Please wait a minute...
北京第二外国语学院学报  2017, Vol. 39 Issue (2): 70-82    DOI: 10.12002/j.bisu.042
翻译研究     
基于专门用途语料库的翻译研究综述
黄立波
黄立波,西安外国语大学英文学院
An Overview of Translation Studies Based on Corpus of LSP
HUANG Libo
School of English Studies, Xi’an International Studies University, Xi’an 710128, China
 全文: PDF(640 KB)   [HTML]()
摘要: 本文综述了近年来国内外基于专门用途语料库的翻译研究成果,并在综述基础上指出,现有基于专门用途语料库的翻译研究体现出研究课题更为丰富、对比方法更为灵活多样、可操作性更强、应用价值更突出等特点。笔者指出:文类是翻译研究中的一个重要变量,向来都是研究者关注的焦点,译者针对不同文类文本会采用不同翻译策略,使翻译文本呈现出不同的特点。在基于专门用途语料库的翻译研究中,不同文类文本翻译语言特征考察、翻译共性验证、翻译带给目标语语言变化考察、术语翻译、翻译质量评价、独立方法论的构建等为研究者开辟了新视角。专门用途翻译语料库适用性更强,既可用于各类学术研究,也可投入实际应用。基于专门用途语料库的翻译研究进一步拓展了语料库翻译学的研究范围,提供了新的研究课题,前景十分广阔。
关键词: 专门用途语言语料库专门用途翻译语料库翻译研究    
Abstract: The study of language for specific purpose (LSP) came into being with the development of technology and commerce. Translators of technical and commercial texts have to pay attention to the features of LSP in both source and target texts. Based on an overview of the LSP corpus-based translation studies at home and abroad in recent years, the present paper has provided a summary of the characteristics in this area including the development of new research topics, diversity in mode of comparison, high maneuverability in investigations, and more applicability to practical research. The investigations introduced in the present paper include corpus-based studies of translations in various contexts, such as law, medicine, tourism, commerce and advertisement, religion and science, etc. The author maintains that genre, as a significant variable in translation studies, has always been the focus of attention of translation researchers. It is the genre that decides the strategies employed by translators which may lead to different translations. In the field of LSP corpus-based translation studies, investigations into the features of translational language, hypotheses of translation universals testing, explorations into translator’s style and changes in the TL brought about by translation in different genres, development of computer-assisted translation tools, translation of terms, translation quality assessment, and specially designed research methodology may provide new perspectives for researchers. LSP corpus, which is more utility-oriented, can be applied to both theoretical research and practical use. Translation studies based on LSP corpus may further broaden the scope of and provide new topics for the Corpus-based Translation Studies and shows great promise for the future.
Key words: LSP    corpus    corpus of LSP    translation studies
收稿日期: 2016-05-09 出版日期: 2018-03-19
PACS:  H315.9  
基金资助: 本研究得到国家社科基金项目“基于语料库的毛泽东著作英译中外对比研究”(项目编号:15BYY035)和2014“陕西高校人文社会科学青年英才支持计划”项目资助。
作者简介: 黄立波,西安外国语大学英文学院教授,710128,研究方向:翻译理论、语料库翻译学、翻译文化史。电子邮箱:libohuang2003@hotmail.com
服务  
把本文推荐给朋友
加入引用管理器
E-mail Alert
RSS
作者相关文章  
黄立波

引用本文:

黄立波. 基于专门用途语料库的翻译研究综述[J]. 北京第二外国语学院学报, 2017, 39(2): 70-82.

HUANG Libo. An Overview of Translation Studies Based on Corpus of LSP. Journal of Beijing International Studies University, 2017, 39(2): 70-82.

链接本文:

https://journal.bisu.edu.cn/CN/10.12002/j.bisu.042        https://journal.bisu.edu.cn/CN/Y2017/V39/I2/70

[1]Becher V. Von der Hypotaxe zur Parataxe:Ein Wandel im Ausdruck von Konzessivität in neueren populärwissenschaftlichen Texten[A]. In Breindl E, Ferraresi G & Volodina A(Eds.). Satzverknüpfungen. Zur Interaktion von Form, Bedeutung und Diskursfunktion[C]. Berlin: de Gruyter,2011:181~209.
[2]Bisiada M. Changing conventions in German causal clause complexes: A diachronic corpus study of translated and non-translated business articles[J]. Languages in Contrast,2013(1): 1~27.
[3]Bowker L & Pearson J. Working with Specialized Language: A Practical Guide to Using Corpora[M]. London and New York: Routledge, 2002.
[4]Gandin S. Translating the language of tourism. A corpus based study on the translational Tourism English Corpus (T-TourEC)[J]. Procedia-Social and Behavioral Sciences, 2013 (95): 325~335.
[5]Gauton R & de Schryver G. Translating technical texts into Zulu with the aid of multilingual and/or parallel corpora[J]. Language Matters, 2004(35):1, 148~161.
[6]Halliday M A K. On the language of physical science[A]. In Halliday M A K & Martin J R(Eds.). Writing Science: Literacy and Discursive Power[C]. London:The Falmer Press, 1993:54~68.
[7]Hogg G, Liao M & O’Gorman K. Reading between the lines: Multidimensional translation in tourism consumption[J]. Tourism Management, 2014(42): 157~164.
[8]Johanson L. Code-copying in immigrant Turkish[A]. In Extra G and Verhoeven L (Eds.). Immigrant Languages in Europe[C]. Clevedon:Multilingual Matters,1993:197~221.
[9]Johanson L. The Dynamics of Code-Copying in Language Encounters[A]. In Brendemoen B, Lanza E & Ryen E (Eds.). Language Encounters Across Time and Space[C]. Oslo: Novus Press,1999: 37~62.
[10]Johanson L. Contact-Induced change in a code-copying framework[A]. In Jones M C & Esch E (Eds.). Language Change: The Interplay of Internal, External and Extra-linguistic Factors[C]. Berlin: Mouton de Gruyter, 2002: 285~313.
[11]Kübler N. Corpora and LSP translation[A]. In Zanettin F,Bernardini S & Stewart D(Eds.). Corpora in Translator Education[C]. Manchester: St Jerome,2003.
[12]Malamatidou S. Translation and Language Change: The Interplay of Diachronic and Synchronic Corpus-based Studies[R]. Presented at the Research Models in Translation Studies II Conference,2011—04—27~2011—05—01, Manchester, UK.
[13]Malamatidou S. Translation and Language Change:The Impact of English on Modern Greek with Reference to Popular Science Articles[D]. School of Arts,Languages and Cultures,University of Manchester,2013.
[14]Marais J & Naudé J A. Collocations in popular religious literature: An analysis in corpus-based translation studies[J]. Southern African Linguistics and Applied Language Studies, 2007(2): 153~167.
[15]Masubelele R. A corpus-based appraisal of shifts in language use and translation policies in two Zulu translations of the Book of Matthew[J]. Language Matters,2004(1): 201~213.
[16]Moropa K. A parallel corpus as a terminology resource for Khosa: A study of strategies used to translate financial statements[J]. Language Matters,2004(1): 162~178.
[17]Moropa K. Analysing the English-Xhosa parallel corpus of technical texts with Paraconc: A case study of term formation processes[J]. Southern African Linguistics and Applied Language Studies, 2007(2): 183~205.
[18]Moropa K. A Link between simplification and explicitation in English-Xhosa parallel texts:Do the morphological complexities of Xhosa have an influence?[A]. In Kruger A,Wallmarch K & Munday J(Eds.). Corpus-based Translation Studies:Research and Applications[C]. London: Continuum,2011:259~281.
[19]Quillard G. Argumentative strategies and cultural differences in automotive industry advertising:North America,French Canada and France[J]. Language Matters,2004(35):1,313~331.
[20]Scarpa F. Using an Italian diachronic corpus for investigating the "core" patterns of the language of science[J]. Rivista Internazionale di Tecnica della Traduzione, 2004(8): 71~88.
[21]Toury G. Descriptive Translation Studies and Beyond[M]. Amsterdam:John Benjamins,1995.
[22]Wehrmeyer E. CTS and Bible translation: A study in belling the cat ?[J]. Language Matters,2004(1): 214~225.
[23]管新潮,胡开宝, 张冠男.英汉医学平行语料库的创建与初始应用研究[J].当代外语研究, 2011(9): 36~41.
[24]黄洁.基于语料库的商务英语词汇特点的研究[D]. 大连海事大学硕士论文, 2010.
[25]揭春雨,刘晓月, 冼景炬, 卫真道.从网络获取香港法律双语语料库[R].全国第八届计算语言学联合学术会议,2005.
[26]李德超, 王克非.平行文本比较模式与旅游文本的英译[J].中国翻译, 2009(4): 54~58.
[27]李德超, 王克非. 新型双语旅游语料库的研制和应用[J].现代外语, 2010(1): 46~54.
[28]孙鸿仁,杨坚定.中国法律法规汉英平行语料库(PCCLD)创建的思路、过程与功能[J].绍兴文理学院学报, 2010(2): 48~51.
[29]余军, 王朝晖.世界遗产双语语料库的研制与应用——以福建为例[J].黑龙江教育学院学报, 2012(11): 134~136.
[1] 巩雪先,王晓红,任晓霏. 基于语料库的翻译汉语介词使用特征研究[J]. 北京第二外国语学院学报, 2019, 41(1): 56-66.
[2] 刘宁. 基于语料库的中美媒体关于中国雾霾报道的对比研究 ——以批评话语分析为视角[J]. 北京第二外国语学院学报, 2018, 40(5): 37-53.
[3] 孔令然,崔启亮. 论信息技术对翻译工作的影响[J]. 北京第二外国语学院学报, 2018, 40(3): 44-57.
[4] 吴珺. 伊藤漱平《红楼梦》日译本研究述评[J]. 北京第二外国语学院学报, 2018, 40(2): 62-75.
[5] 黄立鹤. 言语行为理论与多模态研究——兼论多模态(语料库)语用学的逻辑[J]. 北京第二外国语学院学报, 2017, 39(3): 12-30.
[6] 李德超 杨晓琳. 基于语料库的“more and more”及其触发环境研究:词汇触发理论的视角[J]. 北京第二外国语学院学报, 2017, 39(1): 116-126.
[7] 李 洋 王少爽. 基于文献计量的中国语料库口译研究评述[J]. 北京第二外国语学院学报, 2016, 38(5): 71-83.
[8] 郭桂杭 梁 倩. 从CRISIS探究美国经济状况——基于语料库的CRISIS研究[J]. 北京第二外国语学院学报, 2015, 37(2): 1-.
[9] 李 丽. 基于认知解析的商务词语搭配教学[J]. 北京第二外国语学院学报, 2015, 37(10): 73-.
[10] 李美霞, 焦瑷珲.
英汉逻辑结果程式语语义韵对比研究
[J]. 北京第二外国语学院学报, 2014, 36(8): 1-.
[11] 陈 佳. 论英汉运动事件的有界与无界词化模式和句子建构[J]. 北京第二外国语学院学报, 2014, 36(6): 22-.
[12] 胡春雨. 基于商务英语语料库的RATE搭配特征研究[J]. 北京第二外国语学院学报, 2014, 36(2): 6-.