Please wait a minute...
北京第二外国语学院学报  2018, Vol. 40 Issue (3): 44-57    DOI: 10.12002/j.bisu.157
翻译研究     
论信息技术对翻译工作的影响
孔令然1,崔启亮2
On the Influence of Information Technology on Translation
Lingran KONG1,Qiliang CUI2
1. Harbin Normal University, Harbin 150025, China
2. University of International Business and Economics, Beijing 100029, China
 全文: PDF(1754 KB)   HTML
摘要:

信息技术在翻译行业的推广促进了翻译技术的发展,如翻译记忆工具与计算机辅助翻译、机器翻译、术语管理系统、本地化工具、文字处理软件、质量保证工具、桌面排版、语音文字识别软件、写作系统、项目管理软件以及内容管理系统。翻译技术的应用提升了翻译行业的生产力,对翻译实践、翻译教育和翻译研究的影响逐渐深入。本文立足翻译行业视角,按照翻译产、学、研顺序进行描述,从翻译对象、翻译角色、翻译能力、翻译策略、翻译方式、翻译流程、翻译标准、翻译环境、翻译教育及翻译研究十个方面充分研究信息技术对翻译工作的影响。对于翻译行业和翻译职业而言,信息技术改变着翻译的行业生态,改变着翻译职业能力。翻译行业从业者需要分析和应用信息技术对传统翻译工作进行升级改造,加深对翻译技术价值的认识,提高翻译服务能力,推动翻译行业的发展。

关键词: 信息技术翻译翻译技术翻译研究翻译行业    
Abstract:

The promotion of information technology in translation industry facilitates the development of translation technologies, such as Translation Memory Tools and Computer Aided Translation, Machine Translation, Terminology Management System, Localization Tools, Word Processing Software, Quality Assurance Tools, Desktop Publishing, Speech-to-Text Recognition Software, Authoring System, Project Management Software and Content Management System. The application of information technology in translation industry has improved translation industry productivity, and brought about profound influences on translation practice, translation education and translation studies. From the perspective of translation industry, the article studies ten impacts of information technologies on translation work in the light of translation production, translation teaching and learning as well as scientific research related to translation, namely, translation target, roles related to translation, translation competence, translation strategies, translation mode, translation process, translation standards, translation environment, translation education and translation studies. In terms of translation industry and translation profession, information technology has changed the ecosystem of translation industry and professional competence for translation. Therefore, translation industry calls for practitioners to analyze the practice of information technology in translation industry in order to upgrade and transform traditional translation work, and to better understand the value of translation technology, enhance translation service ability, and promote the development of translation industry.

Key words: information technology    translation    translation technology    translation studies    translation industry
收稿日期: 2017-05-09 出版日期: 2018-08-31
PACS:  H159  
基金资助: 本文为“十三五”国家重点研发计划重大专项“国家质量基础共性研究与应用”所属项目“中国标准走出去适用性研究”之课题“标准化英汉双语语料库及本体知识系统建设”(2016YFF0202905);黑龙江省经济社会发展重点研究课题外语学科专项重点课题阶段性成果,获得哈尔滨师范大学2016年大学生创新基金资助(WY2017005-A)
作者简介: 孔令然,哈尔滨师范大学西语学院,150025,研究方向:语言服务、本地化翻译。电子邮箱:iamkongamy@163.com|崔启亮,对外经济贸易大学英语学院,100029,研究方向:语言服务、本地化翻译。电子邮箱:cuiql@sina.com
服务  
把本文推荐给朋友
加入引用管理器
E-mail Alert
RSS
作者相关文章  
孔令然
崔启亮

引用本文:

孔令然,崔启亮. 论信息技术对翻译工作的影响[J]. 北京第二外国语学院学报, 2018, 40(3): 44-57.

Lingran KONG,Qiliang CUI. On the Influence of Information Technology on Translation. Journal of Beijing International Studies University, 2018, 40(3): 44-57.

链接本文:

https://journal.bisu.edu.cn/CN/10.12002/j.bisu.157        https://journal.bisu.edu.cn/CN/Y2018/V40/I3/44

图1  语言服务企业翻译的行业材料比例 注:内容来自中国翻译协会、中国翻译研究院发布的《2016中国语言服务行业发展报告》第71页。
图2  现代语言服务行业的工作岗位
图3  信息技术驱动下的现代翻译项目流程
图4  信息技术下的翻译环境资源管理
[1] Baker M. Routledge Encyclopedia of Translation Studies [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.
[2] Chan Sin-wai . The Routledge Encyclopedia of Translation Technology[M]. London: Routledge, 2015.
[3] Cronin M . Translation in the Digital Age[M]. London & New York: Routledge, 2013.
[4] Flórez S & Alcina A . Free/Open-source software for the translation classroom: A catalogue of available tools[J]. The Interpreter and Translator Trainer, 2011,5(2):325~ 357.
[5] Munday J . Introducing Translation Studies: Theories and Applications[M]. London and New York: Routledge, 2001.
[6] Nord C. Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2006.
[7] PACTE. Acquiring translation competence, hypotheses and methodological problems of a research project [C]// Beeby A,Ensinger D & Presas M. Investigating Translation. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2000: 99~ 106.
[8] Pym A . “Professional Corpora”:Teaching strategies for work with online documentation, translation memories and content management[J]. Chinese Tranlators Journal, 2008(2):41~ 45.
[9] Vermeer H J . A Skopos Theory of Translation: Some Arguments For and Against[M]. London: Routledge, 2000.
[10] 崔启亮 . 全国翻译硕士专业学位研究生教育与就业调查报告[M]. 北京: 对外经济贸易大学出版社, 2017.
[11] 崔启亮, 雷学发 . 基于文本分层的人机交互翻译策略[J].当代外语研究, 2016(3):46~ 52.
[12] 崔启亮, 罗慧芳 . 翻译项目管理[M]. 北京: 外文出版社, 2016.
[13] 胡加圣, 陈坚林 . 外语教育技术学论纲[J].外语电化教学, 2013(2):3~ 12.
[14] 玛丽雅娜?勒代雷 . 释意学派口笔译理论[M]. 刘和平译. 北京: 中国对外翻译出版公司, 2001.
[15] 穆雷, 傅琳凌 . 翻译职业的演变与影响探析[J].外语学刊, 2017(3):85~ 91.
[16] 王华树 . 信息化时代背景下的翻译技术教学实践[J]. 中国翻译, 2012,33(3):57~ 62.
[17] 王华树 . 计算机辅助翻译实践[M]. 北京: 国防工业出版社, 2015.
[18] 王华树 . 翻译技术实践[M]. 北京: 外文出版社, 2016.
[19] 王华树, 张静 . 信息化时代口译译员的技术能力研究[J]. 北京第二外国语学院学报, 2015,37(10):25~ 32.
[20] 王华伟, 崔启亮 . 软件本地化——本地化行业透视与实务指南[M]. 北京: 电子工业出版社, 2005.
[21] 文军 . 论以发展翻译能力为中心的课程模式[J]. 外语与外语教学, 2004(8):49~ 52.
[22] 谢天振 . 现行翻译定义已落后于时代的发展——对重新定位和定义翻译的几点反思[J]. 中国翻译, 2015,36(3):14~ 15.
[23] 杨平 . 拓展翻译研究的视野与空间推进翻译专业教育的科学发展[J]. 中国翻译, 2012,33(4):9~ 10.
[24] 中国翻译协会, 中国翻译研究院. 2016中国语言服务行业发展报告[R]. 北京:中国翻译协会, 2017.
[1] 文军, 王庆萍. 杜甫诗歌英译本译序探究[J]. 北京第二外国语学院学报, 2019, 41(1): 20-36.
[2] 巩雪先,王晓红,任晓霏. 基于语料库的翻译汉语介词使用特征研究[J]. 北京第二外国语学院学报, 2019, 41(1): 56-66.
[3] 陈成辉. 转换生成理念视角下英汉翻译过程再解析[J]. 北京第二外国语学院学报, 2019, 41(1): 67-80.
[4] 李广荣. 基于翻译实践的科幻小说中的回译研究[J]. 北京第二外国语学院学报, 2019, 41(1): 81-91.
[5] 赵国月. “译者行为批评”几组概念正解——与宋以丰先生商榷[J]. 北京第二外国语学院学报, 2018, 40(4): 13-23.
[6] 李玉良,王冲. 《诗经》韵律翻译策略探察——以詹宁斯、许渊冲译本为例[J]. 北京第二外国语学院学报, 2018, 40(4): 53-67.
[7] 王宁. 翻译在中国革命进程中的作用[J]. 北京第二外国语学院学报, 2018, 40(3): 3-13.
[8] 司显柱,郭小洁. 中国翻译服务业研究现状分析[J]. 北京第二外国语学院学报, 2018, 40(3): 17-30.
[9] 门湘池,李洋. 语言服务业背景下科技翻译人才培养模式研究——以辽宁高校的供给侧改革为例[J]. 北京第二外国语学院学报, 2018, 40(3): 58-68.
[10] 吴珺. 伊藤漱平《红楼梦》日译本研究述评[J]. 北京第二外国语学院学报, 2018, 40(2): 62-75.
[11] 姜淑珍,黎昌抱. 汉语基本位移方式动词的显赫性及英译策略分析[J]. 北京第二外国语学院学报, 2018, 40(1): 65-78.
[12] 刘燕. 中国哲学与文学的阐释、翻译与交流之汉学路径——德国汉学家顾彬教授访谈[J]. 北京第二外国语学院学报, 2018, 40(1): 79-96.
[13] 李伟民. 顾绶昌与莎士比亚研究[J]. 北京第二外国语学院学报, 2017, 39(6): 101-109.
[14] 张思永. 刘宓庆翻译学体系建构述评[J]. 北京第二外国语学院学报, 2017, 39(6): 82-100.
[15] 刁 洪. 国内翻译技术研究综述[J]. 北京第二外国语学院学报, 2017, 39(6): 69-81.