Please wait a minute...
北京第二外国语学院学报  2020, Vol. 42 Issue (1): 71-82    DOI: 10.12002/j.bisu.264
翻译研究     
《一代宗师》武术术语字幕英译研究
汪宝荣1,余建军2
1. 杭州师范大学外国语学院,311121
2. 浙江经济职业技术学院文化艺术学院,310018
A Study on English Subtitling of Chinese Martial Art Terms in The Grandmaster
Baorong Wang1,Jianjun Yu2
1. School of Foreign Languages, Hangzhou Normal University, Hangzhou 311121, China
2. School of Culture and Art, Zhejiang Technical Institute of Economics, Hangzhou 310018, China
 全文: PDF(1425 KB)   HTML
摘要:

中华武术元素及其承载的中国传统文化是国产武侠电影对外传播的卖点之一,而武术元素和中国文化往往包含在武术术语中,因此武术术语字幕翻译颇为重要。本文结合字幕翻译和英汉互译的特点,对西班牙学者艾克西拉提出的“文化专有词”翻译策略分类法略作修正,采用数据统计和实例分析相结合的方法,对王家卫执导的《一代宗师》中的武术术语字幕英译进行了描述性研究。研究发现,该片字幕译者更倾向于采用文化保留性翻译策略,同时适当采用文化替换性翻译策略,且翻译手法灵活多样,其英文字幕既着力于传播中华武术文化,又尽量做到浅显易懂。本研究对中国传统文化借由电影“走出去”有一定的启示意义。

关键词: 中华武术术语文化专有词字幕翻译策略《一代宗师》视听翻译    
Abstract:

Chinese martial art films often feature elements of both traditional Chinese culture and martial arts, which constitute the primary selling points when they are screened abroad. As such, the caption translator must ensure that these elements are properly treated so as to enable a positive overseas reception. This, however, is an under-researched topic both in and outside of China. Javier Franco Aixelá’s taxonomy of translation strategies for treating culture-specific items requires modification before it can be aptly applied to Chinese-English subtitling. Using this amended version as an analytical tool, this article seeks to examine the subtitling strategies employed by Linda Jaivin when rendering the Chinese martial art terms in Wong Kar-wai’s film The Grandmaster into English. The quantitative analysis of 54 Chinese martial art terms along with their corresponding English forms indicates that Linda Jaivin employs cultural conservation strategies more often than cultural substitution strategies. The qualitative analysis further demonstrates that she translates Chinese martial art terms in a flexible and resourceful manner, thereby ensuring that the English subtitles are both easily accessible to Western audiences and instrumental in popularizing Chinese martial art culture in the West. The case study has important implications for promoting traditional Chinese culture abroad via the medium of cinema.

Key words: Chinese martial art term    culture-specific item    subtitling strategy    The Grandmaster    audiovisual translation
收稿日期: 2018-04-24 出版日期: 2020-05-06
PACS:  H315.9  
基金资助: 本文系国家社会科学基金项目“翻译社会学视阈下中国现当代小说译介模式研究”(项目编号:15BYY034)
作者简介: 汪宝荣,杭州师范大学外国语学院教授,311121,研究方向:中国文学对外译介与传播、社会翻译学、中国翻译史。电子邮箱: 13285815890@163.com;|余建军,浙江经济职业技术学院文化艺术学院,310018,研究方向:英语教育、影视翻译。电子邮箱: 22287486@qq.com
服务  
把本文推荐给朋友
加入引用管理器
E-mail Alert
RSS
作者相关文章  
汪宝荣
余建军

引用本文:

汪宝荣,余建军. 《一代宗师》武术术语字幕英译研究[J]. 北京第二外国语学院学报, 2020, 42(1): 71-82.

Baorong Wang,Jianjun Yu. A Study on English Subtitling of Chinese Martial Art Terms in The Grandmaster. Journal of Beijing International Studies University, 2020, 42(1): 71-82.

链接本文:

https://journal.bisu.edu.cn/CN/10.12002/j.bisu.264        https://journal.bisu.edu.cn/CN/Y2020/V42/I1/71

表项 翻译策略 武术术语
数量
示例1 示例2
类别 语言(非文化)翻译法 24 单换掌是单刀
Like this. Single reverse palm is a single blade.
步法一掰一扣
The feet are out and in.
音译法 6 太极
Taichi
形意
Xingyi
音译+绝对一般化法 2 形意门
style of Xingyi
八卦门
style of Bagua
总计 3 32(59%)
表1  文化保留类翻译策略统计表
表项 翻译策略 武术术语
数量
示例1 示例2
类别 绝对一般化法 9 你的半步崩拳也很厉害呀
And your impressive fist. Striking.
号称“棍无双响,刀无双发”
And you never strike twice.
有限一般化法 7 不是掌门就是馆主
You are the leaders and masters.
江湖的事
But in the world of martial arts.
归化法 3 教徒弟只教形意
He only taught his disciples Xingyi.
你们咏春就三板斧
Your Wing Chun is a three-trick pony.
归化+语言翻译法 1 联合了通背、炮锤
Bringing together Tongbei,Cannon fist.
部分删除法 2 老猿挂印
The old monkey.
听说咏春有个八斩刀
So Wing Chun uses knives.
总计 5 22(41%)
表2  文化替换类翻译策略统计表
[1] Aixelá J F . Culture-specific items in translation[C]//Alvarez R & Carmen-Africa V M. Translation,Power,Subversion. Clevedon:Multilingual Matters, 1996: 52~ 78.
[2] Díaz-Cintas J . Subtitling:Theory,practice and research[C]// Millán C & Bartrina F. The Routledge Handbook of Translation Studies. London,New York:Routledge, 2013: 273~ 287.
[3] Nedergaard-Larsen B . Culture-bound problems in subtitling[J]. Perspectives, 1993,1(2):207~ 240.
[4] Titford C . Sub-titling:Constrained translation[J]. Lebende Sprachen, 1982,27(3):113~ 116.
[5] Toury G . Descriptive Translation Studies and Beyond[M]. Amsterdam:John Benjamins, 1995.
[6] Venuti L . Strategies of translation[C]//Baker M. Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London & New York:Routledge, 1998: 240~ 244.
[7] 邓付凤 . 浅论八卦掌之母势——单换掌[J]. 武当, 2009(2):25~ 26.
[8] 董海雅 . 西方语境下的影视翻译研究概览[J]. 上海翻译, 2007(1):12~ 17.
[9] 郭玉成 . 《功夫熊猫》对武术国际传播的文化启示[J]. 搏击·武术科学, 2008,5(7):1~ 2.
[10] 金海娜 . 从《霸王别姬》到《一代宗师》——电影译者Linda Jaivin访谈录[J]. 中国翻译, 2013,34(4):65~ 67.
[11] 静磨剑 . “半步崩拳打天下”之崩拳[J]. 少林与太极, 2009(4):50.
[12] 荆素蓉, 关佳佳 . 德里达“延异”翻译观启示下的武术专有项英译策略探讨[J]. 中北大学学报(社会科学版), 2015,31(2):63~ 65.
[13] 李运兴 . 字幕翻译的策略[J]. 中国翻译, 2001,22(4):38~ 40.
[14] 刘大燕, 樊子牛, 王华 . 中国影视翻译研究14年发展及现状分析[J]. 外国语文, 2011,27(1):103~ 107.
[15] 乔凤杰 . 中华武术与传统文化[M]. 北京: 社会科学文献出版社, 2006.
[16] 汪宝荣 . 异域的体验——鲁迅小说中绍兴地域文化英译传播研究[M]. 杭州: 浙江大学出版社, 2015.
[17] 汪宝荣 . 林语堂翻译《浮生六记》地名之策略——基于数据统计和实例分析的考察[J]. 语言与翻译, 2016(3):38~ 44.
[18] 王国凡, 唐世林 . 武术基础教程[M]. 合肥: 安徽教育出版社, 2003.
[19] 王少爽 . 译者术语能力探索[D]. 天津: 南开大学, 2012.
[20] 杨庆中 . 《易传》对八卦符号系统的哲学解读[J]. 哲学研究, 2017(3):41~ 47.
[21] 张南峰 . 艾克西拉的文化专有项翻译策略评介[J]. 中国翻译, 2004,25(1):18~ 23.
[22] 赵宝安 . 修剑痴五行通背拳——拳谱(连载3)[J]. 搏击, 2013(12):48~ 51.
[1] 刘燕. 施约瑟《旧约全书》的翻译策略及其跨文化特质[J]. 北京第二外国语学院学报, 2019, 41(6): 52-67.
[2] 谢世坚,黄小应. 概念整合视角下莎剧重言的翻译策略[J]. 北京第二外国语学院学报, 2019, 41(6): 83-94.
[3] 施冰芸. 典籍英译策略的文化哲学之维——刘师舜《二十年目睹之怪现状》英译本研究[J]. 北京第二外国语学院学报, 2019, 41(5): 68-80.
[4] 张汨. 翻译史研究中的问题与进展——安东尼·皮姆教授访谈录[J]. 北京第二外国语学院学报, 2019, 41(5): 81-90.
[5] 岑群霞. 场域理论视域下王安忆《长恨歌》上海书写的英译传播探析[J]. 北京第二外国语学院学报, 2019, 41(4): 48-62.
[6] 贺海琴,贺爱军. 翻译赞助人对译家林纾的影响[J]. 北京第二外国语学院学报, 2019, 41(4): 63-76.
[7] 顾毅,马月. 中国书法审美评述中“逸”字词语的翻译——以《中国书法艺术》英译本为例[J]. 北京第二外国语学院学报, 2019, 41(3): 88-97.
[8] 周领顺. 译者行为研究十周年:回顾与前瞻——兼评“全国首届‘译者行为研究’高层论坛”[J]. 北京第二外国语学院学报, 2019, 41(2): 21-34.
[9] 傅敬民. 译者行为的自主性和规范化[J]. 北京第二外国语学院学报, 2019, 41(2): 46-54.
[10] 王宏,沈洁. 搭建中西译论融通的桥梁——评“译者行为批评”[J]. 北京第二外国语学院学报, 2019, 41(2): 35-45.
[11] 任东升,朱虹宇. 沙博理与葛浩文之不同:制度化译者行为视角[J]. 北京第二外国语学院学报, 2019, 41(2): 55-66.
[12] 文军, 王庆萍. 杜甫诗歌英译本译序探究[J]. 北京第二外国语学院学报, 2019, 41(1): 20-36.
[13] 巩雪先,王晓红,任晓霏. 基于语料库的翻译汉语介词使用特征研究[J]. 北京第二外国语学院学报, 2019, 41(1): 56-66.
[14] 陈成辉. 转换生成理念视角下英汉翻译过程再解析[J]. 北京第二外国语学院学报, 2019, 41(1): 67-80.
[15] 李广荣. 基于翻译实践的科幻小说中的回译研究[J]. 北京第二外国语学院学报, 2019, 41(1): 81-91.