Please wait a minute...
北京第二外国语学院学报  2019, Vol. 41 Issue (6): 52-67    DOI: 10.12002/j.bisu.259
翻译研究     
施约瑟《旧约全书》的翻译策略及其跨文化特质
刘燕
北京第二外国语学院文化与传播学院,100024
Translation Strategies and Transcultural Features of Vernacular Biblical Version (1874) by S.I.J. Schereschewsky
Yan Liu
Beijing International Studies University, Beijing 100024, China
 全文: PDF(1752 KB)   HTML
摘要:

本文以中国历史上第一个《圣经》白话中译本《旧约全书》为例,总结了具有多重文化身份的“译经王子”施约瑟的《圣经》翻译策略及其跨文化特质,主要包括:尊重中国传统文化与语言特质;以易读性为导向的翻译目标;塑造诗意化的《圣经》语言风格;使用权威的注释与评点等等。可见,施约瑟的白话《圣经》翻译不仅体现了圣言的可译性、可读性及其中国化历程,而且也是犹太—基督教文化与中国传统文化进行跨文化交流的美好见证。正是通过《圣经》的中文翻译事业,施约瑟实现了他一生最伟大的使命,并在东西文化精神最隐秘的交汇处找到了心灵的归宿。

关键词: 施约瑟白话《圣经》翻译可译性跨文化交流    
Abstract:

Translating the Old Testament into Chinese, S.I.J. Schereschewsky had greater impact than his missionary colleagues; drawing from a deep knowledge of biblical Hebrew, his translation illustrates impressive diversity, flexibility, adaptability. This article summarizes the translation strategies used by Schereschewsky. Valuing faithfulness to the meaning of the original text, Schereschewsky utilized a range of Chinese styles and dialects that would be meaningful to a variety of readers. Schereschewsky’s familiarity with Jewish commentary provided him with a deep understanding of the original texts, which he brought into his Chinese translation, and the notes section and his interpretations are important additions that aid comprehension for lay readers. His translation therefore not only reflects the translatability, readability and meaning of the scripture but showcases an intercultural dialogue between Judeo-Christian culture and traditional Chinese culture. Representing a hermeneutical and cross-cultural translation that connects Chinese classical traditions with Jewish interpretation of the Scriptures, this translation is part of an ongoing dialogue between these two ancient civilizations. Additionally, it can be seen from this translation that the sacred mission of translating the Bible into Chinese provided Schereschewsky with a sense of purpose and meaning in life; it was in China and in the Chinese Bible that Schereschewsky found refuge and salvation.

Key words: S.I.J. Schereschewsky    Vernacular Biblical Translation    translationability    transcultural communication
收稿日期: 2017-09-18 出版日期: 2020-03-16
PACS:  H315.9  
基金资助: 本文系北京第二外国语学院北京对外文化传播研究基地/北京市社科基金项目“北京作家郑敏在海内外的译介与传播”(项目编号:17JDWXB001)阶段性成果
作者简介: 刘燕,北京第二外国语学院文化与传播学院教授,100024,研究方向:世界文学与比较文学、女性文学、基督教文学。电子邮箱:20000033@bisu.edu.cn
服务  
把本文推荐给朋友
加入引用管理器
E-mail Alert
RSS
作者相关文章  
刘燕

引用本文:

刘燕. 施约瑟《旧约全书》的翻译策略及其跨文化特质[J]. 北京第二外国语学院学报, 2019, 41(6): 52-67.

Yan Liu. Translation Strategies and Transcultural Features of Vernacular Biblical Version (1874) by S.I.J. Schereschewsky. Journal of Beijing International Studies University, 2019, 41(6): 52-67.

链接本文:

https://journal.bisu.edu.cn/CN/10.12002/j.bisu.259        https://journal.bisu.edu.cn/CN/Y2019/V41/I6/52

[1] Barnstone W. The Poetics of Translation:History,Theory,Practice[M]. New Haven-London: Yale University Press, 1993.
[2] Bassnett S . Translation Studies[M]. London and New York: Routledge, 1991.
[3] Broomhall M . The Bible in China[M]. London: British and Foreign Bible Society, 1934.
[4] Eber I . Translating the Ancestors:S. I. J. Schereschewsky’s 1875 Chinese version of genesis’[J]. Bulletin of the School of Oriental and African Studies, 1993,56(2):219~ 233.
[5] Findeisen R D . “God Was Their Souls’ Love, &Women Their bodies’”— Two Chinese Versions of the Song of Songs(1930/32)[C]//Findeisen R D,Slobodník M. Talking Literature:Essays on Chinese and Biblical Writings and Their Interaction. Wiesbaden:Harrassowitz Verlag, 2013: 123~ 138.
[6] Muller J . Apostle of China:Samuel Isaac Joseph Schereschewsky 1931—1906[M]. New York: Morehouse Pub. Co., 1937.
[7] Sanneh L . Translating the Message:The Missionary Impact on Culture[M]. Maryknoll,New York: Orbis, 1989.
[8] Schereschewsky S I J . Consecration of the missionary bishop of Shanghai[J]. The Spirit of Missions, 1877,42:665~ 677.
[9] Schereschewsky S I J . Translation of the scriptures into Chinese[Z]//Records of General Conference of the Protestant Missionaries of China. Shanghai: American Presbyterian Mission Press, 1890:91~ 92.
[10] Steven G H . Jewish Christian Leaders[M]. London: Oliphants, 1966.
[11] Zetzsche J O . The Bible in China[M]//The History of the Union Version or the Culmination of Protestant Missionary Bible Translation in China. Sankt Augustin: Monumenta Serica Institute, 1999.
[12] 蔡锦图 . 中文圣经翻译的历史回顾和研究[J]. 圣经文学研究, 2011(1):196~ 220.
[13] 蔡锦图 . 遗珠拾穗:清末民初基督新教圣经选辑[M]. 新北: 橄榄出版有限公司, 2014.
[14] 郭沫若 . 沫若文集(第10卷)[M]. 北京: 人民文学出版社, 1959.
[15] 和合本《圣经》[M]. 上海: 中国基督教三自爱国运动委员会、中国基督教协会, 2009.
[16] 施约瑟 译. 旧约全书[M]. 上海: 上海美华圣经公会, 1874.
[17] 施约瑟 译. 旧新约圣经[M]. 上海: 上海大美国圣经会, 1902.
[18] 吴青 . 西教与中土接榫:施约瑟与晚清圣经汉译研究[J]. 世界宗教研究, 2017(2):109~ 120.
[19] 伊爱莲 . 施约瑟传——犹太裔主教与中文圣经[M]. 胡聪贤译. 新北: 圣经资源中心, 2013.
[1] 谢世坚,黄小应. 概念整合视角下莎剧重言的翻译策略[J]. 北京第二外国语学院学报, 2019, 41(6): 83-94.
[2] 施冰芸. 典籍英译策略的文化哲学之维——刘师舜《二十年目睹之怪现状》英译本研究[J]. 北京第二外国语学院学报, 2019, 41(5): 68-80.
[3] 张汨. 翻译史研究中的问题与进展——安东尼·皮姆教授访谈录[J]. 北京第二外国语学院学报, 2019, 41(5): 81-90.
[4] 岑群霞. 场域理论视域下王安忆《长恨歌》上海书写的英译传播探析[J]. 北京第二外国语学院学报, 2019, 41(4): 48-62.
[5] 贺海琴,贺爱军. 翻译赞助人对译家林纾的影响[J]. 北京第二外国语学院学报, 2019, 41(4): 63-76.
[6] 顾毅,马月. 中国书法审美评述中“逸”字词语的翻译——以《中国书法艺术》英译本为例[J]. 北京第二外国语学院学报, 2019, 41(3): 88-97.
[7] 周领顺. 译者行为研究十周年:回顾与前瞻——兼评“全国首届‘译者行为研究’高层论坛”[J]. 北京第二外国语学院学报, 2019, 41(2): 21-34.
[8] 傅敬民. 译者行为的自主性和规范化[J]. 北京第二外国语学院学报, 2019, 41(2): 46-54.
[9] 王宏,沈洁. 搭建中西译论融通的桥梁——评“译者行为批评”[J]. 北京第二外国语学院学报, 2019, 41(2): 35-45.
[10] 任东升,朱虹宇. 沙博理与葛浩文之不同:制度化译者行为视角[J]. 北京第二外国语学院学报, 2019, 41(2): 55-66.
[11] 文军, 王庆萍. 杜甫诗歌英译本译序探究[J]. 北京第二外国语学院学报, 2019, 41(1): 20-36.
[12] 巩雪先,王晓红,任晓霏. 基于语料库的翻译汉语介词使用特征研究[J]. 北京第二外国语学院学报, 2019, 41(1): 56-66.
[13] 陈成辉. 转换生成理念视角下英汉翻译过程再解析[J]. 北京第二外国语学院学报, 2019, 41(1): 67-80.
[14] 李广荣. 基于翻译实践的科幻小说中的回译研究[J]. 北京第二外国语学院学报, 2019, 41(1): 81-91.
[15] 刘爱兰. “哥特式”艺术元素的传译——张爱玲《睡谷故事》译本研究[J]. 北京第二外国语学院学报, 2018, 40(6): 53-65.