Please wait a minute...
北京第二外国语学院学报  2019, Vol. 41 Issue (4): 63-76    DOI: 10.12002/j.bisu.229
翻译研究     
翻译赞助人对译家林纾的影响
贺海琴,贺爱军
宁波大学外国语学院,315211
The Influences of Patrons on the Translator Lin Shu
Haiqin He,Aijun He
Faculty of Foreign Languages, Ningbo University, Ningbo 315211, China
 全文: PDF(1556 KB)   HTML
摘要:

学界普遍认为林纾翻译家身份的确立与“林译小说”品牌树立是机缘巧合、天才禀赋等因素造就的。本文从勒菲弗尔翻译赞助人的视角,运用数据分析与文本对比分析的方式,探究林纾翻译成功的社会历史缘由。在林纾翻译生涯的不同阶段或同一阶段的不同方面,权威人士、合译者、社会团体、出版机构发挥了联合赞助的功能,充当了不同的翻译赞助人。权威人士和出版机构充当了他的经济赞助人,合译者和维新派扮演了他的意识形态赞助人,桐城派和新文化派则成为了他的诗学赞助人。这些赞助人不仅影响了林纾的经济状况、翻译态度、身份地位,也影响了其译本的选择、译作的出版与数量。

关键词: 林译小说经济赞助人意识形态赞助人翻译家身份林纾    
Abstract:

It is generally held that the establishment of Lin Shu’s translator identity and Lin’s translated fiction brand are attributable to lucky coincidences or personal endowments. This article, however, investigates the social and historical reasons for his great success from the patron perspective by relying on data analysis and text comparison. The article finds that a wide range of patronage-givers performed collaborative but various functions at the different stages or in different aspects of the same stage in his translation career. And the patronage-givers consisted of the social personages at that time, his interpreters, the persons who represented the Tongcheng School and facilitated the New Cultural Movement and diverse publishers. The personages and the publishers then conducted the economy-related functions as his economic patrons, the interpreters and the reformers shaped his translation views as his ideological patrons, and the persons from Tongcheng School and New Cultural Movement controlled the poetics-oriented factors in his translations as his poetological patrons. Seen in this way, those patrons not only played an indispensable role in his earnings, his attitudes towards translation, and his status as a translator, but also made a remarkable contribution to his choice of texts to be translated, and the publication and publication volume of his translations.

Key words: Lin Shu’s translated novels;    economic patrons    ideological patrons    translator’s identity;    Lin Shu
收稿日期: 2018-07-26 出版日期: 2019-11-27
PACS:  H315.9  
基金资助: 本文系国家社会科学基金重点项目“翻译地理学的理论构建及实践研究”(项目编号:19AYY013)阶段性研究成果
作者简介: 贺海琴,宁波大学外国语学院,315211,研究方向:译者与译论研究。电子邮箱:2523122020@qq.com;|贺爱军,宁波大学外国语学院教授、浙江翻译研究院研究员,315211,研究方向:翻译理论与翻译家。电子邮箱:heaijunfirst@163.com
服务  
把本文推荐给朋友
加入引用管理器
E-mail Alert
RSS
作者相关文章  
贺海琴
贺爱军

引用本文:

贺海琴,贺爱军. 翻译赞助人对译家林纾的影响[J]. 北京第二外国语学院学报, 2019, 41(4): 63-76.

Haiqin He,Aijun He. The Influences of Patrons on the Translator Lin Shu. Journal of Beijing International Studies University, 2019, 41(4): 63-76.

链接本文:

https://journal.bisu.edu.cn/CN/10.12002/j.bisu.229        https://journal.bisu.edu.cn/CN/Y2019/V41/I4/63

图1  林纾与“林译小说”的赞助人及其主要功能
图2  商务对《十字军英雄记二册》的宣传情况(付建舟,2013)
图3  1899—1925年林译作品在各出版机构的刊发次数①(① 图中横轴数字分别代表:1商务印书馆;2《小说月报》;3《小说世界》;4《东方杂志》;5《妇女杂志》;6《学生杂志》;7《上海亚细亚报》; 8《普通学报》;9《小说时报》;10《中外日报》;11《时报》;12《平报》;13《中华》;14《大中华杂志》;15《小说海》;16《庸言》;17《震旦》;18《中华小说界》;19中华书局;20广智书局;21京师学务处官书局;22京师大学堂官书局;23上海文明书局;24北京宣元阁;25福州畏庐藏版;26北京陆徴祥刻本;27武林魏氏刻本。本文数据参考了钱锺书(1981:60~98),薛绥之、张俊才(1983:433~613),林纾(1992:1~16),郭杨(2009:130~138),龚琼芳(2013:116~130)。)
图4  林译作品出版年份与数量②(② 本文数据参考了钱锺书(1981:60~98),薛绥之、张俊才(1983:433~613),林纾(1992:1~16),郭杨(2009:130~138),龚琼芳(2013:116~130)。)
[1] Lefevere A . Translation,Rewriting and the Manipulation of Literary Fame[M]. London: Routledge, 1992.
[2] Lefevere A. Translation,History and Culture:A Sourcebook[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.
[3] Lefevere A. Translating Literature:Practice and Theory in A Comparative Literature Context[M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2006.
[4] Stowe H B . Uncle Tom’s Cabin[M]. New York: Bantam Books, 1981.
[5] 白立平 . 翻译家梁实秋[M]. 北京: 商务印书馆, 2016.
[6] 蔡静, 方维保 . 从传播视角看林译小说序跋的价值[J]. 中国现代文学研究丛刊, 2017(9):142~ 149.
[7] 蔡元培 . 答林君琴南函[C]//薛绥之,张俊才. 林纾研究资料. 北京: 知识产权出版社, 2010: 123~ 128.
[8] 陈家冀 . 林纾翻译小说未刊九种[M]. 福州: 福建人民出版社, 1994.
[9] 成昭伟, 刘杰辉 . “赞助人”视角下“林译小说”研究——商务印书馆个案分析[J]. 重庆大学学报(社会科学版), 2009(5):148~ 152.
[10] 付建舟 . 清末民初小说版本经眼录二集[M]. 杭州: 浙江工商大学出版社, 2013: 73.
[11] 傅斯年 . 中国人的品德[M]. 北京: 金城出版社, 2014.
[12] 龚琼芳 . 林译小说在清末民初的传播研究[D]. 武汉:华中师范大学, 2013.
[13] 郭杨 . 林译小说研究[D]. 上海:复旦大学, 2009.
[14] 郝岚 . “林译小说”与意识形态、出版机构的关系[J]. 天津师范大学学报(社会科学版), 2006(3):60~ 65.
[15] 贺爱军 . 译者主体性的社会话语分析——以佛经译者和近现代西学译者为中心[M]. 北京: 科学出版社, 2015.
[16] 贺爱军, 贺海琴 . 联合赞助人对林纾翻译与译作流传的影响[J]. 宁波大学学报(人文科学版), 2018(1):61~ 65.
[17] 胡适 . 五十年来中国之文学[C]//胡适. 胡适文存(2). 北京: 华文出版社, 2013: 161~ 221.
[18] 廖蓓辉 . 从林译小说看赞助人对译介活动的操控[J]. 云梦学刊, 2008,29(5):135~ 138.
[19] 林纾 . 民国丛书•第4编• 94 •综合类•春觉斋著述记(卷一)[C]. 上海: 上海书店出版社, 1992.
[20] 林元彪 . 视译者与“林纾的翻译”——基于口译精力负荷模型的考察[J]. 上海翻译, 2018(2):23~ 30.
[21] 卢志宏 . 再次解读Patronage[J]. 中国翻译, 2015(4):19~ 23.
[22] 钱锺书 . 林纾的翻译[M]. 北京: 商务印书馆, 1981.
[23] 斯土活 . 黑奴吁天录[M]. 林纾,魏易译. 北京: 商务印书馆, 1981.
[24] 王德威, 季进 . 文学行旅与世界想象[M]. 南京: 江苏教育出版社, 2007.
[25] 王东杰, 刘杰辉 . “林译小说”中的赞助人因素初探[J]. 安徽工业大学学报(社会科学版), 2009,26(1):95~ 96.
[26] 薛绥之, 张俊才 . 林纾研究资料[M]. 福州: 福建人民出版社, 1983.
[27] 袁荻涌 . 二十世纪初期中外文学关系研究[M]. 北京: 中国文史出版社, 2002.
[28] 张俊才, 王勇 . 顽固非尽守旧也:晚年林纾的困惑与坚守[M]. 太原: 山西人民出版社, 2012.
[29] 朱瑜 . 林纾的翻译和时代[J]. 中国现代文学研究丛刊, 2008(5):70~ 77.
[1] 岑群霞. 场域理论视域下王安忆《长恨歌》上海书写的英译传播探析[J]. 北京第二外国语学院学报, 2019, 41(4): 48-62.
[2] 顾毅,马月. 中国书法审美评述中“逸”字词语的翻译——以《中国书法艺术》英译本为例[J]. 北京第二外国语学院学报, 2019, 41(3): 88-97.
[3] 周领顺. 译者行为研究十周年:回顾与前瞻——兼评“全国首届‘译者行为研究’高层论坛”[J]. 北京第二外国语学院学报, 2019, 41(2): 21-34.
[4] 傅敬民. 译者行为的自主性和规范化[J]. 北京第二外国语学院学报, 2019, 41(2): 46-54.
[5] 王宏,沈洁. 搭建中西译论融通的桥梁——评“译者行为批评”[J]. 北京第二外国语学院学报, 2019, 41(2): 35-45.
[6] 任东升,朱虹宇. 沙博理与葛浩文之不同:制度化译者行为视角[J]. 北京第二外国语学院学报, 2019, 41(2): 55-66.
[7] 文军, 王庆萍. 杜甫诗歌英译本译序探究[J]. 北京第二外国语学院学报, 2019, 41(1): 20-36.
[8] 巩雪先,王晓红,任晓霏. 基于语料库的翻译汉语介词使用特征研究[J]. 北京第二外国语学院学报, 2019, 41(1): 56-66.
[9] 陈成辉. 转换生成理念视角下英汉翻译过程再解析[J]. 北京第二外国语学院学报, 2019, 41(1): 67-80.
[10] 李广荣. 基于翻译实践的科幻小说中的回译研究[J]. 北京第二外国语学院学报, 2019, 41(1): 81-91.
[11] 刘爱兰. “哥特式”艺术元素的传译——张爱玲《睡谷故事》译本研究[J]. 北京第二外国语学院学报, 2018, 40(6): 53-65.
[12] 于亚晶,周秀梅. Malinowski语境论下的《生死疲劳》误译研究[J]. 北京第二外国语学院学报, 2018, 40(6): 66-76.
[13] 谢琼,戚一娇. 基于文化维度理论的留学生跨文化适应性研究——以留学德国半年以上的77名中国学生为例[J]. 北京第二外国语学院学报, 2018, 40(5): 111-122.
[14] 姜霞,王雪梅. 中国高校商务英语专业教学质量保障体系的建构——基于斯坦福大学案例的分析[J]. 北京第二外国语学院学报, 2018, 40(5): 123-134.
[15] 马会娟,王越. 国家机构赞助下的艾黎英译李白诗歌研究[J]. 北京第二外国语学院学报, 2018, 40(5): 54-69.