Please wait a minute...
北京第二外国语学院学报  2021, Vol. 43 Issue (2): 50-63    DOI: 10.12002/j.bisu.327
翻译研究     
非文本目的对诗歌翻译的影响研究——以《诗经》的两个英译本为例
陈科芳1(), 朱伊怡2()
1. 浙江外国语学院 310023
2. 德清县华盛达外语学校 313200
Impact of Non-textual Purposes on Poem Translation —Analysis of the Two English Versions of Shi Jing
Chen Kefang1(), Zhu Yiyi2()
1. School of English Studies, Zhejiang International Studies University, Hangzhou 310023, China
2. Deqing Huashengda Foreign Language School, Huzhou 313200, China
 全文: PDF(1376 KB)   HTML
摘要:

目前,学界对诗歌翻译的研究主要集中于文本层面,从非文本层面出发的诗歌翻译研究较少。由于诗歌语言的简洁性和艺术性,译者在翻译时需要进行一定程度的再创造,在此过程中非文本目的会对译文文本产生较大影响。本文从曹明伦教授提出的非文本目的角度出发,以理雅各和许渊冲的两个《诗经》英译本为对象,通过译本对比分析研究非文本目的对诗歌翻译产生的影响。研究发现,译者在解读诗歌原文和输出译文的过程中,往往将文本之外的目的——政治、文化、宗教等元素融入译文中,从而对诗歌的译文产生影响。本文从非文本层面的非文本目的视角展开讨论,以期对非文本目的这一术语进行更为严谨的界定,进一步丰富非文本层面的诗歌翻译研究。

关键词: 诗歌翻译非文本目的诗经理雅各译本许渊冲译本    
Abstract:

Poetry, as a highly artistic genre of writing, is generally considered to be difficult to translate. To date, research on the translation of poetry has mainly focused on the textual level and not on the non-textual level. However, non-textual purposes can have a significant impact on poem translation as translators have to take conciseness and artistry of language into consideration in the process of translation. Based on the theory of non-textual purposes proposed by Professor Cao Minglun(2007), this paper discusses the impact of non-textual purposes on translation by analyzing and comparing the two English versions of Shi Jing produced by James Legge(2014) and Xu Yuanchong(1994), respectively. By observing translation purposes from the perspective of the translators’ identities and the channels or methods used to realize these translation purposes, it can be seen that translators will unavoidably be influenced by non-textual purposes, including those of politics, culture and religion in the process of interpreting the source text and producing the target text poems, and will integrate these factors into their translations. This can be seen in both James Legge’s and in Xu Yuanchong’s translations of Shi Jing, as the examples, annotations, prefaces, and analyses suggest. This paper offers a comparatively scientific definition of the term non-textual purposes, and aims to expand the scope of research on the translation of poetry from the non-textual perspective.

Key words: poem translation    non-textual purposes    Shi Jing    Legge’s English version;    Xu Yuanchong’s English version;
收稿日期: 2017-12-26 出版日期: 2021-04-15
PACS:  H315.9  
基金资助: 本文系国家社会科学基金项目“中国民间故事英译数字人文平台建设”阶段性成果项目编号(19BYY102)
作者简介: 陈科芳,浙江外国语学院,310023,研究方向:翻译教育研究、修辞翻译研究。电子邮箱: chenkefang@zisu.edu.cn
朱伊怡,德清县华盛达外语学校,313200,研究方向:文学翻译(诗歌翻译)。电子邮箱: 394215127@qq.com
服务  
把本文推荐给朋友
加入引用管理器
E-mail Alert
RSS
作者相关文章  
陈科芳
朱伊怡

引用本文:

陈科芳, 朱伊怡. 非文本目的对诗歌翻译的影响研究——以《诗经》的两个英译本为例[J]. 北京第二外国语学院学报, 2021, 43(2): 50-63.

Chen Kefang, Zhu Yiyi. Impact of Non-textual Purposes on Poem Translation —Analysis of the Two English Versions of Shi Jing. Journal of Beijing International Studies University, 2021, 43(2): 50-63.

链接本文:

https://journal.bisu.edu.cn/CN/10.12002/j.bisu.327        https://journal.bisu.edu.cn/CN/Y2021/V43/I2/50

译文内容 理雅各 许渊冲
诗歌正文 形式:无韵体诗 形式:韵体诗
内容:直译,“不增加,不随译” 内容:增加“cuts down”“kills”“sees”等动词,增强上下文的连贯性和诗歌的可读性
注释 形式:篇幅长 形式:篇幅短
内容:贞洁少女拒绝诱惑 内容:怀春少女与猎人结合
表1  《野有死麕》理雅各和许渊冲译文比较
[1] Balcom J. Big rat,Big rat:Multiple translations of a Chinese poem[J]. Translation Review, 2001, 62(1):35-41.
doi: 10.1080/07374836.2001.10523798
[2] Fan Cunzhong. Chinese poetry and English translations[J]. Journal of Foreign Language, 1981(5):7-24.
[3] Reiss K & Vermeer H J. Groundwork for a General Theory of Translation[M]. Tubingen:Niemeyer, 1984.
[4] 曹明伦. 文本目的——译者的翻译目的——兼评德国功能派的目的论和意大利谚语“翻译即叛逆”[J]. 天津外国语学院学报, 2007, 14(4):1-5.
[5] 曹明伦. 翻译之道: 理论与实践[M]. 上海: 上海外语教育出版社, 2013.
[6] 陈琳, 曹培会. 诗歌创译的世界文学性——以《竹里馆》英译为例[J]. 中国翻译, 2016, 37(2):85-90.
[7] 龚红林. 从楚地婚俗看《诗经·召南·野有死麕》本义[J]. 云梦学刊, 2007, 28(4):101-104.
[8] 顾长声. 传教士与近代中国[M]. 上海: 上海人民出版社, 1981.
[9] 焦延寿. 焦氏易林[M]. 北京: 中华书局, 1985.
[10] 杰里米·芒迪. 翻译学导论:理论与实践[M]. 李德凤,译.北京: 商务印书馆, 2007.
[11] 李新德. 理雅各对《诗经》的翻译与诠释[J]. 文化与传播, 2013, 2(5):31-36.
[12] 理雅各. 中国经典[M]. 上海: 华东师范大学出版社, 2011.
[13] 理雅各. 诗经·大雅颂[M]. 上海: 上海三联书店, 2014a.
[14] 理雅各. 诗经·国风[M]. 上海: 上海三联书店, 2014b.
[15] 毛苌, 郑玄. 毛诗正义[M]. 上海: 上海古籍出版社, 1990.
[16] 王先谦. 诗三家义集疏[M]. 北京: 中华书局, 1987.
[17] 文军, 陈梅. 汉语古诗英译策略体系研究[J]. 中国翻译, 2016, 37(6):92-98.
[18] 闻一多. 闻一多全集:第4册[M]. 北京: 中华书局, 1986.
[19] 向熹. 诗经译注[M]. 北京: 商务印书馆, 2013.
[20] 许渊冲. Book of Songs[M]. 北京: 中国文学出版社, 1994.
[21] 易经. 诗歌翻译活动的本质[J]. 外语与外语教学, 2006(5):49-52.
[1] 李正栓, 张丹. 毛泽东诗词国外英译群体行为研究[J]. 北京第二外国语学院学报, 2021, 43(3): 17-30.
[2] 何晶玮. 哲学诠释学观照下的歌德《西东合集》复译研究及翻译策略探讨[J]. 北京第二外国语学院学报, 2019, 41(5): 91-101.
[3] 李玉良,王冲. 《诗经》韵律翻译策略探察——以詹宁斯、许渊冲译本为例[J]. 北京第二外国语学院学报, 2018, 40(4): 53-67.