Please wait a minute...
北京第二外国语学院学报  2020, Vol. 42 Issue (3): 48-57    DOI: 10.12002/j.bisu.283
翻译研究     
认知语言学视角下的十九大报告政治隐喻翻译研究
梁娜1(),陈大亮2()
1.应用外语与国际教育学院,天津中德应用科学大学,天津 300350
2.苏州大学外国语学院,苏州 215006
A Study on the Translation of Political Metaphors in Xi Jinping’s Report at the 19th CPC National Congress from the Perspective of Cognitive Linguistics
Liang Na1(),Chen Daliang2()
1. School of Applied Foreign Languages and International Education,Tianjin Sino-German University of Applied Sciences, Tianjin 300350, China
2. School of Foreign Languages, Soochow University, Suzhou 215006, China
 全文: PDF(1397 KB)   HTML
摘要:

十九大报告充满政治隐喻,表现为各种概念隐喻以及隐喻表达式,具有重要的研究价值。认知语言学可以为十九大报告中政治隐喻的识别、理解、翻译与评价提供理论支持与方法论,有助于处理好语言、文化、意识形态中存在的差异性问题,保留趋同性内涵,弥补差异性外延。本文以十九大报告中的政治隐喻及其翻译为研究对象,从认知语言学视角探讨报告中政治隐喻的特点,描写其翻译策略,评价其翻译质量,以期为今后的中央文献翻译研究提供理论支持与方法论。

关键词: 十九大报告政治隐喻翻译策略认知语言学    
Abstract:

Xi Jinping’s report at the 19th CPC National Congress is filled with numerous political metaphors manifested in various conceptual metaphors and metaphorical expressions, and it has great research value. Cognitive linguistics provides theoretical support and methodology for the identification, comprehension, translation, and evaluation of political metaphors. It helps to deal with differences among languages, cultures, and ideologies, retaining the convergence of connotation and compensating for the divergence of implication. This paper takes the political metaphor and its translation in Xi Jinping’s report at 19th CPC National Congress as the research object. It aims to explore the features of political metaphor in the report from the perspective of cognitive linguistics, probe into its translation strategies, and evaluate its translation quality in order to provide theoretical support and methodology for the further study of CPC literature translation.

Key words: Xi Jinping’s report at the 19th CPC National Congress    political metaphor    translation strategy    cognitive linguistics
收稿日期: 2018-12-09 出版日期: 2020-10-13
PACS:  H315.9  
基金资助: 本文是2019年国家社会科学基金项目“《习近平谈治国理政》英译本质量评价与接受效果研究”(项目编号:19BYY135);天津市2019年度哲学社会科学规划课题“《习近平谈治国理政》政治隐喻翻译机制与接受效果研究”的部分成果(课题编号:TJWW19—020)
作者简介: 梁娜,天津中德应用技术大学,300350,研究方向:党和国家重要文献对外翻译研究、话语研究等。电子邮箱:ln0521@163.com|陈大亮,苏州大学,215006,研究方向:政治文献翻译。电子邮箱:darlingcdl@163.com
服务  
把本文推荐给朋友
加入引用管理器
E-mail Alert
RSS
作者相关文章  
梁娜
陈大亮

引用本文:

梁娜,陈大亮. 认知语言学视角下的十九大报告政治隐喻翻译研究[J]. 北京第二外国语学院学报, 2020, 42(3): 48-57.

Liang Na,Chen Daliang. A Study on the Translation of Political Metaphors in Xi Jinping’s Report at the 19th CPC National Congress from the Perspective of Cognitive Linguistics. Journal of Beijing International Studies University, 2020, 42(3): 48-57.

链接本文:

https://journal.bisu.edu.cn/CN/10.12002/j.bisu.283        https://journal.bisu.edu.cn/CN/Y2020/V42/I3/48

隐喻类型 隐喻表达式
战争 决胜、夺取、前进、进军、目标、推进、攻坚战、纵深、战线、突破、攻克、战略、奋斗、胜利、利剑
建筑 建成、建设、构建、工程、根基、支柱、基础、基层、堤坝
旅行 道路、路线、进入、方位、出路、障碍、行百里者半九十、老路、邪路、新征程、大门、市场准入、在路上、长征路、蹄疾步稳
身体 初心、呼吸、心连心、乏力、人心、面貌、立足、生命线、主心骨、脊梁、血肉联系、肝胆相照、灵魂、着眼点、摘帽、血性、骨肉兄弟、血浓于水、慧眼、基因、照镜子、正衣冠
疾病 治治病、隐患、顽瘴痼疾、刮骨疗毒、病毒、健康、侵蚀
动物 打虎、拍蝇、猎狐、牛鼻子
家庭 当家做主、中华儿女、一家人、两岸一家亲、同胞
音乐 主旋律、舞台中央、可歌可泣、敲锣打鼓
圆圈 核心、圈子文化、同心圆
航行 航船、彼岸、弄潮儿、码头文化、引领
其他 总开关、旗帜、钉钉子、短板、最大公约数、底线、打铁必须自身硬、苦果、笼子、孤岛
表1  十九大报告中概念隐喻类型与隐喻表达式统计表
[1] Charteris-Black J. Corpus Approaches to Critical Metaphor Analysis[M]. Hampshire: Palgrave Macmillan, 2004.
[2] Newmark P. Approaches to Translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.
[3] Pragglejaz Group. MIP:A method for identifying metaphorically used words in discourse[J]. Metaphor and Symbol, 2007,22(1):1~39.
doi: 10.1080/10926480709336752
[4] Snell-Hornby M. Translation Studies:An Integrated Approach[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.
[5] Thompson S. Politics without metaphors is like a fish without water[M]//Mio J S & Katz A N. MetaphorImplications and Applications[M]. Mahwah: Erlbaum, 1996: 185~201.
[6] 陈大亮. 翻译研究:从主体性向主体间性转向[J]. 中国翻译, 2005,26(2):3~9.
[7] 田海龙. 作为社会实践的翻译——基于批评话语分析的理论思考与方法探索[J]. 外语研究, 2017,34(3):60~64,71.
[8] 文旭. 政治话语与政治隐喻[J]. 当代外语研究, 2014(9):11~16.
[9] 杨雪冬. 主持人语[J]. 天津外国语大学学报, 2018,25(2):1~2.
[1] 汪宝荣,余建军. 《一代宗师》武术术语字幕英译研究[J]. 北京第二外国语学院学报, 2020, 42(1): 71-82.
[2] 谢世坚,黄小应. 概念整合视角下莎剧重言的翻译策略[J]. 北京第二外国语学院学报, 2019, 41(6): 83-94.
[3] 郭松. 批评话语分析:批评与进展[J]. 北京第二外国语学院学报, 2019, 41(4): 34-47.
[4] 文军, 王庆萍. 杜甫诗歌英译本译序探究[J]. 北京第二外国语学院学报, 2019, 41(1): 20-36.
[5] 姜淑珍,黎昌抱. 汉语基本位移方式动词的显赫性及英译策略分析[J]. 北京第二外国语学院学报, 2018, 40(1): 65-78.
[6] 王建国. 汉语话语中的主体意识及英译策略[J]. 北京第二外国语学院学报, 2017, 39(1): 105-115.
[7] 卢军羽. 中国科技典籍文本特点及外国译者的翻译策略研究——以《景德镇陶录》及其英译本为例[J]. 北京第二外国语学院学报, 2016, 38(6): 81-91.
[8] 程焕福 李媛媛. 基于认知语言学的多义词意义习得实证研究——以over及其合成词和动词短语为例[J]. 北京第二外国语学院学报, 2016, 38(2): 42-58.
[9] 李建梅.
五四时期的鲁迅翻译文学与国民身份建构
[J]. 北京第二外国语学院学报, 2014, 36(8): 42-.
[10] 黄莉萍 谢世坚. 认知视角下计算机英语的隐喻及其翻译[J]. 北京第二外国语学院学报, 2014, 36(6): 39-.