Please wait a minute...
北京第二外国语学院学报  2018, Vol. 40 Issue (1): 65-78    DOI: 10.12002/j.bisu.123
翻译研究     
汉语基本位移方式动词的显赫性及英译策略分析
姜淑珍,黎昌抱
On Prominence of Basic Manner Verbs and Their C-E Translation
Shuzhen JIANG,Changbao LI
School of Foreign Languages, Zhejiang University of Finance and Economics, Hangzhou 310018, China
 全文: PDF(2056 KB)   HTML
摘要:

从位移方式表达的精细度和方式动词库存量来判断,汉语位移事件的方式凸显度较低。但是,与低方式凸显语言常常不编码位移方式不同,汉语语篇大量使用基本方式动词,这类词能产性强、语义涵盖面广。本文以《鹿鼎记》及其英译本为封闭语料,调查该书中基本方式动词“爬”的使用情况及英译策略,并进一步与英汉及英巴翻译的研究成果进行比较。统计数据表明,汉英译者大量使用补偿和增强策略,使位移方式表达更加细致,以迎合译入语高方式凸显的语篇风格。这与英汉翻译多采用部分和补偿策略,以及动词框架语译者在翻译英文语篇时多采用省略和部分策略形成鲜明对比。译者翻译方式动词时采用何种策略主要取决于译出语和译入语之间方式凸显度的差异。

关键词: 位移事件方式凸显基本方式动词翻译策略    
Abstract:

It has long been noticed by scholars that there exists rhetorical disparity in terms of the attention paid to manner as a dimension of motion events between satellite-framed languages and verb-framed languages. The degree of manner salience of a particular language can be assessed by lexical size and diversity, and specificity of manner expressions in language use across genres. One of the rhetorical differences in the description of motion events between Chinese and English is that: basic manner verbs are heavily used in Chinese, while English speakers tend to resort more to higher manner verbs that are more expressive and specific in describing how the protagonist moves. In general, basic manner verbs are productive and prominent in Chinese. The prominence of basic manner verbs in modern Chinese is greatly generated by the diachronic typological shift of motion events in Chinese form verb-framed type to satellite-framed type. This article uses the Chinese Novel Lu Ding Ji and its English translation The Deer and the Cauldron as a closed corpus to examine the use of basic manner verb Pa in Chinese, and its translation strategies in English. The study reveals that, owing to the more availability of higher manner verbs in English, the strategies of compensation and reinforcement are largely used in translating Chinese basic manner verbs to cater to the rhetorical style of higher manner salient target language. By contrast, E-C translators tend to apply the strategies of incompletion and compensation more often. The adoption of translation strategies is mainly determined by the gap of manner salience between the source and target language.

Key words: motion events    manner salience    basic manner verbs    translation strategies
收稿日期: 2017-02-13 出版日期: 2018-03-21
PACS:  H315.9  
作者简介: 姜淑珍,浙江财经大学外国语学院,310018,研究方向:英汉对比、汉语语法。电子邮箱:susanjsz@126.com|黎昌抱,浙江财经大学外国语学院教授,310018,研究方向:语料库翻译学、修辞学。电子邮箱:changbao@hotmail.com
服务  
把本文推荐给朋友
加入引用管理器
E-mail Alert
RSS
作者相关文章  
姜淑珍
黎昌抱

引用本文:

姜淑珍,黎昌抱. 汉语基本位移方式动词的显赫性及英译策略分析[J]. 北京第二外国语学院学报, 2018, 40(1): 65-78.

Shuzhen JIANG,Changbao LI. On Prominence of Basic Manner Verbs and Their C-E Translation. Journal of Beijing International Studies University, 2018, 40(1): 65-78.

链接本文:

https://journal.bisu.edu.cn/CN/10.12002/j.bisu.123        https://journal.bisu.edu.cn/CN/Y2018/V40/I1/65

对等 增强 补偿 省略 替代 部分
频次 22 19 27 3 2 1
比例(%) 30 26 36 4 3 1
表1  《鹿鼎记》中基本义方式动词?爬?的英译策略
对等 部分 省略 替代 补偿 增强
英译巴 48 21 26 5 / /
英译汉 32 28 7 7 24 2
汉译英 30 1 4 3 36 26
表2  方式动词翻译策略的类型比例(%)对比
[1] Cha L. The Deer and the Cauldron [M]. Mindford J(Trans. ). New York: Oxford University Press, 1997.
[2] Chen Liang & Guo Jian-Sheng . Motion events in Chinese novels: Evidence for an equipollently-framed language [J]. Journal of Pragmatics, 2009: 41(9):1749~1766.
[3] Fanego T . Motion events in English: The emergence and diachrony of manner salience from Old English to Late Modern English [J]. Folia Linguistica Historica, 2012, 46(46) 29~85.
[4] Ibarretxe-Antuñano I . What translation tells us about motion: A contrastive study of typologically different languages [J]. International Journal of English Studies, 2003, 3(2): 151~176.
[5] Lester R . There and back again—but how? Motion event encoding in the Chinese translation of The Hobbit? [J]. Linguistics, 2017( 3):617~640.
[6] Özçaliskan Ş & Slobin D I . Codability effects of the expressions of manner of motion in Turkish and English [A]. In Özsoy A S, Akar D, Nakipoğlu-Demiralp M, Erguvanh-Taylan E & Aksu-Koç A(Eds.). Studies in Turkish Linguistics [C]. Istanbul: Bogaziçi University Press,2003:259~270.
[7] Peyraube A . Motion events in Chinese: A diachronic study of directional complements [A]. In Hickmann M & Robert S (Eds.) . Space in Languages: Linguistic Systems and Cognitive Categories[C]. Amsterdam: John Benjamins, 2006: 121~138.
[8] Slobin D I .Mind, code, text [A]. In Bybee J, Haiman J & Thompson S A ( Eds.) . Essays on Language Function and Language Type: Dedicated to T. Givón [C]. Amsterdam/ Philadelphia: John Benjamins, 1997: 437~467.
[9] Slobin D I . The many ways to search for a frog:Linguistic typology and the expression of motion events [A]. In Strömqvist S & Verhoeven L ( Eds.) . Relating Events in Narrative: Typological and Contextual Perspectives[C]. NJ: Lawrence Erlbaum Associates. 2004: 219~257.
[10] Slobin D I . What makes manner of motion salient:Explorations in linguistic typology, discourse, cognition [A]. In Hickmann M & Robert S ( Eds.) . Space in Languages: Linguistic Systems and Cognitive Categories[C]. Philadelphia: John Benjamins, 2006: 59~81.
[11] Talmy L . Lexicalization patterns:Semantic structure in lexical forms [A]. In Shopen T ( Ed.) . Language Typology and Syntactic Description, Vol. 3: Grammatical Categories and the Lexicon[C]. Cambridge: CUP, 1985: 57~149.
[12] Talmy L . Path to realization:A typology of event conflation [A]. Proceedings of the 17th Annual Meeting of the BLS [C]. University of California, Berkeley, 1991: 480~519.
[13] Talmy L. Toward a Cognitive Semantics ( Vol.2) [M]. Cambridge: MIT Press, 2000.
[14] 陈佳 . 论英汉运动事件的有界与无界词化模式和句子建构[J]. 北京第二外国语学院学报, 2014( 6):22~29.
[15] 池昌海, 姜淑珍 . 从英汉翻译看汉语位移事件语篇叙述风格[J].当代修辞学, 2016( 4):68~77.
[16] 金庸 .鹿鼎记( 第2版)[M]. 广州: 广州出版社, 2007.
[17] 李雪 . 英汉移动动词词汇化模式的对比研究[M]. 北京: 外语教学与研究出版社, 2011.
[18] 刘丹青 . 汉语的若干显赫范畴:语言库藏类型学视角[J]. 世界汉语教学, 2012( 3):291~305.
[19] 刘华文, 李海清 . 汉英翻译中运动事件的再词汇化过程[J]. 外语教学与研究, 2009( 5):379~385.
[20] 史文磊 . 汉语运动事件词化类型的历史考察[M]. 北京:商务印书馆, 2014.
[21] 周领顺 . 汉语方式动词的移动状态层级[J]. 外语教学与研究, 2011( 6):828~839.
[22] 周领顺 . 汉语移动域框架语义分析[M]. 北京: 社会科学文献出版社, 2012.
[23] 周领顺 . 汉语移动动词“跑”的语义认知——以英语“RUN”为参照[J]. 河南大学学报(社会科学版), 2015( 3):126~130.
[1] 文军, 王庆萍. 杜甫诗歌英译本译序探究[J]. 北京第二外国语学院学报, 2019, 41(1): 20-36.
[2] 王建国. 汉语话语中的主体意识及英译策略[J]. 北京第二外国语学院学报, 2017, 39(1): 105-115.
[3] 卢军羽. 中国科技典籍文本特点及外国译者的翻译策略研究——以《景德镇陶录》及其英译本为例[J]. 北京第二外国语学院学报, 2016, 38(6): 81-91.
[4] 李建梅.
五四时期的鲁迅翻译文学与国民身份建构
[J]. 北京第二外国语学院学报, 2014, 36(8): 42-.
[5] 黄莉萍 谢世坚. 认知视角下计算机英语的隐喻及其翻译[J]. 北京第二外国语学院学报, 2014, 36(6): 39-.