Please wait a minute...
北京第二外国语学院学报  2016, Vol. 38 Issue (6): 81-91    DOI: 10.12002/j.bisu.2016.072
翻译研究     
中国科技典籍文本特点及外国译者的翻译策略研究——以《景德镇陶录》及其英译本为例
卢军羽
卢军羽,景德镇陶瓷大学外国语学院
The Textual Features of Chinese Science and Technology Classics and Foreigners’ Translating Techniques:With Special Reference to Jingdezhen Tao Lu and Its Translation
LU Junyu
Jingdezhen Ceramic Institute, Jingdezhen 333403, China
 全文: PDF(704 KB)   [HTML]()
摘要: 向外国译者学习、研究他们的译本是中国译者提高翻译水平、更好地完成中国文化走出去历史使命的有效途径之一。中国科技典籍外译需要跨越文化和时间的双重障碍,这双重障碍在很大程度上集中体现在中国科技典籍的文本特点与译语读者的阅读期待这一矛盾上,而译语读者的阅读期待与译者的翻译动机密切相关。《景德镇陶录》作为中国古代科技典籍的代表之作,具有版本不一且编辑欠规范、术语众多且同义现象严重、喜用简称等文本特点,其英译者佘义在洞悉译语读者阅读期待的基础上,选择了异化策略及直译和副文本阐释相结合的翻译方法,较好地解决了中国科技典籍外译的上述矛盾。佘义的英译本受到西方读者的持续青睐,这表明“直译和副文本阐释”是中国科技典籍外译可资借鉴的路径之一。
关键词: 科技典籍《景德镇陶录》外国译者翻译策略    
Abstract: To learn from the foreign translators and study their translations is one of the efficient ways by which Chinese translators improve the quality of their translations and fulfill the historical task of disseminating Chinese culture globally. The translators of Chinese science and technology classics need to overcome the barriers of culture and time which are typically embodied by the gap between the textual features of Chinese science and technology classics and the expectations of target readers. Jingdezhen Tao Lu, as a typical example of Chinese science and technology classics, has the following textual features: co-existence of various versions which were edited irregularly in terms of modern academic norms, overflowing with a large number of terminologies resulting from synonymy, and preference for shortened forms. To cater to the needs of target readers, its translator Sayer adopted the strategy of foreignization which was realized by means of literal translation compensated by paratext annotations. Sayer’s English translation of Jingdezhen Tao Lu has been popular among western readers since its publication and is currently still influential in the western academic world. This shows that the combination of literal translation and paratext annotations employed by Sayer successfully bridges the gap between the textual features of Chinese science and technology classics and the expectations of target readers, and, therefore, is one of effective approaches which can be practiced in the translation of Chinese science and technology classics and the overseas dissemination of Chinese culture as well.
Key words: science and technology classics    Jingdezhen Tao Lu    foreign translators    translating techniques
收稿日期: 2016-08-21 出版日期: 2018-03-20
PACS:  H315.9  
基金资助: 本文系江西省社会科学规划项目“中国陶瓷典籍在西方的译介研究”(项目编号:15YY16)、江西高校人文社会科学研究规划项目“基于陶瓷英汉平行语料库的陶瓷典籍英译研究”(项目编号:YY1535)的阶段性成果。
作者简介: 卢军羽,景德镇陶瓷大学外国语学院,333403,研究方向:典籍英译,英汉对比研究。电子邮箱:1405827447@qq.com
服务  
把本文推荐给朋友
加入引用管理器
E-mail Alert
RSS
作者相关文章  
卢军羽

引用本文:

卢军羽. 中国科技典籍文本特点及外国译者的翻译策略研究——以《景德镇陶录》及其英译本为例[J]. 北京第二外国语学院学报, 2016, 38(6): 81-91.

LU Junyu. The Textual Features of Chinese Science and Technology Classics and Foreigners’ Translating Techniques:With Special Reference to Jingdezhen Tao Lu and Its Translation. Journal of Beijing International Studies University, 2016, 38(6): 81-91.

链接本文:

https://journal.bisu.edu.cn/CN/10.12002/j.bisu.2016.072        https://journal.bisu.edu.cn/CN/Y2016/V38/I6/81

[1]Bushell S W. Description of Chinese Pottery and Porcelain: Being a Translation of the T’ao Shuo[M]. Oxford: Clarendon Press, 1910.
[2]Genette G. Introduction to the Paratext[J]. New Literary History, 1991 (22): 261~72.
[3]Huang E. China’s china: Jingdezhen porcelain and the production of art in the Nineteenth Century[D]. Dissertation of UC San Diego, 2008.
[4]Needham J. Science & Civilization in China(volume 1)[M]. Cambridge: Cambridge University Press,1954.
[5]Nord C. Translation as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001: 40~53.
[6]Sayer G R. Ching-te-chen t’ao-lu,or The Potteries of China[M]. London:Routledge & Kegan Paul,1951.
[7]Sayer G R. Hong Kong, 1841—1862: Birth, Adolescence,and Coming of Age[M]. Hong Kong: Hong Kong University Press, 1980.
[8]Sayer G R & Evans D M E. Hong Kong 1862—1919: Years of Discretion[M]. Hong Kong: Hong Kong University Press, 1985.
[9]Sonin R. Review[J]. Artibus Asiae, 1952 (3): 281~282.
[10]Winkworth W W. Review[J]. Antiquity,1953(27):249~249.
[11]傅振伦.《景德镇陶录》详注[M]. 北京:书目文献出版社,1993.
[12]傅振伦,甄励. 唐英瓷务年谱长篇[J]. 景德镇陶瓷, 1982(2):19~66.
[13]高方,许钧. 现状、问题与建议——关于中国文学走出去的思考[J]. 中国翻译,2010(6):6~9.
[14]刘迎春,刘天昊. 中国航海典籍中专有名词的分类与翻译研究[J]. 中国外语, 2015(2): 90~95.
[15]刘迎春,王海燕. 中国航海工具名称的英译探讨[J]. 中国翻译,2014(1):111~113.
[16]卢军羽. 中国陶瓷典籍中“青”内涵源流及其英译[J]. 中国翻译,2016(4):105~109.
[17]梅阳春. 古代科技典籍英译——文本、文体与翻译方法的选择[J]. 上海翻译,2014(3):70~74.
[18]汤金霞,梅阳春. 中国科技典籍翻译策略之管见——基于《蚕书》翻译研究[J]. 外语学刊,2015(6):95~99.
[19]汪庆正. 陶瓷简明词典[Z]. 上海:上海辞书出版社,1989.
[20]王雪明,杨子. 典籍英译中深度翻译的类型与功能——以《中国翻译话语英译选集》(上)为例[J]. 中国翻译,2012(3):103~108.
[21]熊寥. 中国陶瓷古籍集成(注释本)[Z]. 南昌:江西科学技术出版社,2000.
[22]许德金. 类文本叙事:范畴、类型与批评框架[J]. 江西社会科学,2010(2):29~36.
[23]周思中.中国陶瓷经典名著选读[Z]. 武汉:武汉大学出版社,2013.
[1] 文军, 王庆萍. 杜甫诗歌英译本译序探究[J]. 北京第二外国语学院学报, 2019, 41(1): 20-36.
[2] 姜淑珍,黎昌抱. 汉语基本位移方式动词的显赫性及英译策略分析[J]. 北京第二外国语学院学报, 2018, 40(1): 65-78.
[3] 王建国. 汉语话语中的主体意识及英译策略[J]. 北京第二外国语学院学报, 2017, 39(1): 105-115.
[4] 李建梅.
五四时期的鲁迅翻译文学与国民身份建构
[J]. 北京第二外国语学院学报, 2014, 36(8): 42-.
[5] 黄莉萍 谢世坚. 认知视角下计算机英语的隐喻及其翻译[J]. 北京第二外国语学院学报, 2014, 36(6): 39-.