Please wait a minute...
北京第二外国语学院学报  2019, Vol. 41 Issue (5): 91-101    DOI: 10.12002/j.bisu.257
翻译研究     
哲学诠释学观照下的歌德《西东合集》复译研究及翻译策略探讨
何晶玮
同济大学外国语学院,200092
A Study on Chinese Retranslation and Relevant Strategies of Goethe’s West-östlicher Divan from the Perspective of Philosophical Hermeneutics
Jingwei He
Tongji University, Shanghai 200092, China
 全文: PDF(1509 KB)   HTML
摘要:

《西东合集》(West-östlicher Divan)为歌德晚年成熟诗艺的结晶,横跨东西方文化,充满东方精神的自然—神性,是歌德给当时战乱不断、精神倒退的欧洲大陆开出的一剂药方。这样一部杰作在译介歌德已有百年的中国却颇受冷遇,在唯一的全译本(钱春绮译本)中,“形式对等”优先于“内容对等”成为一个突出的问题,以致译文没有把握住歌德诗学的原意及精神。本文将在哲学诠释学的框架内就此问题进行探讨,借助伽达默尔的对话理论来探究翻译中的文本意义方向,以期促进对这部作品的翻译研究。分析表明,不能用方法论去任意切割文本,更不能一概而论地划定形式对等和内容对等的优先性,译者应当在与文本的对话中理解文本及其内在精神,让原文本的精神在新的语言世界里以新的方式继续存续。

关键词: 歌德《西东合集》诗歌翻译哲学诠释学德国文学经典复译    
Abstract:

As Goethe’s last collection of poems, West-östlicher Divan is the crystallization of his mature poetic art in his later years. It integrates eastern and western cultures and is filled with the natural-divine nature of oriental spirit. In fact, it’s a prescription that Goethe gave to the war-torn, spiritual retrogression in 19th century Europe. However, this masterpiece has so far only a limited reception in China, with few Chinese translations. In one translation (Qian Chunqi), “formal equivalence” takes priority over “content equivalence”. Therefore the translation fails to grasp the original meaning and spirit of Goethe poetry. This article will explore this issue within the framework of philosophical hermeneutics, and, with the help of Gadamer’s dialogue theory, will explore the meaning of text in translation, in order to promote the translation and further research of this great work. The conclusion drawn from this article is that methodologies cannot be used to arbitrarily cut texts, let alone to generally prioritize “formal equivalence” and “content equivalence”. Translators should understand the text and its inner spirit by way of a dialogue with the text, and should try to let the spirit of the original text exist in new ways in the new language world.

Key words: Johann Wolfgang von Goethe    West-östlicher Divan;    poetic translation    philosophical hermeneutics    German literature classics    retranslation
收稿日期: 2018-04-16 出版日期: 2020-01-15
PACS:  I046  
基金资助: 本文为国家社科基金重大项目“歌德及其作品汉译研究”(项目编号:14ZDB0 91)
作者简介: 何晶玮,同济大学外国语学院德语系,200092,主要研究方向:歌德诗歌、德语诗歌。电子邮箱:amorfati419@hotmail.com
服务  
把本文推荐给朋友
加入引用管理器
E-mail Alert
RSS
作者相关文章  
何晶玮

引用本文:

何晶玮. 哲学诠释学观照下的歌德《西东合集》复译研究及翻译策略探讨[J]. 北京第二外国语学院学报, 2019, 41(5): 91-101.

Jingwei He. A Study on Chinese Retranslation and Relevant Strategies of Goethe’s West-östlicher Divan from the Perspective of Philosophical Hermeneutics. Journal of Beijing International Studies University, 2019, 41(5): 91-101.

链接本文:

https://journal.bisu.edu.cn/CN/10.12002/j.bisu.257        https://journal.bisu.edu.cn/CN/Y2019/V41/I5/91

[1] Drosdowski G . Duden - Das große Wörterbuch der deutschen Sprache[M]. Band 2 & Band 4. Mannheim: Dudenverlag, 1976.
[2] Gadamer H G . Gesammelte Werke[M]. Band 8. Tübingen: Mohr Siebeck, 1995.
[3] Gadamer H G . Hermeneutische Entwürfe:Vorträge und Aufsätze[M]. Tübingen: Mohr Siebeck, 2000.
[4] Goethe J W V . West-östlicher Divan[M]. Band 1. Hrsg. von Hendrik Birus. Frankfurt a. M: Deutscher Klassiker Verlag, 1994.
[5] Hofmannstahl HV . Gesammelte Werke in zehn Einzelbänden. Reden und Aufsätze 1-3 [M]. Band 1. Frankfurt a. M.: Fischer, 1979.
[6] Lohner E . Studien zum West-östlicher Divan Goethes[M]. Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft, 1971.
[7] 柏拉图 . 柏拉图全集第2卷[M].王晓朝译. 北京: 人民出版社, 2003.
[8] 《成语大词典》编委会编. 成语大词典[M]. 北京: 商务印书馆国际有限公司, 2013.
[9] 冯至 . 论歌德[M]. 上海: 上海文艺出版社, 1986.
[10] 歌德 . 歌德文集——歌德诗集[M]. 钱春绮译. 上海: 上海译文出版社, 1999.
[11] 歌德 . 歌德自传:诗与真[M]. 刘思慕译. 北京: 华文出版社, 2013.
[12] 哈菲兹 . 哈菲兹抒情诗全集[M]. 邢秉顺译. 北京: 商务印书馆, 2017.
[13] 海涅 . 海涅全集[M]. 孙坤荣译. 石家庄: 河北教育出版社, 2003.
[14] 汉斯—格奥尔格·伽达默尔 . 诠释学Ⅰ真理与方法[M]. 洪汉鼎译. 北京: 商务印书局, 2007.
[15] 黑格尔 . 美学[M]. 朱光潜译. 北京: 商务印书馆, 2009.
[16] 黄勤, 曹莉 . 伽达默尔哲学解释学对翻译研究的影响[J]. 社会科学辑刊, 2005(6):221~ 223.
[17] 李行健 . 现代汉语规范词典[M]. 北京: 外语教学与研究出版社/语文出版社, 2004.
[18] 林超, 高爽 . 论诗歌翻译中的形式对等[J]. 语文学刊(外语教育与教学), 2009(6):96~ 98.
[19] 马丁·海德格尔 . 林中路[M]. 孙周兴译. 上海: 上海译文出版社, 2004.
[20] 潘德荣 . 诠释学导论[M]. 桂林: 广西师范大学出版社, 2015.
[21] 吴建广 . 诗学对神性与自然的倾听——伽达默尔解读歌德和荷尔德林[J]. 德国研究, 2013a(3):103~ 112.
[22] 吴建广 . 德意志浪漫精神与哲学诠释学[J]. 中国社会科学, 2013b(9):67~ 85.
[23] 杨武能 . “西方向东方发出的问候”——浅论《西东合集》[J]. 外国文学研究, 2002(2):94~ 100.
[24] 张鸿年 . 波斯文学史[M]. 北京: 昆仑出版社, 2003.
[1] 贺 骥. 歌德论现代性[J]. 北京第二外国语学院学报, 2017, 39(2): 83-92.
[2] 冯全功. 论文学翻译中的互文翻译观及其应用——以《红楼梦》复译为例[J]. 北京第二外国语学院学报, 2015, 37(8): 21-.