Please wait a minute...
北京第二外国语学院学报  2021, Vol. 43 Issue (1): 67-79    DOI: 10.12002/j.bisu.320
翻译研究(法律英语翻译专栏 主持人:张法连)     
顺应论视角下立法文本汉英翻译策略探究——以《中华人民共和国侵权责任法》北大法宝英译本为例
胡朝丽1(), 刘治妤2()
1.聊城大学,聊城 252000
2.中国政法大学,北京 100088
An Exploration of Strategies for the Chinese-English Translation of Legislative Texts from the Perspective of Adaptation Theory—A Case Study of the English Translation of Tort Law of the People’s Republic of China
Chaoli Hu1(), Zhiyu Liu2()
1. Liaocheng University, Liaocheng 252000, China
2. China University of Political Science and Law, Beijing 100088, China
 全文: PDF(7660 KB)   HTML
摘要:

立法文本为人们设定了社会行为标准,同时也规定了判定违法行为的依据。作为众多法律文本中的规范性文本,立法文本具有显著的社会规范功能。立法文本中的语言属于严密的法律语言体系,具有很强的专业性、正式性、规范性、逻辑性和严谨性。在众多法律文本的翻译中,立法文本的翻译具有普遍的学术研究价值。 本文以顺应论及顺应论翻译观为理论指导,选取与公民权益息息相关并具有较高学术参考价值的《中华人民共和国侵权责任法》北大法宝英译本为语料,通过例证分析与翻译批评的方法,在顺应论翻译观的理论指导下,探讨立法文本汉英翻译“形式顺应意义”“局部顺应整体”“选择顺应意图”三大顺应性策略在翻译过程中的具体适用,以期为法律文本尤其是立法文本的翻译提供些许借鉴。

关键词: 顺应论顺应论翻译观顺应性翻译策略立法文本中华人民共和国侵权责任法法律英语    
Abstract:

Legislative texts set the standards for the social behavior of people and stipulate the evidence necessary for judging illegal behaviors. Legislative texts, as normative texts among many legal texts, are of great significance for establishing social norms. The language in legislative texts is part of a precise legal language system, which is highly professional, formal, normative, logical, and rigorous. Among the numerous translations of legal texts, the translation of legislative texts is of universal academic research value. Based on adaptation theory and the translation perspective of the theory, this study takes Tort Law of the People’s Republic of China, which is closely related to civil rights, is of relatively greater academic reference value, as the corpus and all of the translation examples are selected from the website http://www.pkulaw.com. Using the research methods of example analysis and translation criticism under the guidance of adaptation theory, this article discusses the Chinese-English translation of legislative texts, and explores ways of applying the three compliance strategies of “form adaptation to meaning” “part adaptation to the whole” and “selection adaptation to the intention” in legal translation in the hope that the analysis will provide some guidance to the translation of legal texts, particularly legislative texts.

Key words: adaptation theory    translation perspective of adaptation theory    translation strategies for adaptability    legislative texts    Tort Law of the People’s Republic of China    legal English
收稿日期: 2019-05-29 出版日期: 2021-02-28
PACS:  H315.9  
作者简介: 胡朝丽,聊城大学外国语学院,252000,研究方向:基础英语教学、法律英语教学和英语教师教育研究。电子邮箱:huchaoli@lcu.edu.cn
刘治妤,中国政法大学外国语学院,100088,研究方向:法律翻译。电子邮箱:liuzhiyukim@163.com
服务  
把本文推荐给朋友
加入引用管理器
E-mail Alert
RSS
作者相关文章  
胡朝丽
刘治妤

引用本文:

胡朝丽, 刘治妤. 顺应论视角下立法文本汉英翻译策略探究——以《中华人民共和国侵权责任法》北大法宝英译本为例[J]. 北京第二外国语学院学报, 2021, 43(1): 67-79.

Chaoli Hu, Zhiyu Liu. An Exploration of Strategies for the Chinese-English Translation of Legislative Texts from the Perspective of Adaptation Theory—A Case Study of the English Translation of Tort Law of the People’s Republic of China. Journal of Beijing International Studies University, 2021, 43(1): 67-79.

链接本文:

https://journal.bisu.edu.cn/CN/10.12002/j.bisu.320        https://journal.bisu.edu.cn/CN/Y2021/V43/I1/67

[1] Fung S & Watson-Brown A. The Template:A Guide for the Analysis of Complex Legislation[M]. London:Institute of Advanced Legal Studies of London University, 1994.
[2] Verschueren J. Understanding Pragmatics[M]. London: Edward Arnold / New York:Oxford University Press, 1999: 55-69.
[3] 傅伟良, 黄宇. 法律文本翻译教程[M]. 北京: 中国人民大学出版社, 2013.
[4] 胡庚申. 翻译与跨文化交流:互动与共生[M]. 上海: 上海外语教育出版社, 2015: 15-20.
[5] 李克兴, 张新红. 法律文本与法律翻译[M]. 北京: 中国对外翻译出版公司, 2006.
[6] 宋志平. 翻译:选择与顺应——语用顺应论视角下的翻译研究[J]. 中国翻译, 2004,25(2):19-23.
[7] 唐丽玲. 法律英语语言翻译与教学研究[M]. 兰州: 甘肃民族出版社, 2012.
[8] 王建. 法律法规翻译研究[M]. 成都: 四川大学出版社, 2013.
[9] 杨俊峰. 语境顺应与语用翻译[J]. 外语与外语教学, 2005(11):47-50.
[10] 张法连. 法律英语翻译中的文化因素探析[J]. 中国翻译, 2009(6):48-51.
[11] 张法连. 法律英语翻译教程[M]. 北京: 北京大学出版社, 2016.
[12] 张法连. 法律翻译中的文化传递[J]. 中国翻译, 2019,40(2):165-171.
[13] 张光明. 英汉思维互译概论[M]. 北京: 外语教学与研究出版社, 2001.
[14] 张新红. 汉语立法语篇的言语行为分析[J]. 现代外语, 2000,23(3):283-295.
[1] 王新博, 董昊衢. 新时代涉外法律人才培养路径探究[J]. 北京第二外国语学院学报, 2021, 43(1): 37-49.
[2] 郑友阶, 张法连. 法律英语规划初论[J]. 北京第二外国语学院学报, 2020, 42(5): 83-93.