Please wait a minute...

当期目录

2019年, 第6期 刊出日期:2019-12-15 上一期    下一期
名家论坛
汉语动结式歧义句新探
严辰松,刘虹
北京第二外国语学院学报. 2019 (6): 3-17.   DOI: 10.12002/j.bisu.250
摘要( )   HTML( )     PDF(1790KB)( )

动结式“宝玉骑累了马”“张三追累了李四”都分别有不止一种解读。我们研究动结式的新视角,核心概念是“变元”。变元指承载结果变化的主体,是补语语义指向的对象。根据变元所处的位置,动结式可分为致因凸显和变元凸显两个大类,歧义句的解读可以以此为基础展开。动结式相同的形式框架可以产生不止一种概念架构,不同的解读是由结构和词汇共同实现的。结构制约进入框架的动词(形容词)、名词这些构成成分,整合它们之间的关系,确定所能表达的事件意义。而填充结构的词汇所具有的句法和语义属性则限制了结构可能表达的具体内容。例如动词的配价和意义、名词的有生非生特征等都会影响动结式意义的构建。此外,汉语光杆名词指称性质的不确定性也是造成歧义的原因之一。

语言学研究
论最简框架下最小化计算、合并运算与参数化
张连文
北京第二外国语学院学报. 2019 (6): 18-39.   DOI: 10.12002/j.bisu.256
摘要( )   HTML( )     PDF(1862KB)( )

合并与最小化计算原则互动实现了强势最简论的解释目标,合并产生加标层级结构。本文在投射理论基础上澄清最简生成程序的最小化计算、二元合并运算、加标机制及其解释关联和限制到算式库语音式接口映射的语段线性循环性,以合并生成的功能论元结构论证了参数设置模式(多模块、表征层次以及复杂移位规则组成的复杂集合)及其习得关联(投射问题),进一步明确了最小结构距离是基本的计算(程序复杂性)问题,在调查参数设定与功能语类及特征的关联性基础上明晰了加标算法下合并标签的可见性,严格界定了广义循环以及推导的循环性要求合并满足的扩展条件和边界条件,参数化归于合并运算的组合以及加标强度,旨在阐明合并运算的本质及加标区分和解释效力、加标算法和语段循环线性化及多重移交构成的经济原则下最小化计算的本质,合并与加标受最小搜索制约;中心语/向心探测可降解至语段加标中词项LI的最小搜索/最小中心语探测,并进一步推进参数的类型考量。

“兰州国际马拉松赛”多模态语言景观调查研究
杨若蕖, 张爱萍
北京第二外国语学院学报. 2019 (6): 40-51.   DOI: 10.12002/j.bisu.260
摘要( )   HTML( )     PDF(1578KB)( )

本文运用语言景观学的研究方法,从语言标牌的设立者、多模态特征、语言权势地位和功能四个方面探究了“兰州国际马拉松赛”的语言景观特点。研究结果表明:在该赛事语言景观中,私人标牌多于官方标牌;标牌多模态特征突出,私人标牌更具多模态性,主要包括文字、图片和颜色三种模态,其中文字是传达信息的主要模态;汉语在标牌使用语言中占绝对优势,标牌语言的汉英双语程度较高;官方标牌和私人标牌功能差异显著,前者以赛事信息和赛事宣传为主,后者以广告宣传为主。该赛事语言标牌的构建体现了突显自我原则和权势关系原则。

翻译研究
施约瑟《旧约全书》的翻译策略及其跨文化特质
刘燕
北京第二外国语学院学报. 2019 (6): 52-67.   DOI: 10.12002/j.bisu.259
摘要( )   HTML( )     PDF(1752KB)( )

本文以中国历史上第一个《圣经》白话中译本《旧约全书》为例,总结了具有多重文化身份的“译经王子”施约瑟的《圣经》翻译策略及其跨文化特质,主要包括:尊重中国传统文化与语言特质;以易读性为导向的翻译目标;塑造诗意化的《圣经》语言风格;使用权威的注释与评点等等。可见,施约瑟的白话《圣经》翻译不仅体现了圣言的可译性、可读性及其中国化历程,而且也是犹太—基督教文化与中国传统文化进行跨文化交流的美好见证。正是通过《圣经》的中文翻译事业,施约瑟实现了他一生最伟大的使命,并在东西文化精神最隐秘的交汇处找到了心灵的归宿。

文学译介选材与中国女性形象构建——以1979年以来中国文学出版社之女作家作品英译合集为例
付文慧
北京第二外国语学院学报. 2019 (6): 68-82.   DOI: 10.12002/j.bisu.262
摘要( )   HTML( )     PDF(1723KB)( )

本文聚焦1979年以来中国文学出版社所推出女作家作品英译合集的选材问题,从形象学视角探讨中国文学出版社通过选材所构建的中国女性形象与西方固有刻板印象相比有何进步;从性别研究视角探讨其实际构建和试图构建的中国理想女性形象之间有何悖论,以彰显其贡献和不足,为未来中国的对外译介行为提供借鉴。中国文学出版社的贡献在于:其本着民族本位意识,力图展现中国新时期现实社会形形色色的女性形象,尤其侧重呈现城市普通女性形象,有助于弥补英语世界对中国女性片面化、类型化塑造的缺陷;不足之处在于:其对中国理想女性的形象构建呈现双重标准:部分入选作品力图呈现获得解放、走向社会、独立自主的积极正面的中国女性形象,另一部分作品则在赞扬或神化的外衣下无意中宣扬了符合男权价值标准和审美观的女性形象。

概念整合视角下莎剧重言的翻译策略
谢世坚,黄小应
北京第二外国语学院学报. 2019 (6): 83-94.   DOI: 10.12002/j.bisu.251
摘要( )   HTML( )     PDF(1843KB)( )

重言是莎剧中一种较为特别的表达式,不仅是一种修辞手段,也是一种认知方式。重言形义分离,语义间看似并列,实则不然。莎翁用其制造歧义,折射剧中人物内心的不安、人性的复杂,看似和谐的人物关系,实则分崩离析。国内学界对莎剧中的重言少有关注,研究重言修辞有助于更好地认识莎翁悲剧的语言特色。本文以概念整合为视角,探讨朱生豪、梁实秋、孙大雨和卞之琳的译本对重言修辞的处理,尝试提出莎剧重言的两大翻译策略:半对应投射法和无对应投射整合法,以期为莎剧修辞及其汉译研究开辟一条新路径。

外国文学研究
民间生命的张扬与新生——《红高粱家族》和《静静的顿河》类型学比较
王晓宇
北京第二外国语学院学报. 2019 (6): 95-105.   DOI: 10.12002/j.bisu.263
摘要( )   HTML( )     PDF(1409KB)( )

肖洛霍夫的长篇小说《静静的顿河》对莫言创作影响颇深。肖洛霍夫和莫言分别将顿河哥萨克地区的民风民情和高密东北乡的乡风民俗演绎到各自的小说创作中,从而铸就了具有独特风格的传世之作。《静静的顿河》和《红高粱家族》堪称真正的民间创作,两者的民间性体现在创作素材、创作主题和创作语言三大方面。莫言作为后辈,在《红高粱家族》中展示了既借鉴俄罗斯文学的经验,又挣脱俄罗斯文学羁绊的努力。《红高粱家族》对《静静的顿河》的成功借鉴和突破为当代文学的创作提供了一份宝贵的经验。

外语教学研究
面向非英语专业研究生的学术英语学习需求分析
陈佳
北京第二外国语学院学报. 2019 (6): 106-119.   DOI: 10.12002/j.bisu.255
摘要( )   HTML( )     PDF(1679KB)( )

我国硕士和博士研究生由于学业或未来职业需求学习英语,但是学界对这一群体的英语学习需求所进行的研究尚不多见。本研究对271名来自全国高校的非英语专业研究生进行学术英语学习需求调查,旨在为设计有效的通用学术英语课程提供参考。调查问卷包含50个问题,问题设计主要使用李克特五级量表陈述评价问题形式,涵盖学习者个体能力差距、学习者个体愿望、学习环境需求和学习过程需求四个维度,调查这一特定学生群体的英语学习需要、困难和学习习惯。此项描述性分析研究的结果显示,调查样本对象的学习动机主要是工具性的。大部分调查样本对象对自己的英语能力感到不满意,认为自己的英语听说能力最弱,同时也认为学术写作、学术听力和学术口语能力不足。研究结果显示,调查样本对象对一般用途英语和通用学术英语课程都表现出较高的欢迎度,且大部分人希望参加以学生为中心的、任务型的和互动性较强的英语学习活动,例如小组讨论、学习研讨会、学习项目等。基于调查结果,笔者提出了通用学术英语课程内容设计和教学实践的一些建议。

书评
口译研究多棱新览——《劳特里奇口译研究手册》介评
胡娟
北京第二外国语学院学报. 2019 (6): 120-128.   DOI: 10.12002/j.bisu.254
摘要( )   HTML( )     PDF(1770KB)( )

近年来,全球语言服务背景下的口译研究势头迅猛。2015年,劳特里奇出版社推出了两部口译研究重磅之作:《劳特里奇口译研究手册》和《劳特里奇口译研究百科全书》。本文拟对《劳特里奇口译研究手册》一书进行内容简介,再从研究视角、研究前瞻、研究亮点三个方面作出评价。口译研究的史学视角及口译职业化的内外力因素分析是该书研究视角的两大创新。口译技术、口译职业化及口译伦理的回归是该书的研究前瞻。此外,鲜受关注的“转写与翻译”和“儿童语言掮客”问题堪称其研究亮点。该书对口译研究的各类问题提供了从宏观到中观再到微观的全景扫描,以期与口译研究学者共享口译研究多棱新景,并就口译研究的争议话题引发更加深入的讨论。