Please wait a minute...
北京第二外国语学院学报  2021, Vol. 43 Issue (1): 50-66    DOI: 10.12002/j.bisu.319
翻译研究(法律英语翻译专栏 主持人:张法连)     
多维语境顺应与法律文本翻译
钟玲俐1(), 张法连2()
1.湖南大学,长沙 410082
2.中国政法大学,北京 100088
Multidimensional Contextual Adaptation and the Translation of Legal Texts
Zhong Lingli1(), Zhang Falian2()
1. Hunan University, Changsha 410082, China
2. China University of Political Science and Law, Beijing 100088, China
 全文: PDF(9950 KB)   HTML
摘要:

法律文本翻译是一种极其复杂的跨语言、跨文化、跨法系的交际活动,此过程始终贯穿着参与者对社会、文化、认知等因素的选择、顺应与互动。本研究在综观前人语境理论研究的基础上,提出了法律文本翻译的多维语境顺应论,并较为详细地探讨了该理论框架在法律文本翻译中的具体运用。多维语境顺应论认为,法律文本翻译的成败在很大程度上取决于文化全球化背景下译者的适应性选择。译者必须能动地顺应语言语境、文化语境以及语言使用者、物理世界、心理世界和社交世界等和语言选择相关的全部要素,在动态的翻译过程中选择最佳的译入语,才能有效地再现原文的语义内涵和法律文化信息,实现原文和译文在语言功能和法律功能上的双重对等。本研究表明,多维语境顺应论为法律文本的翻译研究提供了一个较为完整的理论框架,同时对法律文本翻译质量评估及翻译实践同样具有一定的指导意义。

关键词: 法律文本翻译语境顺应多维功能对等    
Abstract:

The translation of legal texts is an extremely complex communication activity across languages, cultures, and legal systems, and always involves the participants’ selection, as well as the adaptation of and interaction with social, cultural, and cognitive factors. Based on an overview of previous research on context theory, this study proposes the multidimensional context adaptation of legal text translation, and discusses the concrete application of this theoretical framework in the translation of legal texts in detail. According to multidimensional contextual adaptation theory, the success or failure of the translation of a legal text depends largely on the translator’s adaptive choices in the context of cultural globalization, which means that translators must actively adapt to all the elements related to language selection, such as the language context, the cultural context, the language users, the physical world, the psychological world, and the social world, and must select the best target language in the dynamic translation process to reproduce the semantic connotations and legal cultural information contained in the original text effectively, and to achieve dual equivalence between the original text and the target text in terms of the language function and the legal function. The present study shows that multidimensional context adaptation provides a relatively complete theoretical framework for the study of the translation of legal texts, and is also significant in terms of guiding the evaluation of the quality of translations and translation practice in legal texts.

Key words: legal text translation    contextual adaptation theory    multidimensional    functional equivalence
收稿日期: 2019-05-29 出版日期: 2021-02-28
PACS:  H059  
基金资助: 国家社会科学基金重点项目“新时代‘英语+法律’复合型外语人才培养体系构建与应用研究”(18AYY012);湖南省社会科学基金外语科研联合项目“文化差异视阈下法律文本翻译的美学研究”(16WLH24);湖南省教育厅科学研究重点项目“文化图式视阈下英汉法律文化缺省及翻译研究”(16A123)
作者简介: 钟玲俐,湖南大学外国语学院/湖南涉外经济学院,410082,研究方向:认知语言学、话语分析、外语教学。电子邮箱:lilyllzhong@126.com
张法连,中国政法大学外国语学院教授,博士生导师,100088,研究方向:法律语言(翻译)、美国法治与文化、语言经济学、法律英语教学。电子邮箱:franklaw168@163.com
服务  
把本文推荐给朋友
加入引用管理器
E-mail Alert
RSS
作者相关文章  
钟玲俐
张法连

引用本文:

钟玲俐, 张法连. 多维语境顺应与法律文本翻译[J]. 北京第二外国语学院学报, 2021, 43(1): 50-66.

Zhong Lingli, Zhang Falian. Multidimensional Contextual Adaptation and the Translation of Legal Texts. Journal of Beijing International Studies University, 2021, 43(1): 50-66.

链接本文:

https://journal.bisu.edu.cn/CN/10.12002/j.bisu.319        https://journal.bisu.edu.cn/CN/Y2021/V43/I1/50

[1] Black H C. Black’s Law Dictionary[Z]. St. Paul: West Publishing Co., 1990.
[2] Chan C H Y. Bridging the gap between language and law:Translational issues in creating legal Chinese in Hong Kong[J]. Babel, 2012,58(2):127-144.
[3] Firth J R. Papers in Linguistics,1934-1951[M]. London: Oxford University Press, 1957.
[4] Halliday M A K. Language as Social Semiotic:The Social Interpretation of Language and Meaning[M]. London:Edward Arnold, 1978.
[5] Malinowski B. Coral Gardens and Their Magic (II):The Language and Magic of Gardening[M]. London/New York:Routledge, 1935.
[6] Newmark P. Approaches to Translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.
[7] Sarcevic S. New Approach to Legal Translation[M]. The Hague:Kluwer Law International, 1997.
[8] Sperber D & Wilson D. Relevance:Communication and Cognition[M]. Oxford:Basil Blackwell, 1986.
[9] Verschueren J. Understanding Pragmatics[M]. London:Edward Arnold, 1999.
[10] White J B. Heracles’ Bow:Essays on the Rhetoric and Poetics of the Law[M]. Madison: University of Wisconsin Press, 1989.
[11] 陈文玲. 试论英汉法律术语的不完全对等现象与翻译[J]. 山东外语教学, 2004(4):98-101.
[12] 陈意含. 英汉语差异的几个特点[J]. 湖南大学学报(社会科学版), 2002,16(4):68-70.
[13] 陈忠诚. 英汉法律用语正误辨析[M]. 北京: 法律出版社, 1998.
[14] 戴拥军, 张德让. 词汇空缺与英语法律术语的翻译[J]. 安徽理工大学学报(社会科学版), 2004,6(4):77-80.
[15] 董晓波. 论英汉法律术语的“对等”翻译[J]. 西安外国语大学学报, 2015,23(3):108-111.
[16] 国务院法制办公室. 中华人民共和国物权法(中英对照本)[M]. 北京: 中国法制出版社, 2009.
[17] 胡丹. 基于法律英语语料库的情态动词的研究[J]. 山东外语教学, 2011,32(1):23-27.
[18] 黄巍. 议法律翻译中译者的创造性[J]. 中国翻译, 2002,23(2):41-43.
[19] 金朝武. 论汉英法律翻译中的形式对等问题[J]. 中国翻译, 2009,30(2):62-67.
[20] 李建新, 刘婉晴. 修辞与功能:语言研究的交汇与融合——“修辞与功能”前沿理论工作坊述评[J]. 当代修辞学, 2019(4):94-95.
[21] 李晋. 语用视角下的法律文本翻译对等呈现效度研究[J]. 当代外语研究, 2017(6):86-89,95,110.
[22] 马冬梅, 周领顺. 翻译批评理论的本土构建——周领顺教授访谈录[J]. 北京第二外国语学院学报, 2020,42(1):57-70.
[23] 马莉. 法律术语翻译中的文化缺省[J]. 中国科技术语, 2010,12(5):33-36.
[24] 马莉. 语用视角下的法律语言翻译[J]. 上海师范大学学报(哲学社会科学版), 2012,41(4):94-99.
[25] 屈文生, 丁沁晨. 裁判类法律术语英译研究[J]. 中国翻译, 2017,38(6):92-99.
[26] 冉永平. 翻译中的信息空缺、语境补缺及语用充实[J]. 外国语, 2006(6):58-65.
[27] 宋雷. 法律术语翻译要略:正确使用法律英语同义、近义词语[M]. 北京: 中国政法大学出版社, 2011.
[28] 宋雷, 张绍全. 英汉对比法律语言学:法律英语翻译进阶[M]. 北京: 北京大学出版社, 2010.
[29] 搜狐资讯. 深圳派出所发霸气英文告示:致所有的外国人(图)[EB/OL]. (2016-06-05)[2019-05-20]. http://roll.sohu.com/20160605/n453039892.shtml.
[30] 王冬梅. 法律英语语料库的设计及其潜在应用[J]. 语言教育, 2015,3(4):62-67.
[31] 王凌. 法律翻译中的文化转移:香港普通法中译个案研究[D]. 香港:香港城市大学, 2008.
[32] 熊德米. 英汉现行法律语言对比与翻译研究[M]. 长沙: 湖南人民出版社, 2011.
[33] 徐珺, 王清然. 基于语料库的法律翻译研究现状分析:问题与对策[J]. 外语学刊, 2017(1):73-79.
[34] 杨蒙. 语境顺应与文化翻译[J]. 外语教学, 2006,27(3):87-89.
[35] 曾绪, 鄢家利, 杨丽. 语境在语用学研究中的功能与作用[J]. 西南科技大学学报(哲学社会科学版), 2007,24(4):34-37,88.
[36] 张法连. 法律英语翻译中的文化因素探析[J]. 中国翻译, 2009,30(6):48-51,93.
[37] 张法连. 大学法律英语教程[M]. 北京: 外语教学与研究出版社, 2014.
[38] 张法连. “一带一路”背景下法律翻译教学与人才培养问题探究[J]. 中国翻译, 2018,39(2):31-35.
[39] 张法连. 法律翻译中的机器翻译技术刍议[J]. 外语电化教学, 2020(2):53-58.
[40] 张绍全, 李晋妍. 顺应理论视阈中法律文本翻译过程的呈现效度[J]. 外语教学, 2016,37(4):105-109.
[41] 张中秋, 杨春福, 陈金钊. 法理学——法的历史、理论与运行[M]. 南京: 南京大学出版社, 2001.
[42] 赵军峰, 张锦. 作为机构守门人的法庭口译员角色研究[J]. 中国翻译, 2011,32(1):24-28,93.
[1] 王淼. 二语写作句法复杂性研究的新发展[J]. 北京第二外国语学院学报, 2019, 41(2): 81-99.
[2] 渠培娥 陈燕生. 试析日语拟声拟态词的汉译形式[J]. 北京第二外国语学院学报, 2014, 36(12): 38-.