Please wait a minute...
北京第二外国语学院学报  2021, Vol. 43 Issue (3): 17-30    DOI: 10.12002/j.bisu.334
译者行为研究(中国共产党翻译史译者群体行为研究专栏 主持人:周领顺)     
毛泽东诗词国外英译群体行为研究
李正栓(), 张丹()
河北师范大学外国语学院 050024
A Study of English Translators’ Behaviors When Translating Mao Zedong’s Poems Abroad
Li Zhengshuan(), Zhang Dan()
Hebei Normal University, Shijiazhuang 050024, China
 全文: PDF(1602 KB)   HTML
摘要:

毛泽东诗词是浪漫主义抒情与现实主义描写高度结合的瑰宝,是中国新民主主义革命和社会主义建设的史诗,是中国共产党革命历程的生动再现,是毛泽东杰出的政治与军事领导力的文学表达。毛泽东诗词在国外的翻译、出版和传播向世界读者展现了毛泽东的文学才华,生动讲述了中国共产党的革命故事、奋斗历程和使命担当,树立了中国共产党人为民族谋独立、为人民谋幸福的光辉形象。本文将毛泽东诗词国外英译群体分为3类:外国译者群体、外国译者与华裔译者合译群体以及华裔译者群体。运用译者行为批评理论进行分析可以发现,外国译者群体因其丰富的人生经历使不同文化得以碰撞融合,他们大多是能熟练使用多种语言的学者,具有译介毛泽东诗词的基础;外国译者与华裔译者合译群体的组合不仅弥补了外国人可能无法深刻理解原文含义的不足,而且也弥补了华裔译者可能无法译出译入语读者可接受的英语表达的欠缺;华裔译者群体出生在中国,求学于国外,其丰富的留学经历使之养成了英语的思维方式,所译的作品比较受欢迎。

关键词: 毛泽东诗词国外英译群体译者行为诗歌翻译    
Abstract:

The poems of Mao Zedong are highly integrated gems that combine romantic lyricism and realistic descriptions. Collectively, they form an epic description of China’s democratic revolution and socialist construction, provide a vivid representation of the revolutionary course of the Communist Party of China (CPC), and are the literary expression of Mao Zedong’s outstanding political and military leadership. Mao Zedong’s poems have been translated, published, and disseminated in foreign countries, thus communicating Mao Zedong’s literary talent to the world. The poems of Mao Zedong tell the revolutionary story of the CPC, its course of struggle and its undertaking of mission. They also set up the brilliant images of the CPC members as striving for national independence and a happy life for the people. This article divides the English translators of Mao Zedong’s poems outside of China into three groups, namely foreign translators, foreign translators and foreign citizens of Chinese origin, and translators as foreign citizens of Chinese origin. With regard to the critiques of translators’ behaviors, the foreign translators, due to their travels and experiences, could be influenced by different cultures they encountered and can often use many languages fluently, thus acquiring a basis for translating Mao Zedong’s poems. The combination of foreign translators and foreign citizens of Chinese origin could not only compensate for the disadvantages of foreign translators who could not fully understand the deeper meaning of the Chinese source texts and the disadvantages of the overseas Chinese translators who could not express the ideas in idiomatic ways that appealed to the target language reader, while translators who were foreign citizens of Chinese origin who were born and grew up in China but who pursued studies abroad, lived abroad, and formed their modes of thinking in English due to their experiences abroad, were more popular with the readers.

Key words: poems of Mao Zedong    English translators abroad    translators’    behaviors    poem translation
收稿日期: 2021-05-15 出版日期: 2021-08-24
PACS:  H315.9  
基金资助: 四川外国语大学当代国际话语体系研究院招标课题重大项目“中国特色话语体系及国际传播——以1949年以来的中国文学典籍英译为对象”(2017SISUHY002)
作者简介: 李正栓,博士,河北师范大学外国语学院教授,050024,研究方向:英美文学、文学翻译、英语教学。电子邮箱: zhengshuanli@126.com
张丹,河北师范大学外国语学院,050024,研究方向:英美文学、文学翻译。电子邮箱: 631217940@qq.com
服务  
把本文推荐给朋友
加入引用管理器
E-mail Alert
RSS
作者相关文章  
李正栓
张丹

引用本文:

李正栓, 张丹. 毛泽东诗词国外英译群体行为研究[J]. 北京第二外国语学院学报, 2021, 43(3): 17-30.

Li Zhengshuan, Zhang Dan. A Study of English Translators’ Behaviors When Translating Mao Zedong’s Poems Abroad. Journal of Beijing International Studies University, 2021, 43(3): 17-30.

链接本文:

https://journal.bisu.edu.cn/CN/10.12002/j.bisu.334        https://journal.bisu.edu.cn/CN/Y2021/V43/I3/17

[1] Bullock M & Ch’ên J. Thirty-seven Poems by Mao Tse-tung translated from the Chinese by Michael Bullock and Jerome Ch'ên[M]//Ch'ên J. Mao and the Chinese Revolution:With Thirty-seven Poems by Mao Tse-tung. London: Oxford University Press, 1965:315-359.
[2] Engle H L N & Engle P. Poems of Mao Tse-tung[M]. New York: Simon and Schuster, 1972.
[3] Fremantle A. Mao Tse-tung:An Anthology of His Writings:Updated and Expanded to Include a Special Selection of the Poems of Mao[M]. New York: New American Library Inc., 1972.
[4] Mao Zedong. The Poems of Mao Tse-tung[M]. Barnstone W & Ko C(trans.). New York: Harper & Row Publishers, 1972.
[5] Mao Zedong. Ten Poems & Lyrics by Mao Tse-tung[M]. Wang H(trans.). London: Jonathan Cape, 1975.
[6] 韩素音. 早晨的洪流——毛泽东与中国革命[M]. 韦文朔,齐力,译. 北京: 北京出版社, 1979.
[7] 李琳, 陈琳. 毛泽东诗词英译与意识形态[J]. 天津外国语大学学报, 2018, 25(4):10-18,159.
[8] 李正栓, 陶沙. 国外毛泽东诗词英译研究[J]. 河北师范大学学报(哲学社会科学版), 2009, 32(2):104-109.
[9] 李正栓, 王心. 毛泽东诗词英译研究综述[J]. 天津外国语大学学报, 2019, 26(6):9-18,155.
[10] 廖七一. 翻译的界定与翻译批评[J]. 中国外语, 2020, 17(6):77-82.
[11] 吕红周, 单红. 中华文化“走出去”背景下许渊冲文学翻译理论初探[J]. 浙江外国语学院学报, 2020(2):88-91.
[12] 齐静, 胡慧. 关于毛泽东诗词跨文化传播的回顾与思考[J]. 湘潭大学学报(哲学社会科学版), 2020, 44(3):6-12.
[13] 王东风. 诗学效果与诗学翻译[J]. 上海翻译, 2020(4):1-6,94.
[14] 杨仕章. 文化翻译策略:概念析出与分类探究[J]. 外语教学, 2019, 40(5):66-71.
[15] 余光中. 余光中谈翻译[M]. 北京: 中国对外翻译出版公司, 2002.
[16] 张苹英, 汪昊. 浑然成一体天然去矫饰——试评韩素音女士翻译的几首毛泽东诗词[J]. 天津外国语学院学报, 2002(4):7-10.
[17] 张智中. 毛泽东诗词英译综评[J]. 重庆三峡学院学报, 2007(1):75-80.
[18] 张智中. 毛泽东诗词英译比较研究[M]. 北京: 中国社会科学出版社, 2008.
[19] 赵常谦. 浅谈《毛泽东选集》非通用语种的翻译出版工作[J]. 中国翻译, 2020, 41(1):31-35.
[20] 周领顺. 译者行为批评:路径探索[M]. 北京: 商务印书馆, 2014.
[21] 周领顺. 译者行为研究十周年:回顾与前瞻——兼评“全国首届‘译者行为研究’高层论坛”[J]. 北京第二外国语学院学报, 2019a, 41(2):21-34.
[22] 周领顺. 译者行为批评的理论问题[J]. 外国语文, 2019b, 35(5):118-123.
[23] 周领顺, 彭秀银, 张思语, 等. 译者群体行为研究思路——主体以江苏籍翻译家群体翻译行为研究为例[J]. 西安外国语大学学报, 2014, 22(4):101-104.
[24] 周领顺, 周怡珂. 翻译批评需要怎样的标准?——译者行为批评模型构建尝试[J]. 外语与外语教学, 2020(5):107-117,138,150-151.
[1] 陈科芳, 朱伊怡. 非文本目的对诗歌翻译的影响研究——以《诗经》的两个英译本为例[J]. 北京第二外国语学院学报, 2021, 43(2): 50-63.
[2] 潘冬. 汉语自由间接话语英译的译者行为研究——以葛浩文英译《骆驼祥子》为例[J]. 北京第二外国语学院学报, 2020, 42(3): 58-70.
[3] 马冬梅, 周领顺. 翻译批评理论的本土构建——周领顺教授访谈录[J]. 北京第二外国语学院学报, 2020, 42(1): 57-70.
[4] 何晶玮. 哲学诠释学观照下的歌德《西东合集》复译研究及翻译策略探讨[J]. 北京第二外国语学院学报, 2019, 41(5): 91-101.
[5] 周领顺. 译者行为研究十周年:回顾与前瞻——兼评“全国首届‘译者行为研究’高层论坛”[J]. 北京第二外国语学院学报, 2019, 41(2): 21-34.
[6] 傅敬民. 译者行为的自主性和规范化[J]. 北京第二外国语学院学报, 2019, 41(2): 46-54.
[7] 王宏,沈洁. 搭建中西译论融通的桥梁——评“译者行为批评”[J]. 北京第二外国语学院学报, 2019, 41(2): 35-45.
[8] 任东升,朱虹宇. 沙博理与葛浩文之不同:制度化译者行为视角[J]. 北京第二外国语学院学报, 2019, 41(2): 55-66.
[9] 赵国月. “译者行为批评”几组概念正解——与宋以丰先生商榷[J]. 北京第二外国语学院学报, 2018, 40(4): 13-23.
[10] 黄 勤 余 果.
译者行为批评视域下《黑白李》三个英译本中熟语翻译比较
[J]. 北京第二外国语学院学报, 2017, 39(4): 29-39.