北京第二外国语学院学报 ›› 2021, Vol. 43 ›› Issue (2): 50-63.DOI: 10.12002/j.bisu.327

• 翻译研究 • 上一篇    下一篇

非文本目的对诗歌翻译的影响研究——以《诗经》的两个英译本为例

陈科芳1(), 朱伊怡2()   

  1. 1. 浙江外国语学院 310023
    2. 德清县华盛达外语学校 313200
  • 收稿日期:2017-12-26 出版日期:2021-04-15 发布日期:2021-04-15
  • 作者简介:陈科芳,浙江外国语学院,310023,研究方向:翻译教育研究、修辞翻译研究。电子邮箱: chenkefang@zisu.edu.cn
    朱伊怡,德清县华盛达外语学校,313200,研究方向:文学翻译(诗歌翻译)。电子邮箱: 394215127@qq.com
  • 基金资助:
    本文系国家社会科学基金项目“中国民间故事英译数字人文平台建设”阶段性成果项目编号(19BYY102)

Impact of Non-textual Purposes on Poem Translation —Analysis of the Two English Versions of Shi Jing

Chen Kefang1(), Zhu Yiyi2()   

  1. 1. School of English Studies, Zhejiang International Studies University, Hangzhou 310023, China
    2. Deqing Huashengda Foreign Language School, Huzhou 313200, China
  • Received:2017-12-26 Online:2021-04-15 Published:2021-04-15

摘要:

目前,学界对诗歌翻译的研究主要集中于文本层面,从非文本层面出发的诗歌翻译研究较少。由于诗歌语言的简洁性和艺术性,译者在翻译时需要进行一定程度的再创造,在此过程中非文本目的会对译文文本产生较大影响。本文从曹明伦教授提出的非文本目的角度出发,以理雅各和许渊冲的两个《诗经》英译本为对象,通过译本对比分析研究非文本目的对诗歌翻译产生的影响。研究发现,译者在解读诗歌原文和输出译文的过程中,往往将文本之外的目的——政治、文化、宗教等元素融入译文中,从而对诗歌的译文产生影响。本文从非文本层面的非文本目的视角展开讨论,以期对非文本目的这一术语进行更为严谨的界定,进一步丰富非文本层面的诗歌翻译研究。

关键词: 诗歌翻译; 非文本目的; 诗经; 理雅各译本; 许渊冲译本

Abstract:

Poetry, as a highly artistic genre of writing, is generally considered to be difficult to translate. To date, research on the translation of poetry has mainly focused on the textual level and not on the non-textual level. However, non-textual purposes can have a significant impact on poem translation as translators have to take conciseness and artistry of language into consideration in the process of translation. Based on the theory of non-textual purposes proposed by Professor Cao Minglun(2007), this paper discusses the impact of non-textual purposes on translation by analyzing and comparing the two English versions of Shi Jing produced by James Legge(2014) and Xu Yuanchong(1994), respectively. By observing translation purposes from the perspective of the translators’ identities and the channels or methods used to realize these translation purposes, it can be seen that translators will unavoidably be influenced by non-textual purposes, including those of politics, culture and religion in the process of interpreting the source text and producing the target text poems, and will integrate these factors into their translations. This can be seen in both James Legge’s and in Xu Yuanchong’s translations of Shi Jing, as the examples, annotations, prefaces, and analyses suggest. This paper offers a comparatively scientific definition of the term non-textual purposes, and aims to expand the scope of research on the translation of poetry from the non-textual perspective.

Keywords: poem translation; non-textual purposes; Shi Jing; Legge’s English version;; Xu Yuanchong’s English version;

中图分类号: