北京第二外国语学院学报 ›› 2019, Vol. 41 ›› Issue (1): 20-36.DOI: 10.12002/j.bisu.196
文军,王庆萍
收稿日期:
2018-02-22
出版日期:
2019-02-15
发布日期:
2019-06-10
作者简介:
文军,北京航空航天大学教授,博士生导师,100083,研究方向:翻译学、英语课程与教学。电子邮箱:基金资助:
Jun WEN,Qingping WANG
Received:
2018-02-22
Online:
2019-02-15
Published:
2019-06-10
摘要:
随着杜诗英译的发展,杜诗英译研究也不断发展。然而目前针对杜甫诗歌英译的研究,大部分局限于对某一首或几首诗歌英译的研究,综合对比分析不同译者在译诗过程中涉及的翻译思想、原则、策略等方面的研究数量不多。译序属于“副文本”范畴,一般包括译者对原作者、原著和译作出版意图等内容的介绍;译序是译者翻译思想的载体,包含了许多无法在译文中明言的翻译原则、策略、技巧等理论资源,具有重要的研究价值。本文选取了37种杜甫诗歌译作,综合分析译序内容,将其中涉及翻译的部分作为重点研究对象,探究译序如何体现译者的翻译思想、翻译策略、翻译技巧等,并通过个案具体分析译序内容如何指导译者的翻译实践,以期总结翻译规律,为深化杜甫诗歌英译研究作出一些贡献。
中图分类号:
文军, 王庆萍. 杜甫诗歌英译本译序探究[J]. 北京第二外国语学院学报, 2019, 41(1): 20-36.
Jun WEN, Qingping WANG. On the Prefaces to English Translations of Du Fu’s Poems[J]. Journal of Beijing International Studies University, 2019, 41(1): 20-36.
背景相关 | |||||
---|---|---|---|---|---|
内容 | 时代背景 | 杜甫介绍 | 杜甫诗歌特点 | 汉语/ 汉诗特点 | 选诗依据/ 编排方式 |
数量 | 11 | 15 | 6 | 12 | 6 |
举例 | Young | Young, Owen | Watson | Ayscough, Graham | Young |
翻译相关 | |||||
内容 | 翻译目的 | 翻译原则 | 翻译策略 | 翻译技巧 | 其他 |
数量 | 11 | 13 | 9 | 17 | 11 |
举例 | Hamill | Ayscough | Seth | Aycough, Davis | Underwood, Weinberger |
表1 译序内容分类与统计
背景相关 | |||||
---|---|---|---|---|---|
内容 | 时代背景 | 杜甫介绍 | 杜甫诗歌特点 | 汉语/ 汉诗特点 | 选诗依据/ 编排方式 |
数量 | 11 | 15 | 6 | 12 | 6 |
举例 | Young | Young, Owen | Watson | Ayscough, Graham | Young |
翻译相关 | |||||
内容 | 翻译目的 | 翻译原则 | 翻译策略 | 翻译技巧 | 其他 |
数量 | 11 | 13 | 9 | 17 | 11 |
举例 | Hamill | Ayscough | Seth | Aycough, Davis | Underwood, Weinberger |
译者 | 重视原诗形式 | 译者 | 重视传达诗歌内容 |
---|---|---|---|
The joy of poetry for me lies not so much in transcending or escaping from the so-called bonds of artifice or constraint as in using them to enhance the power of what is being said.(以形式增强内容) | I try,therefore,to convey only Tu Fu’s thought and spirit,and cease to worry over form.(重在传达杜甫思想精神,忽视诗歌形式) | ||
Our aim is to call attention to groupings such as stanzas,couplets and rhyme units of song lyric,and to create a recognizable structure of differences. (增强对诗节、诗对、韵律的关注) | ...Message — content and not form,is the point of poetry.(诗歌重要的部分是内容) | ||
I have usually followed closely the original form of the poems,frequently keeping their meter,but fear that I have lost much of their nuances and fragile delicacy.(保留原诗的形式和韵步) | 许渊冲 (2000:4) | 这种“再创”不是内容等于形式,或一加一等于二的科学方法,而是内容大于形式,一加一大于二的艺术方法。 | |
I have addressed Tu’s forms by translating the techniques more often than the syllabic count,retaining his couplets and his parallelism whenever possible. (强调杜甫的技巧,尽可能保留对句和排比) | Although I have tried to remain faithful to the content of Tu Fu’s poems,I have made little attempt to mimic the formal or linguistic characteristics of the originals.(不模仿原诗的形式和语言特点) | ||
To reproduce as closely as possible Du Fu’s complex polyphony of meaning,imagery and formal features.(尽可能贴切的重构杜甫诗歌的内容、意象和形式特点) | It is more important to reproduce the perfume of a poem than its metrical form,and no translation can possibly reproduce both.(传达原诗的意蕴比传达韵律形式更重要) |
表2 译序中关于形式与内容的观点
译者 | 重视原诗形式 | 译者 | 重视传达诗歌内容 |
---|---|---|---|
The joy of poetry for me lies not so much in transcending or escaping from the so-called bonds of artifice or constraint as in using them to enhance the power of what is being said.(以形式增强内容) | I try,therefore,to convey only Tu Fu’s thought and spirit,and cease to worry over form.(重在传达杜甫思想精神,忽视诗歌形式) | ||
Our aim is to call attention to groupings such as stanzas,couplets and rhyme units of song lyric,and to create a recognizable structure of differences. (增强对诗节、诗对、韵律的关注) | ...Message — content and not form,is the point of poetry.(诗歌重要的部分是内容) | ||
I have usually followed closely the original form of the poems,frequently keeping their meter,but fear that I have lost much of their nuances and fragile delicacy.(保留原诗的形式和韵步) | 许渊冲 (2000:4) | 这种“再创”不是内容等于形式,或一加一等于二的科学方法,而是内容大于形式,一加一大于二的艺术方法。 | |
I have addressed Tu’s forms by translating the techniques more often than the syllabic count,retaining his couplets and his parallelism whenever possible. (强调杜甫的技巧,尽可能保留对句和排比) | Although I have tried to remain faithful to the content of Tu Fu’s poems,I have made little attempt to mimic the formal or linguistic characteristics of the originals.(不模仿原诗的形式和语言特点) | ||
To reproduce as closely as possible Du Fu’s complex polyphony of meaning,imagery and formal features.(尽可能贴切的重构杜甫诗歌的内容、意象和形式特点) | It is more important to reproduce the perfume of a poem than its metrical form,and no translation can possibly reproduce both.(传达原诗的意蕴比传达韵律形式更重要) |
译者 | Asycough & Lowell | McCraw | Seth | 吴钧陶 | Cooper |
---|---|---|---|---|---|
保留 押韵 | 保留押韵 | 押韵是诗的特色,尽量保留押韵 | 每两行一个,押一个韵,个别几首是一韵到底 | 尽量保持与原诗相同的押韵方式 | |
不保留押韵 | 汉语诗歌的押韵和节奏不可译 |
表3 押韵保留与否的部分观点
译者 | Asycough & Lowell | McCraw | Seth | 吴钧陶 | Cooper |
---|---|---|---|---|---|
保留 押韵 | 保留押韵 | 押韵是诗的特色,尽量保留押韵 | 每两行一个,押一个韵,个别几首是一韵到底 | 尽量保持与原诗相同的押韵方式 | |
不保留押韵 | 汉语诗歌的押韵和节奏不可译 |
Cooper(1973:171)题目: Looking at the Springtime | Seth(1992:36)题目:Spring Scene in Time of War | 吴钧陶(1985:60)题目:Mourning by the Winding River |
---|---|---|
In fallen States hills and streams are found, Cities have Spring,grass and leaves abound; Though at such times flowers might drop tears, Parting from mates,birds have hidden fears: The beacon fires have now linked three moons, Making home news worth ten thousand coins; An old grey head scratched at each mishap, Has dwindling hair,does not fit its cap! | The state lies ruined;hills and streams survive. Spring in the city;grass and leaves now thrive, Moved by the times the flowers shed their dew, The birds seem startled;they hate parting too. The steady beacon fires are three months old. A word from home is worth a ton of gold. I scratch my white hair,which has grown so thin. It soon won’t let me stick my hatpin in. | As ever are hills and rills while the Kingdom crumbles, When springtime comes over the Capital the grass scrambles. Blossoms invite my tears as in wild times they bloom; The flitting birds stir my heart that I’m parted from home. For three months the beacon fires soar and burn the skies, A family letter is worth ten thousand gold in price. A scratch my head,and my grey hair has grown too thin, It seems,to bear the weight of the jade clasp and pin. |
Cooper(1973:171)题目: Looking at the Springtime | Seth(1992:36)题目:Spring Scene in Time of War | 吴钧陶(1985:60)题目:Mourning by the Winding River |
---|---|---|
In fallen States hills and streams are found, Cities have Spring,grass and leaves abound; Though at such times flowers might drop tears, Parting from mates,birds have hidden fears: The beacon fires have now linked three moons, Making home news worth ten thousand coins; An old grey head scratched at each mishap, Has dwindling hair,does not fit its cap! | The state lies ruined;hills and streams survive. Spring in the city;grass and leaves now thrive, Moved by the times the flowers shed their dew, The birds seem startled;they hate parting too. The steady beacon fires are three months old. A word from home is worth a ton of gold. I scratch my white hair,which has grown so thin. It soon won’t let me stick my hatpin in. | As ever are hills and rills while the Kingdom crumbles, When springtime comes over the Capital the grass scrambles. Blossoms invite my tears as in wild times they bloom; The flitting birds stir my heart that I’m parted from home. For three months the beacon fires soar and burn the skies, A family letter is worth ten thousand gold in price. A scratch my head,and my grey hair has grown too thin, It seems,to bear the weight of the jade clasp and pin. |
《登高》杜甫 | Ascending High McCraw(1992:109) |
---|---|
风急/天高//猿啸哀, 渚清/沙白//鸟飞回。 无边/落木//萧萧下, 不尽/长江//滚滚来。 万里/悲秋//常作客, 百年/多病//独登台。 艰难/苦恨//繁霜鬓, 潦倒/新停//浊酒杯。 | The wind swift,heavens high — gibbonssadly scream; The holm clear, sand so white — birds circling soar. Boundlessly, falling leaves tossed rustlingdown; Endlessly, the Long Jiang keeps rolling along. Myriad leagues mourning Fall, forever the wanderer; My whole life manifold ills, a lone terrace climber. Hardship, mishap — I bitterly resent my frosty brow: Depressed, downcast: I just quit my cup of murky brew. |
《登高》杜甫 | Ascending High McCraw(1992:109) |
---|---|
风急/天高//猿啸哀, 渚清/沙白//鸟飞回。 无边/落木//萧萧下, 不尽/长江//滚滚来。 万里/悲秋//常作客, 百年/多病//独登台。 艰难/苦恨//繁霜鬓, 潦倒/新停//浊酒杯。 | The wind swift,heavens high — gibbonssadly scream; The holm clear, sand so white — birds circling soar. Boundlessly, falling leaves tossed rustlingdown; Endlessly, the Long Jiang keeps rolling along. Myriad leagues mourning Fall, forever the wanderer; My whole life manifold ills, a lone terrace climber. Hardship, mishap — I bitterly resent my frosty brow: Depressed, downcast: I just quit my cup of murky brew. |
类别 | 杜甫诗歌英译专集 |
---|---|
数量 | 14 |
书目名称 | 1.Burton Watson,The Selected Poems of Du Fu 2. Florence Ayscough,Tu Fu,Guest Of Rivers and Lakes 3. Albert Richard Davis,Twayne’s World Authors Series - Tu Fu 4.Stephen Owen,The Poetry of Tu Fu 5. David Hinton,The selected poems of Tu Fu 6. Sam Hamill,Facing the Snow 7. Florence Ayscough & Amy Lowell,Tu Fu,the Autobiography of A Chinese Poet 8. Worthley Underwood & Chi Hwang Chu,TU Fu,Wanderer and Minstrel under Moons of Cathel 9. William Hung,Tu Fu,China’s Greatest Poet 10. David McCraw,Du Fu’s Lament from the South 11. David Hawkes,A Little Primer of Tu Fu 12. David Young,Tu Fu,A Life in Poetry 13. Jonathan Waley,Spring in the Ruined City - Selected Poems of Tu Fu 14.吴钧陶,《杜甫诗英译150首》 |
类别 | 杜甫与其他诗人的合集 |
数量 | 4 |
书目名称 | 1. U Seth,Three Chinese Poets 2. David Yong,Five Tang Poets 3. Jerome Potter Seaton & James Cryer,Bright Moon and Perching Bird Poems by Li Bai and Tu Fu 4. Arthur Cooper,Li Po and Tu Fu |
类别 | 包含杜甫诗歌的诗文集 |
数量 | 19 |
书目名称 | 1. Peter Harris,Three Hundred Tang poems 2. Kenneth Rexroth,One Hundred Poems from the Chinese 3. Eliot Weinberger,New Directions Anthology of Chinese Poetry(translated by others) 4. Angus Charles Graham,Poems of Late Tang 5. Cyril Birch,Anthology of Chinese Literature 6. Jerome Potter Seaton & James Cryer,The Shambahala Anthology of Chinese Poetry 7. Florence Ayscough &Amy Lowell,Fir-Flower Tablets,Poems from the Chinese Books 8. William John Bainbrigge Fletcher,Gems of Chinese Verse 9. Stephen Owen,An anthology of Chinese Literature,Beginnings to 1911 10. Red Pine,Poems of the Masters,China’s Classic Anthology of Tang and Sung Dynasty Verse 11. 唐一鹤,《英译唐诗三百首》 12. 王玉书,《王译唐诗三百首》 13. 张廷琛、魏博思,《唐诗一百首》 14. 杨宪益、戴乃迭,《唐诗:汉英对照》 15.孙大雨,《英译唐诗选》 16.许渊冲,《唐诗三百首》 17.石民,《诗经楚辞古诗唐诗选》 18.徐忠杰,《唐诗二百首英译》 19.许渊冲、陆佩弦、吴钧陶,《唐诗三百首新译(共39位译)》 |
类别 | 杜甫诗歌英译专集 |
---|---|
数量 | 14 |
书目名称 | 1.Burton Watson,The Selected Poems of Du Fu 2. Florence Ayscough,Tu Fu,Guest Of Rivers and Lakes 3. Albert Richard Davis,Twayne’s World Authors Series - Tu Fu 4.Stephen Owen,The Poetry of Tu Fu 5. David Hinton,The selected poems of Tu Fu 6. Sam Hamill,Facing the Snow 7. Florence Ayscough & Amy Lowell,Tu Fu,the Autobiography of A Chinese Poet 8. Worthley Underwood & Chi Hwang Chu,TU Fu,Wanderer and Minstrel under Moons of Cathel 9. William Hung,Tu Fu,China’s Greatest Poet 10. David McCraw,Du Fu’s Lament from the South 11. David Hawkes,A Little Primer of Tu Fu 12. David Young,Tu Fu,A Life in Poetry 13. Jonathan Waley,Spring in the Ruined City - Selected Poems of Tu Fu 14.吴钧陶,《杜甫诗英译150首》 |
类别 | 杜甫与其他诗人的合集 |
数量 | 4 |
书目名称 | 1. U Seth,Three Chinese Poets 2. David Yong,Five Tang Poets 3. Jerome Potter Seaton & James Cryer,Bright Moon and Perching Bird Poems by Li Bai and Tu Fu 4. Arthur Cooper,Li Po and Tu Fu |
类别 | 包含杜甫诗歌的诗文集 |
数量 | 19 |
书目名称 | 1. Peter Harris,Three Hundred Tang poems 2. Kenneth Rexroth,One Hundred Poems from the Chinese 3. Eliot Weinberger,New Directions Anthology of Chinese Poetry(translated by others) 4. Angus Charles Graham,Poems of Late Tang 5. Cyril Birch,Anthology of Chinese Literature 6. Jerome Potter Seaton & James Cryer,The Shambahala Anthology of Chinese Poetry 7. Florence Ayscough &Amy Lowell,Fir-Flower Tablets,Poems from the Chinese Books 8. William John Bainbrigge Fletcher,Gems of Chinese Verse 9. Stephen Owen,An anthology of Chinese Literature,Beginnings to 1911 10. Red Pine,Poems of the Masters,China’s Classic Anthology of Tang and Sung Dynasty Verse 11. 唐一鹤,《英译唐诗三百首》 12. 王玉书,《王译唐诗三百首》 13. 张廷琛、魏博思,《唐诗一百首》 14. 杨宪益、戴乃迭,《唐诗:汉英对照》 15.孙大雨,《英译唐诗选》 16.许渊冲,《唐诗三百首》 17.石民,《诗经楚辞古诗唐诗选》 18.徐忠杰,《唐诗二百首英译》 19.许渊冲、陆佩弦、吴钧陶,《唐诗三百首新译(共39位译)》 |
[1] | Alley R. Du Fu Selected Poems[M]. Beijing: Foreign Languages Press, 2001. |
[2] | Ayscough F & Lowell A . Fir-Flower Tablets[M]. Boston & New York: Houghton Mifflin Company, 1921. |
[3] | Ayscough F . Tu Fu,the Autobiography of A Chinese Poet[M]. Boston & New York: Houghton Mifflin Company, 1929. |
[4] | Ayscough F . Tu Fu,Guest of Rivers and Lakes[M]. New York: Houghton Mifflin Company, 1934. |
[5] | Davis A R . Tu Fu[M]. New York: Twayne Publishers, 1971. |
[6] | Fletcher W J B . Gems of Chinese Verse[M]. Shanghai: Commercial Press, 1919. |
[7] | Genette G. Paratexts:Thresholds of Interpretation[M]. Cambridge: Cambridge University Press, 1997. |
[8] | Gentzler E . Contemporary Translation Theories[M]. London and New York: Routledge, 1993. |
[9] | Graham A C . Poems of the Late T’ang[M]. Harmondsworth: Penguin Books, 2008. |
[10] | Hamill S. Facing the Snow:Visions of Tu Fu[M]. New York: White Pine Press, 1988. |
[11] | Hawkes D. A Little Primer of Tu Fu[M]. Oxford: Oxford University Press, 1967. |
[12] | Hermans T. Crosscultural Transgressions:Research Models in Translation Studies II:Historical and Ideological Issues[M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2007. |
[13] | Hinton D. The Selected Poems of Tu Fu[M]. New York: New Directions Publishing Corporation, 1989. |
[14] | Hung W . Tu Fu,China’s Greatest Poet[M]. New York: Russell & Russell, 1969. |
[15] | McCraw D R . Du Fu’s Laments from the South[M]. Honolulu: University of Hawai’i Press, 1992. |
[16] | Nida E A & Taber C R . The Theory and Practice of Translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004. |
[17] | Owen S . An Anthology of Chinese Literature:Beginnings to 1911[M]. New York,London: W.W. Norton & Company, 1996. |
[18] | Owen S . The Poetry of Du Fu[M]. Boston/Berlin: Walter de Gruyter Inc., 2016. |
[19] | Rexroth K. One Hundred Poems from the Chinese[M]. New York: New Directions Publishing Corporation, 1971. |
[20] | Seaton J P . The Shambhala Anthology of Chinese Poetry[M]. Boston & London: Shambhala, 2006. |
[21] | Seth U . Three Chinese Poets[M]. London: Faber and Faber Ltd., 1992. |
[22] | Toury G. Descriptive Translation Studies and Beyond[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1995. |
[23] | Tu Fu, Li Po . Li Po and Tu Fu:Poems Selected and Translated with an Introduction and Notes[M]. Cooper A(Trans.). London: Penguin Books Ltd., 1973. |
[24] | Underwood E W & Chu C H . Tu Fu. Wanderer and Minstrel under Moons of Cathay[M]. Portland, Maine: the Mosher Press, 1929. |
[25] | Venuti L . Rethinking Translation:Discourse,Subjectivity,Ideology[M]. London,New York: Routledge, 1992. |
[26] | Waley S G . Spring in the Ruined City-Selected Poems of Tu Fu[M]. Bristol: Shearsman Books Ltd., 2008. |
[27] | Watson B. The Selected Poems of Du Fu[M]. New York: Columbia University Press, 2002. |
[28] | Weinberger E. The New Directions Anthology of Classical Chinese Poetry[M]. New York: New Directions Publishing Corporation, 2004. |
[29] | Young D . Du Fu:A Life in Poetry[M]. New York: Alfred A. Knopf, 2010. |
[30] | 陈德鸿, 张南峰 . 西方翻译理论精选[M]. 香港: 香港城市大学出版社, 2000. |
[31] | 辞海编辑委员会. 辞海[M]. 上海: 上海辞书出版社, 1999. |
[32] | 杜甫 . 杜甫诗英译一百五十首[M]. 吴钧陶译. 西安: 陕西人民出版社, 1985. |
[33] | 梵·第根 . 比较文学论[M]. 戴望舒译. 北京: 商务印书馆, 1937. |
[34] | 付仙梅 . 试论韦努蒂翻译理论的创新与局限[J]. 上海翻译, 2014(3):75~ 77. |
[35] | 郝稷 . 翟理斯《古今诗选》中的英译杜诗[J]. 杜甫研究学刊, 2009(3):83~ 87. |
[36] | 李锋 . 开辟翻译文学研究的新领域——译本序跋研究初探[J]. 东方丛刊, 2008(2):39~ 42. |
[37] | 林煌天 . 中国翻译词典[M]. 武汉: 湖北教育出版社, 1997. |
[38] | 吕叔湘 . 英译唐人绝句百首[M]. 长沙: 湖南人民出版社, 1980. |
[39] | 孙昌坤 . 译作序言跋语与翻译研究[J]. 四川外语学院学报, 2005,21(6):126~ 128. |
[40] | 孙大雨 . 英译唐诗选:汉英对照[M]. 上海: 上海外语教育出版社, 2007. |
[41] | 唐诗三百首[M]. 许渊冲译. 北京: 高等教育出版社, 2000. |
[42] | 唐诗一百首[M]. 张廷琛,魏博思译. 北京: 中国对外翻译出版公司, 2007. |
[43] | 唐一鹤 . 英译唐诗三百首[M]. 天津: 天津人民出版社, 2005. |
[44] | 王玉书 . 王译唐诗三百首[M]. 北京: 五洲传播出版社, 2004. |
[45] | 文军 . 汉语古诗英译的描写模式研究——以杜甫诗歌英译的个案为例[J]. 外国语, 2013,36(5):72~ 81. |
[46] | 文月娥 . 副文本与翻译研究——以林译序跋为例[J]. 北京科技大学学报(社会科学版), 2011,27(1):45~ 49. |
[47] | 谢天振 . 翻译研究新视野[M]. 青岛: 青岛出版社, 2003. |
[48] | 许宝强, 袁伟 . 语言与翻译的政治[M]. 北京: 中央编译出版社, 2001. |
[49] | 许钧 . 翻译概论[M]. 北京: 外语教学与研究出版社, 2009. |
[50] | 杨宪益, 戴乃迭 . 唐诗:汉英对照[M]. 北京: 外文出版社, 2001. |
[1] | 孙毅, 李明明. 中国特色大国外交话语的意图隐喻甄别、理解与翻译[J]. 北京第二外国语学院学报, 2022, 44(6): 32-50. |
[2] | 张林玲. 意识流小说话语呈现方式的汉译研究——以伍尔夫《到灯塔去》为例[J]. 北京第二外国语学院学报, 2022, 44(5): 44-55. |
[3] | 朱安博, 彭程程. 《麦克白》汉译本注释探究[J]. 北京第二外国语学院学报, 2021, 43(6): 54-66. |
[4] | 胡朝丽, 刘治妤. 顺应论视角下立法文本汉英翻译策略探究——以《中华人民共和国侵权责任法》北大法宝英译本为例[J]. 北京第二外国语学院学报, 2021, 43(1): 67-79. |
[5] | 梁娜,陈大亮. 认知语言学视角下的十九大报告政治隐喻翻译研究[J]. 北京第二外国语学院学报, 2020, 42(3): 48-57. |
[6] | 汪宝荣,余建军. 《一代宗师》武术术语字幕英译研究[J]. 北京第二外国语学院学报, 2020, 42(1): 71-82. |
[7] | 谢世坚,黄小应. 概念整合视角下莎剧重言的翻译策略[J]. 北京第二外国语学院学报, 2019, 41(6): 83-94. |
[8] | 姜淑珍,黎昌抱. 汉语基本位移方式动词的显赫性及英译策略分析[J]. 北京第二外国语学院学报, 2018, 40(1): 65-78. |
[9] | 王建国. 汉语话语中的主体意识及英译策略[J]. 北京第二外国语学院学报, 2017, 39(1): 105-115. |
[10] | 卢军羽. 中国科技典籍文本特点及外国译者的翻译策略研究——以《景德镇陶录》及其英译本为例[J]. 北京第二外国语学院学报, 2016, 38(6): 81-91. |
[11] | 李建梅. 五四时期的鲁迅翻译文学与国民身份建构 [J]. 北京第二外国语学院学报, 2014, 36(8): 42-. |
[12] | 黄莉萍 谢世坚. 认知视角下计算机英语的隐喻及其翻译[J]. 北京第二外国语学院学报, 2014, 36(6): 39-. |
[13] | 黄晓佳. 忠诚 变通 适应——马礼逊《圣经》翻译思想述评[J]. 北京第二外国语学院学报, 2013, 35(12): 36-41. |
阅读次数 | ||||||
全文 |
|
|||||
摘要 |
|
|||||