北京第二外国语学院学报 ›› 2019, Vol. 41 ›› Issue (1): 20-36.DOI: 10.12002/j.bisu.196

• 名家论坛 • 上一篇    下一篇

杜甫诗歌英译本译序探究

文军,王庆萍   

  1. 北京航空航天大学,100083
  • 收稿日期:2018-02-22 出版日期:2019-02-15 发布日期:2019-06-10
  • 作者简介:文军,北京航空航天大学教授,博士生导师,100083,研究方向:翻译学、英语课程与教学。电子邮箱:junwen@vip.163.com;|王庆萍,北京航空航天大学,100083,研究方向:翻译理论与实践。电子邮箱:13001191515@163.com
  • 基金资助:
    国家社科基金重点项目(17AYY001)

On the Prefaces to English Translations of Du Fu’s Poems

Jun WEN,Qingping WANG   

  1. School of Foreign languages, Beihang University, Beijing 100083, China
  • Received:2018-02-22 Online:2019-02-15 Published:2019-06-10

摘要:

随着杜诗英译的发展,杜诗英译研究也不断发展。然而目前针对杜甫诗歌英译的研究,大部分局限于对某一首或几首诗歌英译的研究,综合对比分析不同译者在译诗过程中涉及的翻译思想、原则、策略等方面的研究数量不多。译序属于“副文本”范畴,一般包括译者对原作者、原著和译作出版意图等内容的介绍;译序是译者翻译思想的载体,包含了许多无法在译文中明言的翻译原则、策略、技巧等理论资源,具有重要的研究价值。本文选取了37种杜甫诗歌译作,综合分析译序内容,将其中涉及翻译的部分作为重点研究对象,探究译序如何体现译者的翻译思想、翻译策略、翻译技巧等,并通过个案具体分析译序内容如何指导译者的翻译实践,以期总结翻译规律,为深化杜甫诗歌英译研究作出一些贡献。

关键词: 副文本, 译序, 杜甫诗歌, 翻译思想, 翻译策略

Abstract:

With the development of English translation of Du Fu’s poetry, studies on English translation of Du Fu’s poems have also continued to develop. However, these studies are mostly confined to the English translation of one or several specific poems. There are only a few papers or theses that comprehensively analyze and contrast aspects like translation thoughts, principles, strategies, etc., of translators in the process of their translation. Translator’s preface fall into the category of “paratext”; they usually contain a translator’s introduction to the original work, the author as well as his or her intent of translating, etc. Translator’s preface are carriers of the translator’s translation thoughts and contain numerous theoretical resources of translation principles, strategies, techniques, etc., which, therefore, are of great research value. This thesis selects 36 translated works of Du Fu’s poems and studies their prefaces, with particular reference to translation. On the one hand, the study analyses how a preface reflects a translator’s translation thoughts, strategies, techniques; and on the other hand, through a case study, it explores in what way these elements guide a translator’s translation practice. Thereby, it is expected to generalize some translation rules in order to provide guidance for research on the translation of Du Fu’s poems.

Key words: paratext, prefaces, Du Fu’s poems;, translation thoughts, translation strategies

中图分类号: