[1] |
Bosseaux C I A. Translation and Narration:A Corpus-based Study of French Translations of Two Novels by Virginia Woolf[D]. London:University of London, 2004.
|
[2] |
Halliday M A K. An Introduction to Functional Grammar[M]. 2nd ed. London: London:Edward Arnold, 1994.
|
[3] |
Lao She. Rickshaw Boy[M]. Goldblatt H(Trans.). London: Edward Arnold, 2010.
|
[4] |
Leech G, Short M & Shen Dan. Style in Fiction:A Linguistic Introduction to English Fictional Prose[M]. 北京: 外语教学与研究出版社, 2001.
|
[5] |
Maton K. Knowledge and Knowers:Towards a Realist Sociology of Education[M]. New York: Routledge, 2014.
|
[6] |
Nord C. Translation as a Purposeful Activity[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.
|
[7] |
Rouhiainen T. Free indirect discourse in the translation into Finnish:The case of D.H. Lawrence’s Women in Love[J]. Target, 2000,12(1):109~126.
DOI
URL
|
[8] |
葛浩文. 葛浩文随笔[M]. 闫怡恂,译. 北京: 现代出版社, 2014.
|
[9] |
黄立波. 《骆驼祥子》三个英译本中叙述话语的翻译——译者风格的语料库考察[J]. 解放军外国语学院学报, 2014,37(1):72~80,99.
|
[10] |
老舍. 骆驼祥子[M]. 西安: 陕西师范大学出版社, 2010.
|
[11] |
孟祥春. 葛浩文论译者——基于葛浩文讲座与访谈的批评性阐释[J]. 中国翻译, 2014,35(3):72~77.
|
[12] |
申丹. 对自由间接引语功能的重新评价[J]. 外语教学与研究, 1991(2):11~16.
|
[13] |
孙会军, 于海阔. 从《骆驼祥子》英译本对引语模式的处理看小说风格的再现[J]. 外语研究, 2013(4):76~80.
|
[14] |
唐伟胜. 从《阿Q正传》看引语形式的汉英转换策略[J]. 解放军外国语学院学报, 2003,26(4):67~70,87.
|
[15] |
王东风. 形式的复活:从诗学的角度反思文学翻译[J]. 中国翻译, 2010,31(1):6~12.
|
[16] |
王林. 再论英语自由间接话语在汉译中的变形——人称指示语的视角[J]. 外国语言文学, 2011,28(4):263~268.
|
[17] |
王林. 句子上的叙事:谈自由间接话语的翻译处理[J]. 外语教学与研究, 2014,46(2):294~302.
|
[18] |
辛斌. 间接引语指示中心的统一和分离:认知符号学的视角[J]. 外语研究, 2011(3):7~11.
|
[19] |
辛斌. 自由间接言语的语义两面性和叙事双声性[J]. 外语与外语教学, 2015(6):1~5,15.
|
[20] |
熊兵. 翻译研究中的概念混淆——以“翻译策略”“翻译方法”和“翻译技巧”为例[J]. 中国翻译, 2014,35(3):82~88.
|
[21] |
许钧. 生命之轻与翻译之重[M]. 北京: 文化艺术出版社, 2007.
|
[22] |
杨斌. 英语小说自由间接引语的翻译[J]. 解放军外国语学院学报, 2005,28(2):71~75.
|
[23] |
周领顺. 译者行为批评:理论框架[M]. 北京: 商务印书馆, 2014a.
|
[24] |
周领顺. 译者行为批评:路径探索[M]. 北京: 商务印书馆, 2014b.
|
[25] |
周领顺. 译者行为研究十周年:回顾与前瞻——兼评“全国首届‘译者行为研究’高层论坛”[J]. 北京第二外国语学院学报, 2019,41(2):21~34.
|
[26] |
周领顺, 张思语. 翻译家方重的译者行为批评分析[J]. 外国语文, 2018,34(4):103~109.
|