Please wait a minute...
北京第二外国语学院学报  2019, Vol. 41 Issue (6): 120-128    DOI: 10.12002/j.bisu.254
书评     
口译研究多棱新览——《劳特里奇口译研究手册》介评
胡娟
贵州师范大学外国语学院,550001
Review of The Routledge Handbook of Interpreting
Juan Hu
School of Foreign Languages, Guizhou Normal University, Guiyang 550001,China
 全文: PDF(1770 KB)   HTML
摘要:

近年来,全球语言服务背景下的口译研究势头迅猛。2015年,劳特里奇出版社推出了两部口译研究重磅之作:《劳特里奇口译研究手册》和《劳特里奇口译研究百科全书》。本文拟对《劳特里奇口译研究手册》一书进行内容简介,再从研究视角、研究前瞻、研究亮点三个方面作出评价。口译研究的史学视角及口译职业化的内外力因素分析是该书研究视角的两大创新。口译技术、口译职业化及口译伦理的回归是该书的研究前瞻。此外,鲜受关注的“转写与翻译”和“儿童语言掮客”问题堪称其研究亮点。该书对口译研究的各类问题提供了从宏观到中观再到微观的全景扫描,以期与口译研究学者共享口译研究多棱新景,并就口译研究的争议话题引发更加深入的讨论。

关键词: 口译研究核心话题口译争议问题口译史    
Abstract:

In recent years, interpreting studies have maintained great momentum against the backdrop of global language services. In 2015, Routledge Publisher published two works influential to interpreting studies: The Routledge Encyclopedia of Interpreting Studies and The Routledge Handbook of Interpreting. First, this paper briefly introduces the researches presented in The Routledge Handbook of Interpreting, followed by some key insights drawn from its research perspectives, new frontiers and innovations. Specifically, the history of interpreting and the important internal and external players are issues unique to interpreting studies that are given voices here. New interpreting technologies, interpreting professionalism and the return of interpreting ethics are also highlighted as current research frontiers; besides, transcription, translation and child language brokering, which have rarely drawn concern from academic circles, also receive scholarly attention in these works. Overall, this paper provides a panorama of the core issues in interpreting studies and offers a variety of perspectives in order to promote discussion on some controversial issues and to stimulate future researches..

Key words: interpreting studies    core topics    controversial issues in interpreting    interpreting history
收稿日期: 2017-10-31 出版日期: 2020-03-16
PACS:  H059  
作者简介: 胡娟,贵州师范大学外国语学院,550001,研究方向:口译研究,电子邮箱:hujuansd@163.com
服务  
把本文推荐给朋友
加入引用管理器
E-mail Alert
RSS
作者相关文章  
胡娟

引用本文:

胡娟. 口译研究多棱新览——《劳特里奇口译研究手册》介评[J]. 北京第二外国语学院学报, 2019, 41(6): 120-128.

Juan Hu. Review of The Routledge Handbook of Interpreting. Journal of Beijing International Studies University, 2019, 41(6): 120-128.

链接本文:

https://journal.bisu.edu.cn/CN/10.12002/j.bisu.254        https://journal.bisu.edu.cn/CN/Y2019/V41/I6/120

[1] Angelelli C . A Professional ideology in the making:Bilingual youngsters interpreting for their communities and the notion of (No) choice[J]. Translation and Interpreting Studies, 2010,5(1):94~ 108.
[2] Bowen M . Interpreters and the making of history[C]//Delisle J & Woodsworth J. Translators Through History. Amsterdam: John Benjamins, 1995: 173~ 187.
[3] Cronin M . The translation crowd[J]. Tradumàtica, 2010(8):1~ 7.
[4] Gile D . Basic Concepts and Models in Interpreter and Translator Training[M]. Amsterdam: John Benjamins, 1995.
[5] Hermann A . Interpreting in antiquity[C]//Pöchhacker F & Shlesinger M. The Interpreting Studies Reader. New York: John Routledge, 2001: 28~ 39.
[6] Mikkelson H & Jourdenais R . The Routledge Handbook of Interpreting[M]. New York: Routledge, 2015.
[7] Napier J . Sign Language Interpreting:Linguistic Coping Strategies[M]. Coleford: Douglas McLean, 2002.
[8] Pöchhacker F . Introducing Interpreting Studies[M]. New York: Routledge, 2004.
[9] Pym A. On Translator Ethics:Principles for Mediation between Cultures[M]. Amsterdam: Benjamins Publishing Company, 2012.
[10] Rachel L. Interpreters in Early Imperial China[M]. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2011.
[11] Roland R A. Interpreters as Diplomats:A Diplomatic History of the Role of Interpreters in World Politics[M]. Ottawa: University of Ottawa Press, 1999.
[12] Russel M . Simultaneous film interpreting and users’ feedback[J]. Interpreting, 2005,7(1):26~ 48.
[13] Wilensky H . The professionalization of everyone?[J]. The American Journal of Sociology, 1964,70(2):137~ 158.
[14] 李民 . 论口译活动之伦理视域解读[J]. 山东外语教学, 2016,37(2):104~ 108.
[15] 黎难秋 . 中国口译史[M]. 青岛: 青岛出版社, 2002.
[16] 唐芳 . 筚路蓝缕, 以启山林——《中国古代的译语人》评介[J]. 中国翻译, 2012(2):34~ 36.
[17] 姚斌 . 西方口译史研究的历史与现状[J]. 外语与外语教学, 2012(6):71~ 74.
[18] 张成智, 王华树 . 论翻译学的技术转向[J]. 翻译界, 2016(2):104~ 118.
[19] 仲伟合 . 口译研究方法论[M]. 北京: 外语教学与研究出版社, 2012.
[20] 周领顺 . 译者行为批评:理论框架[M]. 北京: 商务印书馆, 2014.
[1] 张汨. 翻译史研究中的问题与进展——安东尼·皮姆教授访谈录[J]. 北京第二外国语学院学报, 2019, 41(5): 81-90.
[2] 李 洋 王少爽. 基于文献计量的中国语料库口译研究评述[J]. 北京第二外国语学院学报, 2016, 38(5): 71-83.