|
杜甫诗歌英译本译序探究
文军, 王庆萍
北京第二外国语学院学报. 2019 (1): 20-36.
DOI: 10.12002/j.bisu.196
随着杜诗英译的发展,杜诗英译研究也不断发展。然而目前针对杜甫诗歌英译的研究,大部分局限于对某一首或几首诗歌英译的研究,综合对比分析不同译者在译诗过程中涉及的翻译思想、原则、策略等方面的研究数量不多。译序属于“副文本”范畴,一般包括译者对原作者、原著和译作出版意图等内容的介绍;译序是译者翻译思想的载体,包含了许多无法在译文中明言的翻译原则、策略、技巧等理论资源,具有重要的研究价值。本文选取了37种杜甫诗歌译作,综合分析译序内容,将其中涉及翻译的部分作为重点研究对象,探究译序如何体现译者的翻译思想、翻译策略、翻译技巧等,并通过个案具体分析译序内容如何指导译者的翻译实践,以期总结翻译规律,为深化杜甫诗歌英译研究作出一些贡献。
|
|
转换生成理念视角下英汉翻译过程再解析
陈成辉
北京第二外国语学院学报. 2019 (1): 67-80.
DOI: 10.12002/j.bisu.191
自20世纪50年代以来,乔姆斯基的转换生成语言学以其新的语言观和方法论受到语言学界的普遍关注,有语言学“乔姆斯基革命”的美誉。它继承了结构主义语言学偏重形式分析的传统,又吸收了认知科学的有益成分,探究知识的心理表征结构并对其心理机制进行阐释。转换生成语言学的相关理念及研究方法已被广泛应用于语言研究、二语习得和外语教学,但是,将转换生成语言学与翻译相结合的研究却极为鲜见。本文借鉴乔姆斯基的转换生成理念,重新探索和诠释英汉翻译过程。转换生成语言学认为,语言的生成经历从深层结构到表层结构的转换,各种语言在深层结构上非常相似;而翻译语言的生成则经历从表层结构到深层结构,再由深层结构到表层结构的系列转换。鉴于此,笔者拟构了以“层层深入分析法”和“五字整合法”为主要操作手段的英汉翻译模型,揭示了转换生成理念视角下翻译过程的实质,以期对翻译研究和翻译教学提供启示。
|
|
基于翻译实践的科幻小说中的回译研究
李广荣
北京第二外国语学院学报. 2019 (1): 81-91.
DOI: 10.12002/j.bisu.195
《高城堡里的人》翻译的难点之一就是对文中《易经》内容的回译。这些内容既体现东方文化,又引导情节发展,因此至关重要。回译是翻译研究中的特殊话题,其翻译原则、翻译方法和功能都和普通翻译有所不同,一般认为,复原是回译的最好方法。本文根据翻译菲利普·迪克的科幻代表作《高城堡里的人》的实践,在充分例证分析的基础上,提出回译的方法应该由被翻译文本的文本类型、回译的对象和读者的认知能力来决定。本次实践的回译分为两类:一类是术语的翻译,另一类是爻辞和卦辞的翻译。案例分析说明,科幻小说中典籍术语的翻译可以采用复原的方法,爻辞和卦辞的翻译可以采用意译加注脚的方法,这样可以使得译文成为意义连贯、可读性较强的文本。
|
|