北京第二外国语学院学报 ›› 2021, Vol. 43 ›› Issue (1): 50-66.DOI: 10.12002/j.bisu.319

• 翻译研究(法律英语翻译专栏 主持人:张法连) • 上一篇    下一篇

多维语境顺应与法律文本翻译

钟玲俐1(), 张法连2()   

  1. 1.湖南大学,长沙 410082
    2.中国政法大学,北京 100088
  • 收稿日期:2019-05-29 出版日期:2021-02-28 发布日期:2021-02-28
  • 作者简介:钟玲俐,湖南大学外国语学院/湖南涉外经济学院,410082,研究方向:认知语言学、话语分析、外语教学。电子邮箱:lilyllzhong@126.com
    张法连,中国政法大学外国语学院教授,博士生导师,100088,研究方向:法律语言(翻译)、美国法治与文化、语言经济学、法律英语教学。电子邮箱:franklaw168@163.com
  • 基金资助:
    国家社会科学基金重点项目“新时代‘英语+法律’复合型外语人才培养体系构建与应用研究”(18AYY012);湖南省社会科学基金外语科研联合项目“文化差异视阈下法律文本翻译的美学研究”(16WLH24);湖南省教育厅科学研究重点项目“文化图式视阈下英汉法律文化缺省及翻译研究”(16A123)

Multidimensional Contextual Adaptation and the Translation of Legal Texts

Zhong Lingli1(), Zhang Falian2()   

  1. 1. Hunan University, Changsha 410082, China
    2. China University of Political Science and Law, Beijing 100088, China
  • Received:2019-05-29 Online:2021-02-28 Published:2021-02-28

摘要:

法律文本翻译是一种极其复杂的跨语言、跨文化、跨法系的交际活动,此过程始终贯穿着参与者对社会、文化、认知等因素的选择、顺应与互动。本研究在综观前人语境理论研究的基础上,提出了法律文本翻译的多维语境顺应论,并较为详细地探讨了该理论框架在法律文本翻译中的具体运用。多维语境顺应论认为,法律文本翻译的成败在很大程度上取决于文化全球化背景下译者的适应性选择。译者必须能动地顺应语言语境、文化语境以及语言使用者、物理世界、心理世界和社交世界等和语言选择相关的全部要素,在动态的翻译过程中选择最佳的译入语,才能有效地再现原文的语义内涵和法律文化信息,实现原文和译文在语言功能和法律功能上的双重对等。本研究表明,多维语境顺应论为法律文本的翻译研究提供了一个较为完整的理论框架,同时对法律文本翻译质量评估及翻译实践同样具有一定的指导意义。

关键词: 法律文本翻译, 语境顺应, 多维, 功能对等

Abstract:

The translation of legal texts is an extremely complex communication activity across languages, cultures, and legal systems, and always involves the participants’ selection, as well as the adaptation of and interaction with social, cultural, and cognitive factors. Based on an overview of previous research on context theory, this study proposes the multidimensional context adaptation of legal text translation, and discusses the concrete application of this theoretical framework in the translation of legal texts in detail. According to multidimensional contextual adaptation theory, the success or failure of the translation of a legal text depends largely on the translator’s adaptive choices in the context of cultural globalization, which means that translators must actively adapt to all the elements related to language selection, such as the language context, the cultural context, the language users, the physical world, the psychological world, and the social world, and must select the best target language in the dynamic translation process to reproduce the semantic connotations and legal cultural information contained in the original text effectively, and to achieve dual equivalence between the original text and the target text in terms of the language function and the legal function. The present study shows that multidimensional context adaptation provides a relatively complete theoretical framework for the study of the translation of legal texts, and is also significant in terms of guiding the evaluation of the quality of translations and translation practice in legal texts.

Key words: legal text translation, contextual adaptation theory, multidimensional, functional equivalence

中图分类号: