Please wait a minute...
北京第二外国语学院学报  2019, Vol. 41 Issue (1): 67-80    DOI: 10.12002/j.bisu.191
翻译研究     
转换生成理念视角下英汉翻译过程再解析
陈成辉
南京财经大学外国语学院,210042
The English-Chinese Translation Process Revisited from the Perspective of the Transformational-Generative Grammar
Chenghui CHEN
School of Foreign Studies, Nanjing University of Finance and Economics,Nanjing 210042, China
 全文: PDF(1559 KB)   HTML
摘要:

自20世纪50年代以来,乔姆斯基的转换生成语言学以其新的语言观和方法论受到语言学界的普遍关注,有语言学“乔姆斯基革命”的美誉。它继承了结构主义语言学偏重形式分析的传统,又吸收了认知科学的有益成分,探究知识的心理表征结构并对其心理机制进行阐释。转换生成语言学的相关理念及研究方法已被广泛应用于语言研究、二语习得和外语教学,但是,将转换生成语言学与翻译相结合的研究却极为鲜见。本文借鉴乔姆斯基的转换生成理念,重新探索和诠释英汉翻译过程。转换生成语言学认为,语言的生成经历从深层结构到表层结构的转换,各种语言在深层结构上非常相似;而翻译语言的生成则经历从表层结构到深层结构,再由深层结构到表层结构的系列转换。鉴于此,笔者拟构了以“层层深入分析法”和“五字整合法”为主要操作手段的英汉翻译模型,揭示了转换生成理念视角下翻译过程的实质,以期对翻译研究和翻译教学提供启示。

关键词: 转换生成理念英汉翻译过程运作机制层层深入分析法五字整合法    
Abstract:

Since the 1950s, Chomsky’s transformational-generative linguistics, considered a “Chomskyan revolution”, has become a great focus of attention in the field of linguistics for his new linguistic concepts and methodologies. It has not only underpinned the structural analysis of structuralism, but also absorbed useful elements from the prevailing cognitive theories, endeavoring to probe into the psychological representation of knowledge structure, and to interpret the psychological mechanisms of the language itself. It is a valuable guide to linguistic research, foreign language teaching and cross-discipline research. Though Chomsky’s transformational generative linguistics is widely applied to the second language acquisition and foreign language teaching, it is seldom used to guide translation research. The present study aims to further explore and expound on the English-Chinese translation process in light of Chomsky’s transformational-generative concepts. It is found that, in Chomsky’s view, the generation of language undergoes transformations from deep structure to surface structure, a process that is common to all languages. Analogously, translation also experiences transformations, but rather the other way around, namely, from surface structure to deep structure at first, and from deep structure to surface structure in the end. This study simulates an English-Chinese translation model featuring a “step-by-step analyzer” and a “five-Chinese-character blender” as primary operators. It is hoped that the findings will shed light on the exploration of the nature of translation process, and the teaching and research.

Key words: Transformational-Generative concepts    English-Chinese translation process    working mechanism    Step-by-Step Analyzer    Five-Chinese-Character Blender
收稿日期: 2017-07-14 出版日期: 2019-06-10
PACS:  H315.9  
基金资助: 教育部人文社科青年基金项目(15YJC190030);江苏高校哲学社会科学研究项目(2015SJB130);第八批中国外语教育基金研究项目(ZGWYJYJJ2016B58);2017年度江苏省社科应用研究精品工程外语类课题(17jswy-80)
作者简介: 陈成辉,南京财经大学外国语学院,210042,研究方向:翻译学、应用语言学、语用学。电子邮箱:njcdch@126.com
服务  
把本文推荐给朋友
加入引用管理器
E-mail Alert
RSS
作者相关文章  
陈成辉

引用本文:

陈成辉. 转换生成理念视角下英汉翻译过程再解析[J]. 北京第二外国语学院学报, 2019, 41(1): 67-80.

Chenghui CHEN. The English-Chinese Translation Process Revisited from the Perspective of the Transformational-Generative Grammar. Journal of Beijing International Studies University, 2019, 41(1): 67-80.

链接本文:

https://journal.bisu.edu.cn/CN/10.12002/j.bisu.191        https://journal.bisu.edu.cn/CN/Y2019/V41/I1/67

图1  基于转换生成理念的英汉翻译模型
[1] Chomsky N . Syntactic Structures[M]. The Hague: Mouton, 1957.
[2] Chomsky N . Language and Mind[M]. New York: Harcourt Brace Jovanovich, 1972.
[3] Chomsky N. The Minimalist Program[M]. Cambridge, Mass: MIT Press, 1995.
[4] LaPalombara L E . An Introduction to Grammar:Traditional,Structural,Transfor-mational[M]. Cambridge,Mass: Winthrop Publishers, 1976.
[5] Nida E A. Language,Culture and Translating[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1991.
[6] Nida E A & Taber C R . The Theory and Practice of Translation[M]. Leyden: Brill, 1969.
[7] Parodi T . Universal grammar and second language acquisition [C]//Chapelle C A. The Encyclopedia of Applied Linguistics. Hoboken: John Wiley & Sons, 2012.
[8] Radford A . 转换生成语法教程[M]. 北京: 外语教学与研究出版社, 2000.
[9] Thomas M . Medieval and modern views of universal grammar and the nature of second language learning[J]. The Modern Language Journal, 1995,79(3):345~ 355.
doi: 10.1111/modl.1995.79.issue-3
[10] 陈琳琳, 王亭亭 . 十年考研英语真题全析全解[M]. 长春: 吉林出版集团有限责任公司, 2010.
[11] 贾玉新 . 跨文化交际学[M]. 上海: 上海外语教育出版社, 1997.
[12] 李大刚 . 从乔姆斯基的语言观再论奈达的翻译思想[J]. 山西大学学报(哲学社会科学版), 1994,17(1):74~ 77.
[13] 秦万年 . 关于在英语实践语法教学中引进转换生成语法的问题[J]. 外语学刊(黑龙江大学学报), 1985(3):72~ 75.
[14] 肖辉, 张柏然 . 翻译过程模式论断想[J]. 外语与外语教学, 2001(11):33~ 36.
[15] 仰鑫, 欧阳俊林 . 乔姆斯基语言理论的演变及其认知科学背景[J]. 安徽师范大学学报(人文社会科学版), 2002,30(5):593~ 596.
[16] 曾用强 . 转换生成语法在句法结构分析中的应用——试析“动词短语+(名词短语)+不定式短语”结构[J]. 外语教学(西安外国语学院学报), 1990,11(1):5~ 12.
[17] 郑玉荣 . 论乔姆斯基转换生成语法中句法结构与语义接口的演化[J]. 外语学刊, 2010(3):93~ 96.
[18] 朱泰祺 . 新编硕士研究生英语入学考试复习指导2007[M]. 北京: 北京航空航天大学出版社, 2006.
[1] 周领顺. 译者行为研究十周年:回顾与前瞻——兼评“全国首届‘译者行为研究’高层论坛”[J]. 北京第二外国语学院学报, 0, (): 1-15.
[2] 傅敬民. 译者行为的自主性和规范化[J]. 北京第二外国语学院学报, 0, (): 1-9.
[3] 李广荣. 基于翻译实践的科幻小说中的回译研究[J]. 北京第二外国语学院学报, 2019, 41(1): 81-91.
[4] 巩雪先,王晓红,任晓霏. 基于语料库的翻译汉语介词使用特征研究[J]. 北京第二外国语学院学报, 2019, 41(1): 56-66.
[5] 文军, 王庆萍. 杜甫诗歌英译本译序探究[J]. 北京第二外国语学院学报, 2019, 41(1): 20-36.
[6] 刘爱兰. “哥特式”艺术元素的传译——张爱玲《睡谷故事》译本研究[J]. 北京第二外国语学院学报, 2018, 40(6): 53-65.
[7] 于亚晶,周秀梅. Malinowski语境论下的《生死疲劳》误译研究[J]. 北京第二外国语学院学报, 2018, 40(6): 66-76.
[8] 蒋剑峰. 莫言作品在英语国家的翻译和接受[J]. 北京第二外国语学院学报, 2018, 40(5): 70-83.
[9] 马会娟,王越. 国家机构赞助下的艾黎英译李白诗歌研究[J]. 北京第二外国语学院学报, 2018, 40(5): 54-69.
[10] 姜霞,王雪梅. 中国高校商务英语专业教学质量保障体系的建构——基于斯坦福大学案例的分析[J]. 北京第二外国语学院学报, 2018, 40(5): 123-134.
[11] 谢琼,戚一娇. 基于文化维度理论的留学生跨文化适应性研究——以留学德国半年以上的77名中国学生为例[J]. 北京第二外国语学院学报, 2018, 40(5): 111-122.
[12] 王宁. 翻译在中国革命进程中的作用[J]. 北京第二外国语学院学报, 2018, 40(3): 3-13.
[13] 陈智淦. 林语堂汉译活动研究:缺失根源与前景展望[J]. 北京第二外国语学院学报, 2018, 40(1): 46-64.
[14] 姜淑珍,黎昌抱. 汉语基本位移方式动词的显赫性及英译策略分析[J]. 北京第二外国语学院学报, 2018, 40(1): 65-78.
[15] 张思永. 刘宓庆翻译学体系建构述评[J]. 北京第二外国语学院学报, 2017, 39(6): 82-100.