Please wait a minute...
北京第二外国语学院学报  2018, Vol. 40 Issue (5): 54-69    DOI: 10.12002/j.bisu.169
翻译研究(中国文学外译专栏 主持人:马会娟)     
国家机构赞助下的艾黎英译李白诗歌研究
马会娟(),王越
北京外国语大学,100089
A Study on Alley’s Translation of Li Bai’s Poems: An Institutional Perspective
Huijuan MA(),Yue WANG
School of English and International Studies, Beijing Foreign Studies University, Beijing 100089, China
 全文: PDF(1696 KB)   HTML
摘要:

新西兰籍社会活动家路易•艾黎是新中国成立后在华工作的知名国际友人,一生翻译、出版中国诗歌译著十余部。作为长期生活在中国并受中国政府外宣机关雇用的英语译者,艾黎的翻译活动有诸多独特之处。本文对国家机构赞助下的艾黎英译李白诗歌活动进行了研究,探讨了艾黎英译李白诗歌的选材特点、翻译策略及翻译风格,论述了艾黎对李白诗歌的英译是赞助人、个人诗学意识形态等多重因素合力作用下的产物。通过研究艾黎的翻译实践活动,本文发现国家机构翻译具有以下特点:(1)从翻译选材来看,国家机构赞助下的译者并不是出于个人兴趣从事翻译工作,而是取决于国家机构赞助翻译的目的;(2)译介活动受国家和个人的意识形态因素影响痕迹明显,译作中的李白形象被一定程度改写,李白诗歌中的现实主义成分被放大;(3)译者翻译时坚持了自己独特的译诗风格,译作突显了较强的个人色彩,一定程度上偏离了原诗的意义,背离了原诗的旨趣和精神。

关键词: 国家机构赞助艾黎李白诗歌英译赞助人意识形态    
Abstract:

As a renowned “foreign friend of China”, Rewi Alley lived in China for almost 60 years. Deeply interested in Chinese language and culture, he was also a passionate and prolific translator of Chinese poetry, translating many Chinese poems into English. His translation of Li Bai’s poems took place in an institutional setting, and has some unique features in terms of text selection and translation style. This study, adopting an institutional approach, examines Alley’s translation of Li Bai’s poems. Through historical context analysis, textual analysis, and para-textual analysis of his translation, it is found that Alley in his translation reconstructed Li Bai’s image from a romantic poet into a realistic one, but failed to convey the spirit of the original poems. The reasons for the distinctive features of his translation lie in the fact that Alley’s translation of Li Bai’s poems was influenced by both personal and institutional ideologies and poetics, and his translation was to serve the goal of the institution though it has revealed his own voices.

Key words: institutional translation    Rewi Alley    Li Bai    poem translation    patronage    ideology
收稿日期: 2017-05-09 出版日期: 2019-01-09
PACS:  H315.9  
基金资助: 国家社会科学基金资助项目《中国现当代文学在英语国家的翻译和接受》(13BYY041);北京外国语大学校级规划基金资助项目(2013XG002);北京外国语大学世界亚洲研究信息中心资助
作者简介: 马会娟,北京外国语大学教授、博士生导师,教育部青年“长江学者”,100089,研究方向:翻译理论、翻译教学和中国文学外译。|王越,北京外国语大学,100089,研究方向:翻译理论与实践。
服务  
把本文推荐给朋友
加入引用管理器
E-mail Alert
RSS
作者相关文章  
马会娟
王越

引用本文:

马会娟,王越. 国家机构赞助下的艾黎英译李白诗歌研究[J]. 北京第二外国语学院学报, 2018, 40(5): 54-69.

Huijuan MA,Yue WANG. A Study on Alley’s Translation of Li Bai’s Poems: An Institutional Perspective. Journal of Beijing International Studies University, 2018, 40(5): 54-69.

链接本文:

https://journal.bisu.edu.cn/CN/10.12002/j.bisu.169        https://journal.bisu.edu.cn/CN/Y2018/V40/I5/54

中文标题 英文标题
《战城南》 War
《秋思》 Autumn Thoughts
《关山月》 Looking at the Moon
《塞下曲》(其四) Autumn Sadness
《塞下曲》(其五) Autumn on the Frontier
《子夜吴歌》(其三) Evening Song
《子夜吴歌》(其四) On a Winter’s Night
《蜀道难》 Down into Szechuan
《古风》(其三) The Result
表1  《历代和平诗选》中李白诗歌中英文标题对比表
译者 译作 被收录的图书馆的数量 版本数
Ezra Pound Cathay 1 078 6
Obata The Works of Li PoThe Chinese Poet 812 6
Arthur Waley The Poetry and Career of Li Po 737 3
艾黎 Li Pai 200 Selected Poems 74 2
许渊冲 Selected Poems of Li Bai 67 5
表2  全球图书馆收录的主要英译李白诗歌选集
[1] Alley R. Peace Through the Ages[M]. Beijing: New World Press, 1954a.
[2] Alley R. The People Speak Out[M]. Beijing: New World Press, 1954b.
[3] Alley R. The People Sing[M]. Beijing: New World Press, 1958.
[4] Alley R. Poems of Revolt[M]. Beijing: New World Press, 1962a.
[5] Alley R. Tu Fu: Selected Poems[M]. Beijing: New World Press, 1962b.
[6] Alley R. Bai Juyi 200 Selected Poems[M]. Beijing: New World Press, 1981a.
[7] Alley R. Li Pai 200 Selected Poems[M]. Hong Kong: Joint Publishing Co, 1981b.
[8] Alley R. Selected Poems of the Tang and Song Dynasties[M]. Hong Kong: Joint Publishing Co., 1981c.
[9] Alley R. Light and Shadow Along a Great Road[M]. Beijing: New World Press, 1984.
[10] Alley R. Rewi Alley:An Autobiography[M]. Beijing: Foreign Language Press, 2003.
[11] Brady A M . Friend of China:The Myth of Rewi Alley[M]. London: Routledge Curzon, 2002.
[12] Campbell D M . Labouring the “Shielded Field”:Rewi Alley’s Translations from the Chinese[J]. New Zealand Journal of Asian Studies, 2014,16(2):77~ 98.
[13] Chapple G . Rewi Alley of China[M]. Auckland: Hodder and Stoughton, 1980.
[14] Lefevere A . Translation,Rewriting and the Manipulation of Literary Fame[M]. London & New York: Routledge, 1992.
[15] McDougall B S . Translation Zones in Modern China[M]. New York: Cambria Press, 2011.
[16] Mossop B . Translating institutions:A missing factor in translation theory[J]. TTR, 1988,1(2):65~ 71.
[17] Newmark P. Approaches to Translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.
[18] Nienhauser W . Book review:“Li Bai:200 Selected Poems” by Rewi Alley[J]. Chinese Literature:Essays,Articles,Reviews, 1981,3(2):302~ 303.
[19] Venuti L . Translation and the formation of cultural identities [C]//Schffner C & Kelly-Holmes H. Cultural Functions of Translation. London:Multilingual Matters, 1995: 9~ 10.
[20] Waley A . The Poetry and Career of Li Po,701-762 A.D.[M]. London: G. Allen & Unwin, 1950.
[21] 高方, 许钧 . 现状、问题与建议——关于中国文学走出去的思考[J]. 中国翻译, 2010(6):5~ 9.
[22] 耿强 . 中国文学走出去政府译介模式效果探讨——以“熊猫丛书”为个案[J]. 中国比较文学, 2014(1):66~ 77.
[23] 刘晓凤, 王祝英 . 路易•艾黎与杜甫[J]. 杜甫研究学刊, 2009(4):95~ 101,108.
[24] 路易•艾黎 . 关于翻译的几点意见[J]. 中国翻译, 1983(4):41~ 42.
[25] 路易•艾黎 . 路易•艾黎自传[M]. 中国人民对外友好协会路易•艾黎研究室译. 兰州: 甘肃人民出版社, 1987.
[26] 吕叔湘 . 中诗英译比录[M]. 北京: 中华书局, 2002.
[27] 马会娟 . 英语世界中国现当代文学翻译:现状与问题[J]. 中国翻译, 2013a(1):64~ 69,126.
[28] 马会娟 . 中国文学英译的两种模式研究——评介杜博妮教授的新作《现代中国翻译区》[J]. 东方翻译, 2013b(1):89~ 92.
[29] 王丽娜 . 李白诗歌在国外 [C]//中国李白研究——纪念李白诞生1300周年国际学术讨论会论文集. 合肥:黄山书社, 2001.
[30] 邬国平, 邬晨云 . 李白诗歌的第一部英文译本——小畑薰良译《李白诗集》、译者与冯友兰等人关系及其他[J]. 江海学刊, 2009(4):192~ 198.
[31] 熊霜晓 . 从阿瑟•韦利和斯蒂芬•欧文看李白的西方形象[J]. 合肥工业大学学报(社会科学版), 2013,27(3):95~ 99.
[32] 许渊冲 . Development of verse translation[J]. 外国语, 1991(1):35~ 46.
[33] 查明建 . 文化操纵与利用:意识形态与文学经典的建构——以20世纪五六十年代中国的翻译文学为研究中心[J]. 中国比较文学, 2004(2):86~ 102.