Please wait a minute...
北京第二外国语学院学报  2018, Vol. 40 Issue (4): 53-67    DOI: 10.12002/j.bisu.160
翻译研究     
《诗经》韵律翻译策略探察——以詹宁斯、许渊冲译本为例
李玉良,王冲
Probing into the Strategy of the Rhyme Translation of Shijing Based on the Versions of Jennings and Xu Yuanchong
Yuliang. WANG Chong LI,
Qingdao University of Science & Technology, Qingdao 266061, China
 全文: PDF(1351 KB)   HTML
摘要:

韵律是《诗经》翻译的重要问题。韵律是中英文诗歌的共同属性之一,就《诗经》英译而言,韵律具有可译性是可以肯定的。然而,《诗经》翻译究竟用韵与否,主要取决于译入语诗学规范和译者的价值取向。从《诗经》翻译史来看,译文一般都重视韵律的翻译。韵律翻译的具体策略从原文韵式出发,可分为顺应原文韵律和适当变通韵式;其基本原则是不以韵害义。但是,翻译韵律是十分困难的,译者所能做到的至多是再现原诗的韵式,要在译文中求得更微观层次上的一致,一般是不可能的。当然,我们不必执着于追求原诗与译诗在韵律上绝对一致,而是要更多地着眼于译诗自身的音韵之美,着眼于译诗的韵律与译诗的意境的和谐与统一。

关键词: 《诗经》韵律翻译策略诗学顺应变通    
Abstract:

The translation of the rhymes of Shijing counts. As rhyming is used in both English and Chinese poems, rhymes are definitely translatable in the translating of Shijing into English. However, whether rhyming scheme is adopted or not in the translated version depends largely on the poetics of the target language and the value orientation of the translator. Judging from the history of Shijing translation, it is obvious that emphasis is placed on the translation of original rhymes in the translated versions. The specific strategy for translating the original rhymes falls into two types: following the original rhyming schemes or adapting them to the English rhyming schemes with the principle of not deviating from the original sense. But translating rhymes is no easy job. What the translator can do at best is to represent the original rhyming scheme rather than to achieve concordance in the minutest details. However, what we pursue is not concordance in rhyming between the original text and the translated text, but the rhythmical beauty as well as the integrity of rhyming and the artistic conception of the translated version.

Key words: translation of the rhymes of Shijing    strategy    poetics    following the target-culture poetics    adaptation
收稿日期: 2017-01-18 出版日期: 2018-10-20
基金资助: 本文为2013年国家社科基金项目“儒家经典翻译传播与国家文化软实力建设研究”的阶段性研究成果之一(13BYY036)
作者简介: 李玉良,青岛科技大学外国语学院教授,266061,研究方向:典籍翻译与传播、文学翻译、国际汉学、中西翻译理论。电子邮箱: yuliangli66@sina.com;|王冲,青岛科技大学,266061,研究方向:典籍翻译与传播、翻译理论。
服务  
把本文推荐给朋友
加入引用管理器
E-mail Alert
RSS
作者相关文章  
李玉良
王冲

引用本文:

李玉良,王冲. 《诗经》韵律翻译策略探察——以詹宁斯、许渊冲译本为例[J]. 北京第二外国语学院学报, 2018, 40(4): 53-67.

Yuliang. WANG Chong LI, . Probing into the Strategy of the Rhyme Translation of Shijing Based on the Versions of Jennings and Xu Yuanchong. Journal of Beijing International Studies University, 2018, 40(4): 53-67.

链接本文:

https://journal.bisu.edu.cn/CN/10.12002/j.bisu.160        https://journal.bisu.edu.cn/CN/Y2018/V40/I4/53

[1] Jennings W . The Shi King—The Old “Poetry Classic” of the Chinese[M]. London & New York: George Routledge and Sons, 1891.
[2] 布瓦洛 . 诗的艺术[M]. 任典译. 北京: 人民文学出版社, 2009.
[3] 贺麟 . 哲学与哲学史论文集[M]. 北京:北京商务印书馆, 1990.
[4] 许渊冲 . 再谈“意美、音美、形美”[J].外语学刊, 1983(4):68~ 75.
[5] 许渊冲 . 诗经[M]. 北京: 中国对外翻译出版公司, 2009.
[6] 王力 . 诗经韵读[M]. 上海: 上海古籍出版社, 1980.
[7] 亚里士多德. 诗学[M]. 陈中梅译注. 北京:中华书局, 2010.
[1] 苗佳,崔峥. 非英语专业大学生英语学习拖延影响因素的实证研究[J]. 北京第二外国语学院学报, 2019, 41(1): 112-126.
[2] 文军, 王庆萍. 杜甫诗歌英译本译序探究[J]. 北京第二外国语学院学报, 2019, 41(1): 20-36.
[3] 刘爱兰. “哥特式”艺术元素的传译——张爱玲《睡谷故事》译本研究[J]. 北京第二外国语学院学报, 2018, 40(6): 53-65.
[4] 姜淑珍,黎昌抱. 汉语基本位移方式动词的显赫性及英译策略分析[J]. 北京第二外国语学院学报, 2018, 40(1): 65-78.
[5] 任东升 闫莉平. 审美视阈下乡土语言英译探究[J]. 北京第二外国语学院学报, 2017, 39(4): 13-28.
[6] 王建国. 汉语话语中的主体意识及英译策略[J]. 北京第二外国语学院学报, 2017, 39(1): 105-115.
[7] 卢军羽. 中国科技典籍文本特点及外国译者的翻译策略研究——以《景德镇陶录》及其英译本为例[J]. 北京第二外国语学院学报, 2016, 38(6): 81-91.
[8] 刘立华 徐硕. 习近平主席“一带一路”话语创新实践案例研究[J]. 北京第二外国语学院学报, 2016, 38(3): 19-30.
[9] 江飞. 流动的“文学性”——雅各布森“主导”诗学思想论[J]. 北京第二外国语学院学报, 2016, 38(3): 84-98.
[10] 王玉芒 谭 敏. 后现代语境中的现代性回归——《福楼拜的鹦鹉》中行动与动机关系的弱化[J]. 北京第二外国语学院学报, 2016, 38(2): 93-104.
[11] 陈子娟 耿敬北. 景区提示标识的多模态语篇分析与构建策略研究[J]. 北京第二外国语学院学报, 2016, 38(2): 28-41.
[12] 程焕福 李媛媛. 基于认知语言学的多义词意义习得实证研究——以over及其合成词和动词短语为例[J]. 北京第二外国语学院学报, 2016, 38(2): 42-58.
[13] 麦永雄. 奇卡娜诗学与《黄色女人》的跨界阐释[J]. 北京第二外国语学院学报, 2016, 38(1): 96-107.
[14] 肖开益 张利平 王在琦. 日语“影子练习”练习者练习初期的内在意识及原因分析——以与跟读策略的相关性为中心[J]. 北京第二外国语学院学报, 2015, 37(8): 75-.
[15] 沈翠萍 谭翔宇. 基于SBI的成人口语策略教学实证研究[J]. 北京第二外国语学院学报, 2015, 37(4): 74-.