北京第二外国语学院学报 ›› 2017, Vol. 39 ›› Issue (1): 85-93.DOI: 10.12002/j.bisu.030

• 翻译学(英汉比较与翻译研究) • 上一篇    下一篇

译即“阐”“释”:许国璋先生翻译思想探微

秦洪武 王雪敏   

  1. 秦洪武,曲阜师范大学外国语学院
    王雪敏,曲阜师范大学外国语学院
  • 收稿日期:2016-05-09 出版日期:2017-02-28 发布日期:2018-03-20
  • 作者简介:秦洪武,曲阜师范大学外国语学院教授、博士生导师,273165,研究方向:对比语言学、语料库语言学、翻译理论。电子邮箱:qinhongwu@163.com 王雪敏,曲阜师范大学外国语学院,273165,研究方向:英汉语对比与翻译。电子邮箱:1228113247@qq.com
  • 基金资助:
    本文为国家重大招标项目“大规模英汉平行语料库的建立与加工”(项目编号:10&ZD127)的研究成果。

Reassessing XU Guozhang’s Translation: Its Theoretical and Practical Value

QIN Hongwu / WANG Xuemin   

  1. School of Foreign Languages, Qufu Normal University, Qufu 273165, China
  • Received:2016-05-09 Online:2017-02-28 Published:2018-03-20

摘要: 本文梳理并重新审视许国璋翻译思想的理论和应用价值。研究认为,“阐译”和“释译”是许国璋翻译思想的主体,二者各有侧重:前者重语义隐显转换,后者重源语形式的消解与译语文本重构,强调译语文本形式相对自由;二者皆与许国璋的语言观紧密关联,也都以实现跨文化顺畅交流为目的。研究指出,语言编码特定的社会意义和文化意义,且为某一语言社团共享,故社会/文化意义能以缺省状态存在于语言中。这一属性会在跨语言交流时导致意义空缺或文化空缺,造成理解困难。许国璋倡导“阐译”和“释译”旨在弥补这种意义空缺。本文还指出,许国璋翻译思想与当代译论中的许多观点契合,它旨在突出翻译的文化传播功能,对当下中国文化海外传播有很强的启发意义。

关键词: 许国璋, 阐译, 释译, 文化传播

Abstract: This study aims to reassess the theoretical and practical value of XU Guozhang’s view on translation and observes his translation characterized by the use of two strategies: chanyi(explanative translation) and shiyi(restructuring in translation). It finds that XU’s theory on translation centers around chanyi and shiyi. While the former lays stress on explicitation by using more words or expressions to make explicit what is implicit in the source text, the latter aims at decomposing the source text into semantic units and restructuring what is decomposed by following the norm of the target text. So, compared with chanyi, shiyi gives translators more freedom to make use of the expressive potentials of the source language. The study also finds that XU’s view on translation and his unrivalled use of translation techniques tally well with his linguistic outlook. According to XU, language, as a tool of communication and a carrier of culture, has much message shared by its users in the language community, which leads to the existence of default meaning or default interpretation, and to the gap in cross-cultural or cross-linguistic communication. To bridge the gap, XUputs forward the strategies of chanyi and shiyi, and puts his notions into practice that proves to be effective and meaningful. This paper also finds XU’s views on translation is theoretically close to the contemporary translation theories, and it has significant implications on the efforts being made in the communication of Chinese culture with the world.

Key words: XU Guozhang, chanyi (explanative translation), shiyi (restructuring in translation), cultural communication

中图分类号: