北京第二外国语学院学报 ›› 2020, Vol. 42 ›› Issue (1): 71-82.DOI: 10.12002/j.bisu.264

• 翻译研究 • 上一篇    下一篇

《一代宗师》武术术语字幕英译研究

汪宝荣1,余建军2   

  1. 1. 杭州师范大学外国语学院,311121
    2. 浙江经济职业技术学院文化艺术学院,310018
  • 收稿日期:2018-04-24 出版日期:2020-02-15 发布日期:2020-05-06
  • 作者简介:汪宝荣,杭州师范大学外国语学院教授,311121,研究方向:中国文学对外译介与传播、社会翻译学、中国翻译史。电子邮箱: 13285815890@163.com;|余建军,浙江经济职业技术学院文化艺术学院,310018,研究方向:英语教育、影视翻译。电子邮箱: 22287486@qq.com
  • 基金资助:
    本文系国家社会科学基金项目“翻译社会学视阈下中国现当代小说译介模式研究”(项目编号:15BYY034)

A Study on English Subtitling of Chinese Martial Art Terms in The Grandmaster

Baorong Wang1,Jianjun Yu2   

  1. 1. School of Foreign Languages, Hangzhou Normal University, Hangzhou 311121, China
    2. School of Culture and Art, Zhejiang Technical Institute of Economics, Hangzhou 310018, China
  • Received:2018-04-24 Online:2020-02-15 Published:2020-05-06

摘要:

中华武术元素及其承载的中国传统文化是国产武侠电影对外传播的卖点之一,而武术元素和中国文化往往包含在武术术语中,因此武术术语字幕翻译颇为重要。本文结合字幕翻译和英汉互译的特点,对西班牙学者艾克西拉提出的“文化专有词”翻译策略分类法略作修正,采用数据统计和实例分析相结合的方法,对王家卫执导的《一代宗师》中的武术术语字幕英译进行了描述性研究。研究发现,该片字幕译者更倾向于采用文化保留性翻译策略,同时适当采用文化替换性翻译策略,且翻译手法灵活多样,其英文字幕既着力于传播中华武术文化,又尽量做到浅显易懂。本研究对中国传统文化借由电影“走出去”有一定的启示意义。

关键词: 中华武术术语, 文化专有词, 字幕翻译策略, 《一代宗师》, 视听翻译

Abstract:

Chinese martial art films often feature elements of both traditional Chinese culture and martial arts, which constitute the primary selling points when they are screened abroad. As such, the caption translator must ensure that these elements are properly treated so as to enable a positive overseas reception. This, however, is an under-researched topic both in and outside of China. Javier Franco Aixelá’s taxonomy of translation strategies for treating culture-specific items requires modification before it can be aptly applied to Chinese-English subtitling. Using this amended version as an analytical tool, this article seeks to examine the subtitling strategies employed by Linda Jaivin when rendering the Chinese martial art terms in Wong Kar-wai’s film The Grandmaster into English. The quantitative analysis of 54 Chinese martial art terms along with their corresponding English forms indicates that Linda Jaivin employs cultural conservation strategies more often than cultural substitution strategies. The qualitative analysis further demonstrates that she translates Chinese martial art terms in a flexible and resourceful manner, thereby ensuring that the English subtitles are both easily accessible to Western audiences and instrumental in popularizing Chinese martial art culture in the West. The case study has important implications for promoting traditional Chinese culture abroad via the medium of cinema.

Key words: Chinese martial art term, culture-specific item, subtitling strategy, The Grandmaster, audiovisual translation

中图分类号: