Please wait a minute...
北京第二外国语学院学报  2020, Vol. 42 Issue (1): 57-70    DOI: 10.12002/j.bisu.236
翻译研究     
翻译批评理论的本土构建——周领顺教授访谈录
马冬梅1,周领顺2
1. 兰州理工大学,四川大学,730050
2. 扬州大学翻译行为研究中心/外国语学院,225127
Constructing Chinese Native Theory on Translation Criticism—An Interview with Professor Zhou Lingshun
Dongmei Ma1,Lingshun Zhou2
1. School of Foreign Languages, Lanzhou University of Technology, Lanzhou 730050, China
2. College of International Studies, Yangzhou University, Yangzhou 225127, China
 全文: PDF(1385 KB)   HTML
摘要:

继文本批评视域、文化批评视域之后,翻译批评研究进入行为批评视域。文本批评侧重“翻译内”的问题,“文化批评”侧重“翻译外”的问题,两种视域下的翻译批评研究虽然在其各自的历史语境中发挥过积极作用,但也逐渐暴露出不足。行为批评视域则站在译者行为角度,在着眼于“翻译外”的同时兼顾“翻译内”,是翻译内和翻译外、静态和动态、文本和人本相结合的新范式。在译者行为批评理论提出十周年之际,笔者有幸采访了其首倡者周领顺教授。访谈中,周教授回顾了译者行为批评理论的发展历程,重申了本土译论构建之于国际译学的意义,澄清了一些容易引起误解的概念,并就未来可能的研究课题提出了具体的建议。

关键词: 文本批评视域文化批评视域译者行为批评    
Abstract:

Following the text-oriented and culture-oriented paradigms, studies on translation criticism are now heading towards a new paradigm, namely, the translators’ behaviour-oriented paradigm. The text-oriented paradigm focuses on intra-translation issues, and the culture-oriented paradigm focuses on extra-translation factors. Though the two paradigms once played positive roles in certain contexts, they gradually began to exhibit limitations and deficiencies. The translators’ behaviour-oriented paradigm takes both intra-translation issues and extra-translation factors into account, combining the evaluation of translators’ behaviour and the quality of translated texts, the static analysis of text and the dynamic study of context, and prescriptive and descriptive studies. The new paradigm was first proposed a decade ago. In 2019, which marks the 10th year of its development, the author interviewed its advocator Professor Zhou Lingshun, who reviewed the development of the theory, reiterated the significance of constructing native translation theories for international translation studies, clarified several issues susceptible to misunderstandings and proposed specific suggestions for further studies. The translators’ behaviour-oriented paradigm and the relevant theoretical framework constructed by Professor Zhou is now being viewed as one of the representatives of native translation theories, which will certainly promote the development of translation studies and translation criticism.

Key words: text-oriented criticism    culture-oriented criticism    translator behaviour criticism
收稿日期: 2019-09-20 出版日期: 2020-05-06
PACS:  H059  
基金资助: 本文系2020年度教育部人文社会科学研究基金青年项目“中国现当代文学作品合译研究”(项目编号:20XJC740004);2017年度国家社科基金项目“多语种外宣译本海外认知度及翻译有效性研究”(项目编号:2017BYY051)
作者简介: 马冬梅,兰州理工大学,四川大学,730050,研究方向:翻译史研究。电子邮箱: meredith310@126.com;|周领顺,扬州大学翻译行为研究中心/外国语学院,二级教授,博士生导师,225127,研究方向:译者行为研究与译者行为批评。电子邮箱: zhoulingshun@163.com
服务  
把本文推荐给朋友
加入引用管理器
E-mail Alert
RSS
作者相关文章  
马冬梅
周领顺

引用本文:

马冬梅, 周领顺. 翻译批评理论的本土构建——周领顺教授访谈录[J]. 北京第二外国语学院学报, 2020, 42(1): 57-70.

Dongmei Ma, Lingshun Zhou. Constructing Chinese Native Theory on Translation Criticism—An Interview with Professor Zhou Lingshun. Journal of Beijing International Studies University, 2020, 42(1): 57-70.

链接本文:

https://journal.bisu.edu.cn/CN/10.12002/j.bisu.236        https://journal.bisu.edu.cn/CN/Y2020/V42/I1/57

[1] 方梦之, 庄智象 . 翻译史研究:不囿于文学翻译——《中国翻译家研究》前言[J]. 上海翻译, 2016(3):1~ 8.
[2] 冯全功 . 翻译忠实观:争议与反思[J]. 解放军外国语学院学报, 2019a,42(3):109~ 119,160.
[3] 冯全功 . 翻译研究学派的特征与作用分析——以生态翻译学为例[J]. 上海翻译, 2019b(3):38~ 43,94.
[4] 韩子满 . 改革开放以来的中国笔译研究:学科的诞生、成长与成熟[J]. 外语教育研究前沿, 2019(1):20~ 26,87.
[5] 胡牧 . 译本世界与现代世界的碰撞——翻译社会学视域[M]. 上海: 上海外语教育出版社, 2011.
[6] 户思社 . 翻译学教程[M]. 北京: 北京师范大学出版社, 2011.
[7] 黄勤, 刘晓黎 . 译者行为批评视域下《肥皂》中绍兴方言英译策略对比分析[J]. 解放军外国语学院学报, 2019(4):131~ 141,160.
[8] 孙吉娟 . 学术期刊的引领作用和编者主体性[J]. 外语与翻译, 2019(3):6~ 12.
[9] 王洪涛 主编. 社会翻译学研究:理论、视角与方法[M]. 天津: 南开大学出版社, 2017.
[10] 王克非 . 新中国翻译学科发展历程[J]. 外语教学与研究, 2019(6):819~ 824,959.
[11] 王晓元 . 翻译话语与意识形态——中国1895—1911年文学翻译研究[M]. 上海: 上海外语教育出版社, 2010.
[12] 武光军 . 翻译社会学研究的现状与问题[J]. 外国语, 2008(1):75~ 82.
[13] 谢伏瞻 . 加快构建中国特色哲学社会科学学科体系、学术体系、话语体系[J]. 中国社会科学, 2019(5):4~ 22.
[14] 许钧 . 矻矻经年自成一格——《译者行为批评:理论框架》与《译者行为批评:路径探索》序[J]. 山东外语教学, 2014(1):112.
[15] 杨晓荣 . 略谈我国翻译研究中为什么没有流派[J]. 外语与外语教学, 2004(2):39~ 42.
[16] 杨自俭 . 对翻译性质属性的认识[J]. 上海翻译, 2008(1):1~ 5.
[17] 岳中生 . 译者生态位与“译者中心”[J]. 上海翻译, 2019(4):14~ 18.
[18] 赵国月 . 翻译批评研究:开拓创新、回归本体——评周领顺新著《译者行为批评:理论框架》暨《译者行为批评:路径探索》[J]. 外语研究, 2015(1):109~ 111.
[19] 周领顺 . 翻译的层次性、译者的一致性和原则的可控性——兼论孤立文本文体风格的中介现象[J]. 解放军外国语学院学报, 2005(1):59~ 64.
[20] 周领顺 . 学术翻译研究与批评论纲[J]. 外语研究, 2008(1):78~ 84.
[21] 周领顺 . 译者行为与“求真—务实”连续统评价模式——译者行为研究(其一)[J]. 外语教学, 2010(1):93~ 97.
[22] 周领顺 . 译者行为批评:理论框架[M]. 北京: 商务印书馆, 2014.
[23] 周领顺 . 翻译批评第三季——兼及我的译者行为批评思想[J]. 解放军外国语学院学报, 2015(1):122~ 128.
[24] 周领顺 . 译者行为研究十周年:回顾与前瞻——兼评“全国首届‘译者行为研究’高层论坛”[J]. 北京第二外国语学院学报, 2019a(2):21~ 34.
[25] 周领顺 . 翻译批评新趋势[N]. 社会科学报, 2019b-08-01(005).
[26] 周领顺 . 译者行为批评的理论问题[J]. 外国语文, 2019c(5):118~ 123.
[27] 周领顺 . 译者行为批评关键词集释——代专栏导言[J]. 语言教育, 2020(1):58~ 60.
[1] 周领顺. 译者行为研究十周年:回顾与前瞻——兼评“全国首届‘译者行为研究’高层论坛”[J]. 北京第二外国语学院学报, 2019, 41(2): 21-34.
[2] 王宏,沈洁. 搭建中西译论融通的桥梁——评“译者行为批评”[J]. 北京第二外国语学院学报, 2019, 41(2): 35-45.
[3] 黄 勤 余 果.
译者行为批评视域下《黑白李》三个英译本中熟语翻译比较
[J]. 北京第二外国语学院学报, 2017, 39(4): 29-39.