜淑珍,黎昌抱. 汉语基本位移方式动词的显赫性及英译策略分析[J]. 北京第二外国语学院学报, 2018, 40(1): 65-78.