Please wait a minute...
北京第二外国语学院学报  2019, Vol. 41 Issue (6): 83-94    DOI: 10.12002/j.bisu.251
翻译研究     
概念整合视角下莎剧重言的翻译策略
谢世坚1,黄小应2
1. 广西师范大学外国语学院,541004
2. 广西民族大学相思湖学院,530008
On Translation Strategies of Hendiadys in Shakespeare’s Plays from Conceptual Blending Theory
Shijian Xie1,Xiaoying Huang2
1. College of Foreign Studies, Guangxi Normal University, Guilin 541004, China
2. Xiangsihu College of Guangxi University for Nationalities, Nanning 53008, China
 全文: PDF(1843 KB)   HTML
摘要:

重言是莎剧中一种较为特别的表达式,不仅是一种修辞手段,也是一种认知方式。重言形义分离,语义间看似并列,实则不然。莎翁用其制造歧义,折射剧中人物内心的不安、人性的复杂,看似和谐的人物关系,实则分崩离析。国内学界对莎剧中的重言少有关注,研究重言修辞有助于更好地认识莎翁悲剧的语言特色。本文以概念整合为视角,探讨朱生豪、梁实秋、孙大雨和卞之琳的译本对重言修辞的处理,尝试提出莎剧重言的两大翻译策略:半对应投射法和无对应投射整合法,以期为莎剧修辞及其汉译研究开辟一条新路径。

关键词: 莎士比亚戏剧重言概念整合翻译策略    
Abstract:

As a remarkable stylistic marker, hendiadys in Shakespeare’s plays usually elevates discourse and blurs its logic, however it is most congenial to Shakespeare’s purposes as he explored problematic depths of thought and feeling. Hendiadys derives its effect from its deviation from normal coordination patterns. More than a rhetorical device, hendiadys is an impressive cognitive method, however to date few studies have focused on hendiadys. With strong explanatory power, Conceptual Blending Theory (CBT) has been applied to rhetoric and translation studies in recent years. With the aim of decoding hendiadys’s semantic complexity, this paper applies Conceptual Blending Theory to hendiadys translation strategies. This paper takes Shakespeare’s plays and their cultural schemata as STS, Chinese expressions and its cultural schemata as TRS and the chosen Chinese versions (Zhu Shenghao, Liang Shiqiu, Sun Dayu and Bian Zhilin) as BTS. Then, based on four Chinese versions of Shakespeare’s plays, drawing from features of Shakespeare’s hendiadys, CBT and taking various projection methods into consideration, this paper suggests two translation strategies, i.e., semi-correspondence projection strategy and non-correspondence projection strategy, thus offering a new technique to research rhetorical devices in Shakespeare’s plays and corresponding translation strategies.

Key words: Shakespeare’s plays    hendiadys    Conceptual Blending Theory    translation strategy
收稿日期: 2018-01-16 出版日期: 2020-03-16
PACS:  H315.9  
基金资助: 本文为国家社科基金项目“汤显祖和莎士比亚戏剧修辞比较研究”(项目编号:19BYY098)的阶段性研究成果
作者简介: 谢世坚,广西师范大学外国语学院,541004,研究方向:认知语言学、莎士比亚研究。电子邮箱:seanbfsu@163.com;|黄小应,广西民族大学相思湖学院,530008,研究方向:翻译理论与实践、莎士比亚语言与翻译。电子邮箱:405638204@qq.com
服务  
把本文推荐给朋友
加入引用管理器
E-mail Alert
RSS
作者相关文章  
谢世坚
黄小应

引用本文:

谢世坚,黄小应. 概念整合视角下莎剧重言的翻译策略[J]. 北京第二外国语学院学报, 2019, 41(6): 83-94.

Shijian Xie,Xiaoying Huang. On Translation Strategies of Hendiadys in Shakespeare’s Plays from Conceptual Blending Theory. Journal of Beijing International Studies University, 2019, 41(6): 83-94.

链接本文:

https://journal.bisu.edu.cn/CN/10.12002/j.bisu.251        https://journal.bisu.edu.cn/CN/Y2019/V41/I6/83

图1  概念整合翻译图(孙亚,2001:13)
[1] Chesterman A. Memes of Translation:The Spread of Ideas in Translation Theory[M]. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 1997.
[2] Shakespeare W. Hamlet[M]. Thompson A & Taylor N(Eds.). Beijing: China Renmin University Press, 2008.
[3] Wright G T . Hendiadys and Hamlet[J]. Modern Language Association, 1981,96(2):168~ 193.
[4] 冯庆华 . 红译艺坛——《红楼梦》翻译艺术研究[M]. 上海: 上海外语教育出版社, 2006.
[5] 华先发 . 新实用英译汉教程[M]. 武汉: 湖北教育出版社, 2000.
[6] 莎士比亚 . 莎士比亚悲剧四种[M]. 卞之琳译. 北京: 人民文学出版社, 1989.
[7] 莎士比亚 . 莎士比亚全集(五)[M]. 朱生豪译. 北京: 人民文学出版社, 1994.
[8] 莎士比亚 . 莎士比亚全集(32)[M]. 梁实秋译. 北京: 中国广播电视出版社,远东图书公司, 2001.
[9] 莎士比亚 . 莎士比亚四大悲剧[M]. 孙大雨译. 上海: 上海三联书店, 2013.
[10] 孙亚 . 心理空间理论与翻译[J]. 上海科技翻译, 2001(4):12~ 14.
[11] 孙致礼 . 翻译的异化与归化[J]. 山东外语教学, 2001(1):32~ 35.
[12] 王斌 . 概念整合与翻译[J]. 中国翻译, 2001,22(3):17~ 20.
[13] 文军 . 英语修辞格词典[M]. 重庆: 重庆大学出版社, 1992.
[14] 谢桂霞 . 《哈姆雷特》汉译的辞格研究[D]. 香港:香港理工大学, 2010.
[15] 赵振春 . 英语修辞格“重言”(hendiadys)解码[J]. 外语与外语教学, 2005(10):16~ 17.
[1] 文军, 王庆萍. 杜甫诗歌英译本译序探究[J]. 北京第二外国语学院学报, 2019, 41(1): 20-36.
[2] 姜淑珍,黎昌抱. 汉语基本位移方式动词的显赫性及英译策略分析[J]. 北京第二外国语学院学报, 2018, 40(1): 65-78.
[3] 王建国. 汉语话语中的主体意识及英译策略[J]. 北京第二外国语学院学报, 2017, 39(1): 105-115.
[4] 卢军羽. 中国科技典籍文本特点及外国译者的翻译策略研究——以《景德镇陶录》及其英译本为例[J]. 北京第二外国语学院学报, 2016, 38(6): 81-91.
[5] 李建梅.
五四时期的鲁迅翻译文学与国民身份建构
[J]. 北京第二外国语学院学报, 2014, 36(8): 42-.
[6] 董广才, 王筱.
汉语政治讽喻诗英译七空间模式浅析——以概念整合理论为视角
[J]. 北京第二外国语学院学报, 2014, 36(8): 34-.
[7] 黄莉萍 谢世坚. 认知视角下计算机英语的隐喻及其翻译[J]. 北京第二外国语学院学报, 2014, 36(6): 39-.