北京第二外国语学院学报 ›› 2021, Vol. 43 ›› Issue (3): 17-30.DOI: 10.12002/j.bisu.334

• 译者行为研究(中国共产党翻译史译者群体行为研究专栏 主持人:周领顺) • 上一篇    下一篇

毛泽东诗词国外英译群体行为研究

李正栓(), 张丹()   

  1. 河北师范大学外国语学院 050024
  • 收稿日期:2021-05-15 出版日期:2021-06-30 发布日期:2021-08-24
  • 作者简介:李正栓,博士,河北师范大学外国语学院教授,050024,研究方向:英美文学、文学翻译、英语教学。电子邮箱: zhengshuanli@126.com
    张丹,河北师范大学外国语学院,050024,研究方向:英美文学、文学翻译。电子邮箱: 631217940@qq.com
  • 基金资助:
    四川外国语大学当代国际话语体系研究院招标课题重大项目“中国特色话语体系及国际传播——以1949年以来的中国文学典籍英译为对象”(2017SISUHY002)

A Study of English Translators’ Behaviors When Translating Mao Zedong’s Poems Abroad

Li Zhengshuan(), Zhang Dan()   

  1. Hebei Normal University, Shijiazhuang 050024, China
  • Received:2021-05-15 Online:2021-06-30 Published:2021-08-24

摘要:

毛泽东诗词是浪漫主义抒情与现实主义描写高度结合的瑰宝,是中国新民主主义革命和社会主义建设的史诗,是中国共产党革命历程的生动再现,是毛泽东杰出的政治与军事领导力的文学表达。毛泽东诗词在国外的翻译、出版和传播向世界读者展现了毛泽东的文学才华,生动讲述了中国共产党的革命故事、奋斗历程和使命担当,树立了中国共产党人为民族谋独立、为人民谋幸福的光辉形象。本文将毛泽东诗词国外英译群体分为3类:外国译者群体、外国译者与华裔译者合译群体以及华裔译者群体。运用译者行为批评理论进行分析可以发现,外国译者群体因其丰富的人生经历使不同文化得以碰撞融合,他们大多是能熟练使用多种语言的学者,具有译介毛泽东诗词的基础;外国译者与华裔译者合译群体的组合不仅弥补了外国人可能无法深刻理解原文含义的不足,而且也弥补了华裔译者可能无法译出译入语读者可接受的英语表达的欠缺;华裔译者群体出生在中国,求学于国外,其丰富的留学经历使之养成了英语的思维方式,所译的作品比较受欢迎。

关键词: 毛泽东诗词; 国外英译群体; 译者行为; 诗歌翻译

Abstract:

The poems of Mao Zedong are highly integrated gems that combine romantic lyricism and realistic descriptions. Collectively, they form an epic description of China’s democratic revolution and socialist construction, provide a vivid representation of the revolutionary course of the Communist Party of China (CPC), and are the literary expression of Mao Zedong’s outstanding political and military leadership. Mao Zedong’s poems have been translated, published, and disseminated in foreign countries, thus communicating Mao Zedong’s literary talent to the world. The poems of Mao Zedong tell the revolutionary story of the CPC, its course of struggle and its undertaking of mission. They also set up the brilliant images of the CPC members as striving for national independence and a happy life for the people. This article divides the English translators of Mao Zedong’s poems outside of China into three groups, namely foreign translators, foreign translators and foreign citizens of Chinese origin, and translators as foreign citizens of Chinese origin. With regard to the critiques of translators’ behaviors, the foreign translators, due to their travels and experiences, could be influenced by different cultures they encountered and can often use many languages fluently, thus acquiring a basis for translating Mao Zedong’s poems. The combination of foreign translators and foreign citizens of Chinese origin could not only compensate for the disadvantages of foreign translators who could not fully understand the deeper meaning of the Chinese source texts and the disadvantages of the overseas Chinese translators who could not express the ideas in idiomatic ways that appealed to the target language reader, while translators who were foreign citizens of Chinese origin who were born and grew up in China but who pursued studies abroad, lived abroad, and formed their modes of thinking in English due to their experiences abroad, were more popular with the readers.

Keywords: poems of Mao Zedong; English translators abroad; translators’ behaviors; poem translation

中图分类号: