Please wait a minute...
北京第二外国语学院学报  2019, Vol. 41 Issue (2): 35-45    DOI: 10.12002/j.bisu.206
翻译研究(译者行为研究专栏 主持人:周领顺)     
搭建中西译论融通的桥梁——评“译者行为批评”
王宏,沈洁
苏州大学外国语学院,215006
A Bridge to Link Chinese and Western Translation Theories—On Translator Behavior Criticism
Hong WANG,Jie SHEN
Soochow University, Suzhou 215006, China
 全文: PDF(1764 KB)   HTML
摘要:

本文认为,周领顺教授提出的“译者行为批评”,跳出了前期“顾此失彼”的“文本批评视域”和“文化批评视域”的藩篱,从“译者批评视域”出发,回归到对译者和文本的首要关注。这一理论既采纳了中国传统译论之长,也吸收了西方现代翻译理论思想的多元成果,着重在译者“意志”和行为结果(译文)之间建立联系,以描写研究的方法动态地评价译者行为的合理度,可以有针对性地解决翻译批评中存在的诸多具体问题。秉持开放包容的精神,这一理论在经过不断的理论反思、深化和实践检验之后必将愈发成熟和完善,搭建起中西译论融通的桥梁,为当代中国译论走出国门、走向世界作出自己独特的贡献。

关键词: 中西译论融通译者行为批评翻译批评翻译理论    
Abstract:

In Translation Behavior Criticism, Professor Zhou Lingshun adopts the perspective of translator criticism, steering the research away from the imbalanced unilateral view either on the closed text research or on diversified cultural elements, and back to the focus on translators as well as the text in relevance. Incorporating the essence of both traditional Chinese translation theories and multiple research achievements of the West, this theory puts emphasis on building up a connection between the translators’ ‘will’ and the outcome of their conduct (the text), a relationship that is formed in the process when many participating elements exert their influence. Translation criticism means through dynamic description, the rationality of the translators’ behavior and their translation products will be evaluated, which offers proper solutions to many specific problems in the practice of translation criticism. In the spirit of openness and inclusiveness, this theory aims to serve as a bridge to link Chinese and Western translation theories. It is hoped that through theoretical reflection, further improvement, and practice, this newly-developed modern Chinese translation theory will eventually prove itself to the rest of the world, making its share of contribution in this field.

Key words: the link between Chinese and Western translation theories    Translator Behavior Criticism    translation criticism    translation theories
收稿日期: 2019-04-28 出版日期: 2019-06-20
PACS:  H315.9  
基金资助: 国家社科基金项目“基于大中华文库的中国典籍英译翻译策略研究”(13BYY034);江苏高校哲学社会科学基金项目“林语堂作品英汉对比与文化传播研究”(2017SJB2138);2018江苏省社科应用研究精品工程外语类课题“意识形态视角下翻译作品的跨文化传播研究”(18SWB-28);本文获“江苏高校‘青蓝工程’”资助
作者简介: 王宏,苏州大学外国语学院教授,博士生导师,215006,研究方向:典籍英译、翻译理论。电子邮箱:hughwang116@163.com|沈洁,南京中医药大学翰林学院,225300,研究方向:英汉语言对比,翻译理论与实践,英语教学法。电子邮箱:972221751@qq.com
服务  
把本文推荐给朋友
加入引用管理器
E-mail Alert
RSS
作者相关文章  
王宏
沈洁

引用本文:

王宏,沈洁. 搭建中西译论融通的桥梁——评“译者行为批评”[J]. 北京第二外国语学院学报, 2019, 41(2): 35-45.

Hong WANG,Jie SHEN. A Bridge to Link Chinese and Western Translation Theories—On Translator Behavior Criticism. Journal of Beijing International Studies University, 2019, 41(2): 35-45.

链接本文:

https://journal.bisu.edu.cn/CN/10.12002/j.bisu.206        https://journal.bisu.edu.cn/CN/Y2019/V41/I2/35

图1  “译者行为”学术关注度趋势图
[1] Bassnett S. Translation Studies [M]. 3rd ed. 上海: 上海外语教育出版社, 2004.
[2] Carl M, Jakobsen A L & Jensen K T H . Studying human translation behavior with user-activity data[C]// Proceedings of NLPCS workshop at ICEIS. Barcelona, 2008: 114~ 123.
[3] Mason I . Translator behavior and language usage:Some constraints on contrastive studies[J]. Journal of Linguistics, 2001(26):65~ 80.
[4] Shih L . 翻译批评领域新的里程碑——《译者行为批评:理论框架》与《译者行为批评:路径探索》评介[J]. 翻译论坛, 2015(4):87~ 94.
[5] 埃里希·弗洛姆 . 在幻想锁链的彼岸——我所理解的马克思和弗洛伊德[M]. 张燕译. 长沙: 湖南人民出版社, 1986.
[6] 鲍同 . 中国文学在日本译介活动中的“译者行为”研究——以《中国现代文学》丛刊的译介选择为例[J]. 外语学刊, 2018(5):14~ 17.
[7] 戴文静 . 中国文论英译的译者行为批评分析——以《文心雕龙》的翻译为例[J]. 解放军外国语学院学报, 2017,40(1):28~ 34.
[8] 高博, 陈建生 . 20世纪上半叶美国“诗人译者群体”的译者行为批评研究[J]. 山东外语教学, 2018,39(6):110~ 118.
[9] 顾明栋 . 《翻译诗学》:构建中国译学理论的一次成功尝试[J]. 翻译论坛, 2016(2):92~ 94.
[10] 黄勤, 刘红华 . 译者行为批评理论的开山之作——《译者行为批评:理论框架》与《译者行为批评:路径探索》评介[J]. 西安外国语大学学报, 2015,23(3):125~ 128.
[11] 黄勤, 余果 . 译者行为批评视域下《黑白李》三个英译本中熟语翻译比较[J]. 北京第二外国语学院学报, 2017,39(4):29~ 39.
[12] 黄勤, 王琴玲 . 林太乙《镜花缘》方言英译探究:求真还是务实?[J]. 外语学刊, 2018(1):103~ 109.
[13] 刘伟, 王宏 . 中国典籍英译:回顾与展望——王宏教授访谈录[J]. 外文研究, 2013,1(1):77~ 83.
[14] 刘云虹 . 译者行为与翻译批评研究——《译者行为批评:理论框架》评析[J]. 中国翻译, 2015(5):65~ 70.
[15] 罗新璋 . 翻译论集[M]. 北京:商务印书馆, 1984.
[16] 吕俊 . 结构·解构·建构——我国翻译研究的回顾与展望[J]. 中国翻译, 2001(6):8~ 11.
[17] 马明蓉 . 复杂性科学视阈下的译者行为批评范式[J]. 山东外语教学, 2017,38(6):100~ 107.
[18] 谭莲香, 辛红娟 . 从文本批评到译者行为批评——外来译者沙博理研究述评[J]. 外国语文, 2017,33(3):111~ 117.
[19] 唐蕾 . 华裔获得语作家身份建构的译者行为批评分析——以李翊云《逃避之道》汉译为例[J]. 当代外语研究, 2016(5):86~ 89,93.
[20] 王宏 . 怎么译:是操控,还是投降?[J]. 外国语, 2011,34(2):84~ 89.
[21] 王宏 . 走进绚丽多彩的翻译世界[M]. 北京: 外语教学与研究出版社, 2012.
[22] 许钧 . 矻矻经年自成一格——《译者行为批评:理论框架》与《译者行为批评:路径探索》序[J]. 山东外语教学, 2014(1):112.
[23] 许钧, 周领顺 . 当前译学界应该关注的若干倾向[J]. 山东外语教学, 2015,36(4):96~ 100.
[24] 杨宁伟 . 译者行为批评视域下“乡土语言”英译对比研究——基于《骆驼祥子》四译本的考察[J]. 外文研究, 2018,6(4):74~ 81.
[25] 张虹, 段彦艳 . 译者行为批评与《孝经》两译本中评价意义的改变[J]. 解放军外国语学院学报, 2016,39(4):151~ 158.
[26] 赵国月 . 翻译过程中的译者行为自律[J]. 外国语文研究, 2018,4(5):84~ 92.
[27] 周领顺 . 新史料求证严复的翻译思想——从发展的角度看“信、达、雅”的包容性和解释力[J]. 四川外语学院学报, 2006,22(3):105~ 109.
[28] 周领顺 . “神似”、“化境”之辨的译者行为视角——译者行为研究(其八)[J]. 外国语言文学, 2011(4):269~ 275.
[29] 周领顺 . “求真—务实”:译者行为评价——译者行为研究(其三)[J]. 民族翻译, 2012(1):50~ 58.
[30] 周领顺 . 译者行为批评中的“翻译行为”和“译者行为”[J]. 外语研究, 2013(6):72~ 76.
[31] 周领顺 . 译者行为批评:理论框架[M]. 北京:商务印书馆, 2014.
[32] 周领顺, 高晨 . 葛浩文乡土语言比喻修辞翻译的译者行为批评分析[J]. 译苑新谭, 2018(2):68~ 74.
[33] 周领顺, 赵国月 . 译者行为批评的战略性[J]. 上海翻译, 2015(4):9~ 14.
[34] 周宣丰, 赵友斌, 罗选民 . 译者行为批评视域下19世纪新教传教士英译儒经行为研究——以柯大卫的《四书译注》为例[J]. 中国翻译, 2019,40(1):42~ 50.
[1] 周领顺. 译者行为研究十周年:回顾与前瞻——兼评“全国首届‘译者行为研究’高层论坛”[J]. 北京第二外国语学院学报, 2019, 41(2): 21-34.
[2] 黄 勤 余 果.
译者行为批评视域下《黑白李》三个英译本中熟语翻译比较
[J]. 北京第二外国语学院学报, 2017, 39(4): 29-39.
[3] 王晓莺. 现行女性主义翻译理论之缺憾——以张爱玲的中英翻译为例[J]. 北京第二外国语学院学报, 2015, 37(8): 14-.
[4] 何瑞清 张小波. 翻译理论在英语本科与MTI翻译教材中的比例与布局[J]. 北京第二外国语学院学报, 2015, 37(2): 34-.
[5] 王治国, 宋 婷. 不应被“忘却”的翻译家——徐梵澄其人其译其论其述考略[J]. 北京第二外国语学院学报, 2014, 36(10): 37-.