Please wait a minute...
北京第二外国语学院学报  2019, Vol. 41 Issue (2): 46-54    DOI: 10.12002/j.bisu.202
翻译研究(译者行为研究专栏 主持人:周领顺)     
译者行为的自主性和规范化
傅敬民
上海大学外国语学院,200444
The Autonomy of Translator Action and Its Normalization
Jingmin FU
School of foreign languages, Shanghai University, Shanghai 20044, China
 全文: PDF(1522 KB)   HTML
摘要:

行为主义心理学研究在20世纪50年代陷入困境。但是,20世纪80年代以降,翻译主体性成为翻译研究持续不断的话题之一,从而衍生出对译者行为系统深入的探索。译者行为具有鲜明的时代特征,同时也包含诸多固有的矛盾体。其中,译者行为的自主性和规范化,基于主体内在与外在的因素,构成一对既难以消解又互有关联的问题。本文试图基于翻译规范理论探讨应用翻译译者的自主性。笔者认为,译者也是社会中的一份子,有其自身的实践逻辑和理性或非理性诉求,有其意识的或无意识的行为方式。长期以来,人们对于译者行为的认识都是建立在虚构的假设之上,即认为译者受到客观条件制约,忽视了译者有意无意地希望突破这些拘束而立意实现自主的行为目标。有鉴于此,本文在突显行为主体意识的基础上进一步认为,系统的翻译规范内化于译者,能够有效地调节译者行为的自主性。

关键词: 应用翻译译者行为自主性规范化    
Abstract:

In the 1950s, behavioral psychology found itself in a predicament. However, translation subjectivity has remained a hot topic ever since the 1980s, which has resulted in the profound exploration into the translator action or behavior. As it is, this paper tends to use translation action rather than translation behavior due to the fact that translation behavior has turned out to be a specific term used in the western psychological research context. Actually, translator action has distinctive characteristics of the times and contains a number of innate contradictions, of which the autonomy of translator action and its normalization become interrelated and unsolvable because of some intrinsic and extrinsic factors of subjectivity. Based on the theory of translation norms, this paper argues that translators may act intentionally or unintentionally, reasonably or unreasonably in a particular social context, and in the meantime they have the innate tendency to pursuit their own autonomy. However, it has long been held that translator action is governed by the external situation, which overlooks the fact that translators consciously as well as subconsciously intend to free themselves from those constraints. Therefore, with respect to the translator’s subjectivity, translators should keep in mind the systematic translation norms, which helps modulate effectively the degree of autonomy they may have in the process of translation.

Key words: pragmatic translation    translator behavior    autonomy    normalization
收稿日期: 2019-04-28 出版日期: 2019-06-20
PACS:  H315.9  
基金资助: 国家社会科学基金一般项目“基于翻译规范的中国应用翻译批评及标准体系研究”(17BYY046)
作者简介: 傅敬民,上海大学外国语学院教授,《上海翻译》执行主编,博士生导师,200444,研究方向:翻译研究、《圣经》汉译研究等。电子邮箱:kookworm@126.com
服务  
把本文推荐给朋友
加入引用管理器
E-mail Alert
RSS
作者相关文章  
傅敬民

引用本文:

傅敬民. 译者行为的自主性和规范化[J]. 北京第二外国语学院学报, 2019, 41(2): 46-54.

Jingmin FU. The Autonomy of Translator Action and Its Normalization. Journal of Beijing International Studies University, 2019, 41(2): 46-54.

链接本文:

https://journal.bisu.edu.cn/CN/10.12002/j.bisu.202        https://journal.bisu.edu.cn/CN/Y2019/V41/I2/46

[1] Bassnett S . Translation Studies[M]. 4th ed. New York: Routledge, 2014.
[2] Chesterman A. Memes of Translation: The Spread of Ideas in Translation Theory[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2012.
[3] Nord C. Translating as A Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.
[4] Robinson D. Who Translate? Translator Subjectivities beyond Reason[M]. Albany: State University of New York Press, 2001.
[5] 陈静 . 从操纵理论和译者主体性看“文革”语境中的外籍译者群[J]. 上海翻译, 2017(4):31~ 33.
[6] 方梦之 . 中国译学大辞典[M]. 上海: 上海外语教育出版社, 2011.
[7] 高宁 . 论译者的主体性地位——兼论翻译标准的设立原则[J]. 上海科技翻译, 1997(1):6~ 9.
[8] 哈蒂姆, 梅森 . 话语与译者[M]. 王文斌.王克非译. 北京: 外语教学与研究出版社, 2005.
[9] 克里斯蒂安·诺德 . 译有所为——功能翻译理论阐释[M]. 张美芳,王克非译. 北京: 外语教学与研究出版社, 2005.
[10] 克里斯蒂娜·谢芙娜主编 . 翻译与规范[C]. 傅敬民译. 北京: 外语教学与研究出版社, 2018.
[11] 蓝红军 . 译者主体性困境与翻译主体性建构[J]. 上海翻译, 2017(3):21~ 27.
[12] 劳伦斯·韦努蒂 . 译者的隐形——翻译史论[M]. 张景华,白立平,蒋骁华译. 北京: 外语教学与研究出版社, 2009.
[13] 王宁 . 翻译研究的文化转向[M]. 北京: 清华大学出版社, 2009.
[14] 许钧 . 翻译论[M]. 武汉: 湖北教育出版社, 2003.
[15] 余光中 . 余光中谈翻译[M]. 北京: 中国对外翻译出版公司, 2002.
[16] 袁莉 . 关于翻译主体研究的构想[C]//张柏然,许钧.面向21世纪的译学研究. 北京: 商务印书馆, 2002: 402.
[17] 袁筱一, 邹东来 . 文学翻译的基本问题[M]. 上海: 上海人民出版社, 2011: 98.
[18] 约翰·布鲁德斯·华生 . 行为主义[M]. 李维译. 杭州: 浙江教育出版社, 1998.
[19] 张景华 . 翻译伦理: 韦努蒂翻译思想研究[M]. 上海: 上海交通大学出版社, 2009.
[20] 周领顺 . 译者行为批评:理论框架[M]. 北京: 商务印书馆, 2014.
[1] 周领顺. 译者行为研究十周年:回顾与前瞻——兼评“全国首届‘译者行为研究’高层论坛”[J]. 北京第二外国语学院学报, 2019, 41(2): 21-34.
[2] 王宏,沈洁. 搭建中西译论融通的桥梁——评“译者行为批评”[J]. 北京第二外国语学院学报, 2019, 41(2): 35-45.
[3] 任东升,朱虹宇. 沙博理与葛浩文之不同:制度化译者行为视角[J]. 北京第二外国语学院学报, 2019, 41(2): 55-66.
[4] 赵国月. “译者行为批评”几组概念正解——与宋以丰先生商榷[J]. 北京第二外国语学院学报, 2018, 40(4): 13-23.
[5] 黄 勤 余 果.
译者行为批评视域下《黑白李》三个英译本中熟语翻译比较
[J]. 北京第二外国语学院学报, 2017, 39(4): 29-39.