Please wait a minute...
北京第二外国语学院学报  2020, Vol. 42 Issue (4): 68-78    DOI: 10.12002/j.bisu.293
翻译研究     
再论中国古代科技典籍翻译理论框架构建
刘性峰1(), 王宏2()
1.南京工程学院外国语学院,南京 211167
2.苏州大学外国语学院,苏州 215006
Reexamination of Theoretical Framework for Translation of Chinese Sci-tech Classics
Xingfeng Liu1(), Hong Wang2()
1. Nanjing Institute of Technology, Nanjing 211167, China
2. Soochow University, Suzhou 215006, China
 全文: PDF(1365 KB)   HTML
摘要:

当前语境下,国家大力推动中国传统文化的对外译介与传播,中国古代科技典籍是中国传统科技文化的重要载体之一,因此,十分有必要将中国古代科技典籍翻译视为一个整体,作科学系统的研究。本文依据中国古代科技典籍的事实、翻译学的发展规律及相关学科的内在联系,尝试从中国古代科技典籍翻译的本体论、认识论、方法论、历史论、目的论以及应用论等方面构建中国古代科技典籍翻译的理论框架,助推中国优秀古代科技文化有效地“走出去”。

关键词: 中国古代科技典籍翻译研究理论框架中国传统文化外译“走出去”战略    
Abstract:

In the current circumstances, China is stepping up more efforts to translate and transmit traditional Chinese cultures to foreign countries. Chinese classics of science and technology are one of the main channels to convey cultures of traditional Chinese science and technology. It is, therefore, crucial to carry out holistic and systematic research into translations of Chinese science and technology classics. In this case, this paper attempts to build a theoretical framework for studies on translations of ancient Chinese science and technology classics based on the realities of ancient Chinese works of science and technology, the law of translation studies, as well as its inherent relations with other relevant subjects. This framework involves ontology, epistemology, methodology, history theory, skopos theory, and application theory of translations of ancient Chinese works of science and technology. This study aims to help excellent ancient Chinese cultures of science and technology to “go global”.

Key words: Chinese sci-tech classics    translation research    theoretical framework    translation of traditional Chinese cultures    “going global” strategy
收稿日期: 2018-08-10 出版日期: 2020-08-30
PACS:  H059  
基金资助: 教育部人文社会科学研究项目青年基金项目“中国古代科技典籍英译的诠释学研究”(17YJC740059);南京工程学院在职培养博士资助项目“中国典籍作品在英国的译介与传播”(ZKJ201805);山东省高等学校青创科技计划项目“当代儒学文献翻译和中国文化‘走出去’”(2019RWC007)
作者简介: 刘性峰,南京工程学院外国语学院,211167,研究方向:中国典籍英译、翻译理论。电子邮箱:oliverliu@163.com
王宏,苏州大学外国语学院教授,博士生导师,215006,研究方向:翻译理论、中国典籍英译。电子邮箱:hughwang116@163.com
服务  
把本文推荐给朋友
加入引用管理器
E-mail Alert
RSS
作者相关文章  
刘性峰
王宏

引用本文:

刘性峰, 王宏. 再论中国古代科技典籍翻译理论框架构建[J]. 北京第二外国语学院学报, 2020, 42(4): 68-78.

Xingfeng Liu, Hong Wang. Reexamination of Theoretical Framework for Translation of Chinese Sci-tech Classics. Journal of Beijing International Studies University, 2020, 42(4): 68-78.

链接本文:

https://journal.bisu.edu.cn/CN/10.12002/j.bisu.293        https://journal.bisu.edu.cn/CN/Y2020/V42/I4/68

[1] Lakoff G & Johnson M. Metaphors We Live by[M]. Chicago and London: The University of Chicago Press, 1980.
[2] Ogden C K & Richards I A. The Meaning of Meaning[M]. New York:Harcourt,Brace & World,Inc., 1923.
[3] Reiss K. Translation Criticism:The Potentials and Limitations[M]. Rhodes E F(Trans.). Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.
[4] 陈广忠. 淮南子科技思想[M]. 合肥: 安徽大学出版社, 2000.
[5] 董英哲. 中国科学思想史[M]. 西安: 陕西人民出版社, 1990.
[6] 黄帝内经•素问[M]. 北京: 中国医药科技出版社, 2016.
[7] 黎难秋. 中国科学文献翻译史稿[M]. 合肥: 中国科学技术大学出版社, 1993.
[8] 黎难秋. 中国科学翻译史料[M]. 合肥: 中国科学技术大学出版社, 1996.
[9] 黎难秋. 中国科学翻译史[M]. 合肥: 中国科学技术大学出版社, 2006.
[10] 李亚舒, 黎难秋. 中国科学翻译史[M]. 长沙: 湖南教育出版社, 2000.
[11] 李约瑟. 中国科学技术史(第五卷:地学)[M]. 《中国科学技术史》翻译小组,译. 北京: 科学出版社, 1976.
[12] 李约瑟. 中国科学技术史(第三卷:数学)[M]. 《中国科学技术史》翻译小组,译. 北京: 科学技术出版社, 1978.
[13] 林振武. 中国传统科学方法论探究[M]. 北京: 科学出版社, 2009.
[14] 刘邦凡. 论推类逻辑与中国古代天文学[M]//周山. 中国传统思维方法研究. 上海: 学林出版社, 2010: 160~167.
[15] 刘性峰, 王宏. 中国古典科技翻译研究框架构建[J]. 上海翻译, 2016(4):77~81,72.
[16] 陆羽. 茶经[M]. 北京: 中国工人出版社, 2003.
[17] 马祖毅. 中国翻译通史[M]. 武汉: 湖北教育出版社, 2006.
[18] 马祖毅, 任荣珍. 汉籍外译史[M]. 武汉: 湖北教育出版社, 1997.
[19] 孟庆刚. 中医学科学方法特征与沿革[M]. 北京: 科学出版社, 2011.
[20] 墨翟. 墨子[M]. 长沙: 湖南人民出版社, 2006.
[21] 潘德荣. 诠释学导论[M]. 桂林: 广西师范大学出版社, 2015.
[22] 施泰格缪勒. 当代哲学主流[M]. 王炳文,燕宏远,张金言,等,译. 北京:商务印书馆, 1986.
[23] 汪奠基. 中国逻辑思想史[M]. 武汉: 武汉大学出版社, 2012.
[24] 王玉兴. 黄帝内经素问三家注[M]. 北京: 中国中医药出版社, 2013.
[25] 吾淳. 古代中国科学范型——从文化、思维和哲学的角度考察[M]. 北京:中华书局, 2002.
[26] 吴凤鸣. 我国科技翻译的历史回顾[J]. 中国科技翻译, 1992,5(1):34~40.
[27] 谢天振. 中西翻译简史[M]. 北京: 外语教学与研究出版社, 2009.
[28] 余光中. 翻译乃大道[M]. 北京: 外语教学与研究出版社, 2014.
[29] 张汨, 文军. 中国科技典籍英译本概况探究:现状与建议[J]. 语言教育, 2014,2(4):57~60.
[30] 张其成. 中医象数思维[M]. 北京: 中国中医药出版社, 2016.
[31] 朱广荣. 试论中国古代科技哲学及其本体范畴[J]. 燕山大学学报(哲学社会科学版), 2001,2(2):15~19.
[32] 朱利安. 功效:在中国与西方思维之间[M]. 林志明, 译.北京:北京大学出版社, 2013.
[1] 王运鸿. 《翻译研究与形象学》介评[J]. 北京第二外国语学院学报, 2019, 41(2): 127-134.
[2] 孔令然,崔启亮. 论信息技术对翻译工作的影响[J]. 北京第二外国语学院学报, 2018, 40(3): 44-57.
[3] 吴珺. 伊藤漱平《红楼梦》日译本研究述评[J]. 北京第二外国语学院学报, 2018, 40(2): 62-75.
[4] 黄立波. 基于专门用途语料库的翻译研究综述[J]. 北京第二外国语学院学报, 2017, 39(2): 70-82.