Please wait a minute...
北京第二外国语学院学报  2019, Vol. 41 Issue (1): 56-66    DOI: 10.12002/j.bisu.192
语言学研究     
基于语料库的翻译汉语介词使用特征研究
巩雪先1,王晓红1,任晓霏2
1 淮海工学院外国语学院,222005
2江苏大学外国语学院翻译研究中心,212013
A Corpus-based Study of Features of Prepositions in Translated Chinese
Xuexian GONG1,Xiaohong WANG1,Xiaofei REN2
1. HuaiHai Institute of Technology, Lianyungang 222005, China
2. Jiangsu University, Zhenjiang 212013, China
 全文: PDF(1427 KB)   HTML
摘要:

基于语料库的研究表明,介词作为一种功能词在翻译汉语中有明显多用倾向。本文通过比较汉语原创语料库LCMC和汉语翻译语料库ZCTC,分析概括了汉语翻译文本中介词的使用特征并探究其成因。研究发现,翻译汉语介词总体使用频率在所有文类中均显著高于汉语原创文本;翻译汉语介词多用主要体现在时空介词和对象内容介词上,工具方式类介词则具有少用倾向;此外,翻译汉语倾向于多用双音节介词。本文认为,翻译汉语介词的使用特征是源语影响、汉语介词用法特点及汉语发展演变等因素综合作用的结果。

关键词: 翻译汉语介词语料库使用特征    
Abstract:

The corpus-based studies have shown that translated Chinese texts use more function words, such as conjunctions, prepositions and pronouns. By now, research concerning the overuse of prepositions has been done mainly focusing on a few specific prepositions, such as “bei” and “ba”, and as the corpus of specific genre has been used in each study, sometimes contradictory findings are produced. Therefore, a survey on the general features of prepositions in translated Chinese is conducted in this paper, based on a comparison between LCMC (The Lancaster Corpus of Mandarin Chinese) and ZCTC (The ZJU Corpus of Translational Chinese), two comprehensive corpora covering different genres. It is found that the overuse of prepositions is significant in all the four genres (press, general prose, learned, fiction) in translated Chinese. Further explorations show that prepositions of time and place and those of content and object are much more frequently used, while prepositions of means and tools are less frequently used; and disyllables tend to be preferred in translated Chinese. These features of prepositions in translated Chinese may result from various factors combined. First, it is interference of English source language. Prepositions are much more frequently used in English than in Chinese and an observation of the English-Chinese parallel corpus indicates that many prepositions in translated Chinese are directly translated from prepositions and sometimes conjunctions or other phrases in the original English. The second factor is the characteristics of Chinese prepositions. In Chinese, prepositions often used at the beginning of a sentence or in the framework ending with a locative or other noun, such as prepositions of time and space and those of content and object, are more likely to be omitted. They are also more likely to be overused in translated Chinese. The third is the development of Chinese language itself. The modern Chinese sentence tends to be longer and more complex, and more prepositions is needed to help make clear the relationship between different parts of a sentence.

Key words: translated Chinese    prepositions    corpus    features
收稿日期: 2017-02-17 出版日期: 2019-06-10
PACS:  H315.9  
基金资助: 江苏高校哲学社会科学基金项目“从搭配角度对翻译汉语欧化特征的研究”(2018SJA1690);"基于语料库对翻译汉语介词使用特征的研究"(2016SJB740039)
作者简介: 巩雪先,淮海工学院外国语学院,222005,研究方向:语料库翻译学、翻译教学研究。电子邮箱:1999000032@hhit.edu.cn。|王晓红,淮海工学院外国语学院,222005,研究方向:翻译教学、应用语言学研究。|任晓霏,江苏大学外国语学院翻译研究中心,212013,研究方向:翻译学研究。
服务  
把本文推荐给朋友
加入引用管理器
E-mail Alert
RSS
作者相关文章  
巩雪先
王晓红
任晓霏

引用本文:

巩雪先,王晓红,任晓霏. 基于语料库的翻译汉语介词使用特征研究[J]. 北京第二外国语学院学报, 2019, 41(1): 56-66.

Xuexian GONG,Xiaohong WANG,Xiaofei REN. A Corpus-based Study of Features of Prepositions in Translated Chinese. Journal of Beijing International Studies University, 2019, 41(1): 56-66.

链接本文:

https://journal.bisu.edu.cn/CN/10.12002/j.bisu.192        https://journal.bisu.edu.cn/CN/Y2019/V41/I1/56

文本类别 LCMC ZCTC LL值 Sig.
总词数 介词使用频率 总词数 介词使用频率
原始频数 每万词 原始频数 每万词
新闻类 176 467 6 623 375.3 178 480 7 822 438.3 92.72 0.000 ***
通用类 417 448 16 199 388.0 420 677 18 217 433.1 106.84 0.000 ***
学术类 164 602 6 819 414.5 163 006 7 340 450.3 16.24 0.000 ***
小说类 258 878 8 005 309.2 261 224 8 994 344.3 51.91 0.000 ***
总计 1 017 395 37 646 370.0 1 023 387 42 373 414.0 252.33 0.000 ***
表1  LCMC和ZCTC各文类介词使用频率比较
LCMC ZCTC
时空 工具方式 原因目的 对象内容 施事受事 合计 时空 工具方式 原因目的 对象内容 施事受事 合计
使用频率(每万词) 163.7 47.9 32.1 78.8 47.5 370.0 195.3 41.7 31.7 95.9 49.4 414.1
百分比 44.3% 12.9% 8.7% 21.3% 12.8% 100.0% 47.2% 10.1% 7.6% 23.2% 11.9% 100.0%
表2  LCMC和ZCTC介词语义类型分布
语料库 显著性 介词语义类型 合计使用频率
(每万词)
时空 工具
方式
原因
目的
对象
内容
施事
受事
LCMC ZCTC
ZCTC(多用) p<0.001 *** 在、当、于 基于、通过、依据 因为、
由于
对、与、像、有关、比、除了 194.0 253.7
p<0.01 ** 针对、对于 3.8 5.2
p<0.05 * 朝着、从 鉴于 23.4 25.5
LCMC(多用) p<0.001 *** 经、用、按、经过 50.2 35.8
p<0.01 ** 待、随 依照 4.4 3.1
p<0.05 * 自、到、正当 据、靠、凭着、以 为了 26.4 22.8
表3  ZCTC和LCMC中使用频率具有显著性差异的介词
1 时空介词 在,从,向,于,当,往,自,至,到,随着,朝,沿着,随,自从,沿,每当,距,顺着,正当,待,趁,朝着,向着,当着,趁着,距离,乘,离,乘着,自打,及至(31个)
2 工具方式介词 以,用,通过,按,根据,经,作为,经过,据,按照,靠,鉴于,基于,凭,依照,依,凭着,依据,照,本着,照着,凭借,遵照,经由,借(25个)
3 原因目的介词 为,为了,因,因为,由于,为着,因着,缘(8个)
4 对象内容介词 对,与,给,比,同,对于,关于,跟,除,像,除了,就,替,至于,针对,和,有关,连同,较之,较,不比(21个)
5 施事受事介词 把,被,由,将,叫(5个)
  LCMC和ZCTC介词语义分类列表(按LCMC词频排序)
[1] Chen W . Investigating explicitation of conjunctions in translated Chinese:A corpus-based study[J]. Language Matters:Studies in the Languages of Africa, 2004,35(1):295~ 312.
[2] 陈昌来 . 介词与介引功能[M]. 合肥: 安徽教育出版社, 2002.
[3] 戴光荣 . 译文源语透过效应研究[M]. 上海: 上海交通大学出版社, 2013.
[4] 傅雨贤, 周小兵, 李炜 . 现代汉语介词研究[M]. 广州: 中山大学出版社, 1997.
[5] 高名凯 . 汉语语法论[M]. 北京: 商务印书馆, 1986.
[6] 贺阳 . 现代汉语欧化语法现象研究[M]. 北京: 商务印书馆, 2008.
[7] 胡开宝 . 基于语料库的莎剧《哈姆雷特》汉译文本中“把”字句应用及其动因研究[J]. 外语学刊, 2009(1):111~ 115.
[8] 胡显耀, 曾佳 . 对翻译小说语法标记显化的语料库研究[J]. 外语研究, 2009(5):72~ 79.
[9] 胡显耀, 曾佳 . 翻译小说“被”字句的频率、结构及语义韵研究[J]. 外国语, 2010,33(3):73~ 79.
[10] 胡显耀, 曾佳 . 从“把”字句看翻译汉语的杂合特征[J]. 外语研究, 2011(6):69~ 75.
[11] 黄立波 . 基于汉英/英汉平行语料库的翻译共性研究[M]. 上海: 复旦大学出版社, 2007.
[12] 金昌吉 . 汉语介词和介词短语[M]. 天津: 南开大学出版社, 1996.
[13] 柯飞 . 汉语“把”字句特点、分布及英译[J]. 外语与外语教学, 2003(12):1~ 5.
[14] 连淑能 . 英汉对比研究[M]. 北京: 高等教育出版社, 1993.
[15] 秦洪武, 王克非 . 基于对应语料库的英译汉语言特征分析[J]. 外语教学与研究, 2009,41(2):131~ 136.
[16] 饶长溶 . 再说次动词[C]//中国语文杂志社. 语法研究和探索(五). 北京: 语文出版社, 1991: 180~ 181.
[17] 沈家煊 . 英汉介词对比[J]. 外语教学与研究, 1984,16(2):1~ 8.
[18] 王克非, 胡显耀 . 基于语料库的翻译汉语词汇特征研究[J]. 中国翻译, 2008,29(6):16~ 21.
[19] 王克非, 胡显耀 . 汉语文学翻译中人称代词的显化和变异[J]. 中国外语, 2010,7(4):16~ 21.
[20] 王克非, 秦洪武 . 英译汉语言特征探讨——基于对应语料库的宏观分析[J]. 外语学刊, 2009(1):102~ 105.
[21] 王力 . 中国现代语法[M]. 北京: 商务印书馆, 1944.
[22] 肖忠华 . 英汉翻译中的汉语译文语料库研究[M]. 上海: 上海交通大学出版社, 2012.
[23] 许文胜, 张柏然 . 基于英汉名著语料库的因果关系连词对比研究[J]. 外语教学与研究, 2006,38(4):292~ 296.
[24] 朱一凡, 胡开宝 . “被”字句的语义趋向与语义韵——基于翻译与原创新闻语料库的对比研究[J]. 外国语, 2014,37(1):53~ 64.
[1] 刘宁. 基于语料库的中美媒体关于中国雾霾报道的对比研究 ——以批评话语分析为视角[J]. 北京第二外国语学院学报, 2018, 40(5): 37-53.
[2] 黄立鹤. 言语行为理论与多模态研究——兼论多模态(语料库)语用学的逻辑[J]. 北京第二外国语学院学报, 2017, 39(3): 12-30.
[3] 黄立波. 基于专门用途语料库的翻译研究综述[J]. 北京第二外国语学院学报, 2017, 39(2): 70-82.
[4] 李德超 杨晓琳. 基于语料库的“more and more”及其触发环境研究:词汇触发理论的视角[J]. 北京第二外国语学院学报, 2017, 39(1): 116-126.
[5] 李 洋 王少爽. 基于文献计量的中国语料库口译研究评述[J]. 北京第二外国语学院学报, 2016, 38(5): 71-83.
[6] 郭桂杭 梁 倩. 从CRISIS探究美国经济状况——基于语料库的CRISIS研究[J]. 北京第二外国语学院学报, 2015, 37(2): 1-.
[7] 李 丽. 基于认知解析的商务词语搭配教学[J]. 北京第二外国语学院学报, 2015, 37(10): 73-.
[8] 李美霞, 焦瑷珲.
英汉逻辑结果程式语语义韵对比研究
[J]. 北京第二外国语学院学报, 2014, 36(8): 1-.
[9] 陈 佳. 论英汉运动事件的有界与无界词化模式和句子建构[J]. 北京第二外国语学院学报, 2014, 36(6): 22-.
[10] 胡春雨. 基于商务英语语料库的RATE搭配特征研究[J]. 北京第二外国语学院学报, 2014, 36(2): 6-.