Please wait a minute...
北京第二外国语学院学报  2020, Vol. 42 Issue (3): 58-70    DOI: 10.12002/j.bisu.284
翻译研究     
汉语自由间接话语英译的译者行为研究——以葛浩文英译《骆驼祥子》为例
潘冬()
徐州工业大学外国语学院,徐州 221018
A Translator Behavior Criticism Approach to the Translation of Chinese Free Indirect Discourse into English:A Case Study of Rickshaw Boy, Translated by Howard Goldblatt
Pan Dong()
School of Foreign Languages, Xuzhou University of Technology, Xuzhou 221018, China
 全文: PDF(1738 KB)   HTML
摘要:

自由间接话语蕴含双重声音,叙事内容和转述形式具有一定的特殊性,其英译关涉表征内容和表征方式两个维度。本文以葛浩文英译《骆驼祥子》为例,探讨汉语自由间接话语英译的译者行为规律。研究发现,汉语自由间接话语的英译总体上体现了译者内容“求真”、形式“务实”的译内行为以及形式“求真”、内容“务实”的译外行为。译者受语言性因素和社会性因素的影响制约,力求从内容与形式两个维度维系自由间接话语译文求真度和务实度之间的动态平衡,以确保译文的合理度。译者行为批评视域下的自由间接话语英译研究拓宽了话语表征翻译研究的思路,同时对中国小说转述话语翻译实践具有一定的指导意义。

关键词: 葛浩文骆驼祥子自由间接话语译者行为行为动因    
Abstract:

Embodying double voices, free indirect discourse is characterized by narrative contents and reported forms, both of which should be given attention during its translation. The present study focuses on translator behavior in the translation of Chinese free indirect discourse into English based on Rickshaw Boy, as translated by Howard Goldblatt. The findings show that in the translation of Chinese free indirect discourse into English, the translator’s behavior can mainly be classified into an intra-translational category, with truth-seeking in contents and utility-attaining in forms, and an extra-translational category, with truth-seeking in forms and utility-attaining in contents. With intra-translational behavior, the translator may retain the free indirect reported form or replace it with indirect reported discourse, direct reported discourse and narrative report, as a result of focusing on intra-linguistic elements. As for extra-translational behavior, he may employ target language expressions to imitate the source discourse, alter the original semantic gravity, add or omit the source content or adapt the original semantic intensity to attain utility in contents for the sake of the target readers. Considering the linguistic elements and the social context, the translator focuses on the dynamic balance between the degree of truth-seeking and utility-attaining in represented contents and reported forms to promote the rationality of the English version. From the perspective of translator behavior, this paper broadens and deepens the theoretical study of the translation of discourse representation, while also providing guidance for translating reported discourses in Chinese novels.

Key words: Howard Goldblatt    Rickshaw Boy    free indirect discourse    translator behavior    motivation
收稿日期: 2019-09-22 出版日期: 2020-10-13
PACS:  H315.9  
基金资助: 本文系江苏省社会科学应用研究精品工程外语类课题“中国现当代小说转述话语英译批评研究”(项目编号:18SWB-31);扬州大学研究生科研创新计划项目“老舍小说中自由转述话语英译批评研究”阶段性成果以及江苏高校境外研修计划项目资助成果(项目编号:XKYCX17_005)
作者简介: 潘冬,扬州大学文学院,225009;徐州工程学院外国语学院,221018,研究方向:话语分析、英汉语言对比与翻译。电子邮箱:tonypan168@163.com
服务  
把本文推荐给朋友
加入引用管理器
E-mail Alert
RSS
作者相关文章  
潘冬

引用本文:

潘冬. 汉语自由间接话语英译的译者行为研究——以葛浩文英译《骆驼祥子》为例[J]. 北京第二外国语学院学报, 2020, 42(3): 58-70.

Pan Dong. A Translator Behavior Criticism Approach to the Translation of Chinese Free Indirect Discourse into English:A Case Study of Rickshaw Boy, Translated by Howard Goldblatt. Journal of Beijing International Studies University, 2020, 42(3): 58-70.

链接本文:

https://journal.bisu.edu.cn/CN/10.12002/j.bisu.284        https://journal.bisu.edu.cn/CN/Y2020/V42/I3/58

[1] Bosseaux C I A. Translation and Narration:A Corpus-based Study of French Translations of Two Novels by Virginia Woolf[D]. London:University of London, 2004.
[2] Halliday M A K. An Introduction to Functional Grammar[M]. 2nd ed. London: London:Edward Arnold, 1994.
[3] Lao She. Rickshaw Boy[M]. Goldblatt H(Trans.). London: Edward Arnold, 2010.
[4] Leech G, Short M & Shen Dan. Style in FictionA Linguistic Introduction to English Fictional Prose[M]. 北京: 外语教学与研究出版社, 2001.
[5] Maton K. Knowledge and KnowersTowards a Realist Sociology of Education[M]. New York: Routledge, 2014.
[6] Nord C. Translation as a Purposeful Activity[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.
[7] Rouhiainen T. Free indirect discourse in the translation into Finnish:The case of D.H. Lawrence’s Women in Love[J]. Target, 2000,12(1):109~126.
doi: 10.1075/target
[8] 葛浩文. 葛浩文随笔[M]. 闫怡恂,译. 北京: 现代出版社, 2014.
[9] 黄立波. 《骆驼祥子》三个英译本中叙述话语的翻译——译者风格的语料库考察[J]. 解放军外国语学院学报, 2014,37(1):72~80,99.
[10] 老舍. 骆驼祥子[M]. 西安: 陕西师范大学出版社, 2010.
[11] 孟祥春. 葛浩文论译者——基于葛浩文讲座与访谈的批评性阐释[J]. 中国翻译, 2014,35(3):72~77.
[12] 申丹. 对自由间接引语功能的重新评价[J]. 外语教学与研究, 1991(2):11~16.
[13] 孙会军, 于海阔. 从《骆驼祥子》英译本对引语模式的处理看小说风格的再现[J]. 外语研究, 2013(4):76~80.
[14] 唐伟胜. 从《阿Q正传》看引语形式的汉英转换策略[J]. 解放军外国语学院学报, 2003,26(4):67~70,87.
[15] 王东风. 形式的复活:从诗学的角度反思文学翻译[J]. 中国翻译, 2010,31(1):6~12.
[16] 王林. 再论英语自由间接话语在汉译中的变形——人称指示语的视角[J]. 外国语言文学, 2011,28(4):263~268.
[17] 王林. 句子上的叙事:谈自由间接话语的翻译处理[J]. 外语教学与研究, 2014,46(2):294~302.
[18] 辛斌. 间接引语指示中心的统一和分离:认知符号学的视角[J]. 外语研究, 2011(3):7~11.
[19] 辛斌. 自由间接言语的语义两面性和叙事双声性[J]. 外语与外语教学, 2015(6):1~5,15.
[20] 熊兵. 翻译研究中的概念混淆——以“翻译策略”“翻译方法”和“翻译技巧”为例[J]. 中国翻译, 2014,35(3):82~88.
[21] 许钧. 生命之轻与翻译之重[M]. 北京: 文化艺术出版社, 2007.
[22] 杨斌. 英语小说自由间接引语的翻译[J]. 解放军外国语学院学报, 2005,28(2):71~75.
[23] 周领顺. 译者行为批评:理论框架[M]. 北京: 商务印书馆, 2014a.
[24] 周领顺. 译者行为批评:路径探索[M]. 北京: 商务印书馆, 2014b.
[25] 周领顺. 译者行为研究十周年:回顾与前瞻——兼评“全国首届‘译者行为研究’高层论坛”[J]. 北京第二外国语学院学报, 2019,41(2):21~34.
[26] 周领顺, 张思语. 翻译家方重的译者行为批评分析[J]. 外国语文, 2018,34(4):103~109.
[1] 马冬梅, 周领顺. 翻译批评理论的本土构建——周领顺教授访谈录[J]. 北京第二外国语学院学报, 2020, 42(1): 57-70.
[2] 周领顺. 译者行为研究十周年:回顾与前瞻——兼评“全国首届‘译者行为研究’高层论坛”[J]. 北京第二外国语学院学报, 2019, 41(2): 21-34.
[3] 傅敬民. 译者行为的自主性和规范化[J]. 北京第二外国语学院学报, 2019, 41(2): 46-54.
[4] 王宏,沈洁. 搭建中西译论融通的桥梁——评“译者行为批评”[J]. 北京第二外国语学院学报, 2019, 41(2): 35-45.
[5] 任东升,朱虹宇. 沙博理与葛浩文之不同:制度化译者行为视角[J]. 北京第二外国语学院学报, 2019, 41(2): 55-66.
[6] 于亚晶,周秀梅. Malinowski语境论下的《生死疲劳》误译研究[J]. 北京第二外国语学院学报, 2018, 40(6): 66-76.
[7] 赵国月. “译者行为批评”几组概念正解——与宋以丰先生商榷[J]. 北京第二外国语学院学报, 2018, 40(4): 13-23.
[8] 周领顺 丁 雯. 汉语“乡土语言”英译的译者模式——葛浩文与中国译者对比视角[J]. 北京第二外国语学院学报, 2017, 39(4): 2-12.
[9] 黄 勤 余 果.
译者行为批评视域下《黑白李》三个英译本中熟语翻译比较
[J]. 北京第二外国语学院学报, 2017, 39(4): 29-39.
[10] 武光军. 葛浩文英译《红高粱》中的创造性搭配及其跨语言翻译研究[J]. 北京第二外国语学院学报, 2017, 39(1): 94-104.
[11] 周领顺 丁 雯. 汉学家乡土语言英译策略对比研究——以葛浩文译《酒国》和蓝诗玲译《鲁迅小说全集》为例[J]. 北京第二外国语学院学报, 2016, 38(6): 1-14.
[12] 王治国. 双重书写:非母语再创与译入语创译——以葛浩文英译阿来《格萨尔王》为例[J]. 北京第二外国语学院学报, 2016, 38(2): 59-67.
[13] 周 晔. 细节之美:翻译中文学性的传达——以毕飞宇小说《青衣》英译本为例#br#[J]. 北京第二外国语学院学报, 2014, 36(2): 18-.
[14] 汪宝荣. 葛浩文英译《红高粱》生产过程社会学分析[J]. 北京第二外国语学院学报, 2014, 36(12): 20-.