[1] | Alley R. Peace Through the Ages[M]. Beijing: New World Press, 1954a. |
[2] | Alley R. The People Speak Out[M]. Beijing: New World Press, 1954b. |
[3] | Alley R. The People Sing[M]. Beijing: New World Press, 1958. |
[4] | Alley R. Poems of Revolt[M]. Beijing: New World Press, 1962a. |
[5] | Alley R. Tu Fu: Selected Poems[M]. Beijing: New World Press, 1962b. |
[6] | Alley R. Bai Juyi 200 Selected Poems[M]. Beijing: New World Press, 1981a. |
[7] | Alley R. Li Pai 200 Selected Poems[M]. Hong Kong: Joint Publishing Co, 1981b. |
[8] | Alley R. Selected Poems of the Tang and Song Dynasties[M]. Hong Kong: Joint Publishing Co., 1981c. |
[9] | Alley R. Light and Shadow Along a Great Road[M]. Beijing: New World Press, 1984. |
[10] | Alley R. Rewi Alley:An Autobiography[M]. Beijing: Foreign Language Press, 2003. |
[11] | Brady A M . Friend of China:The Myth of Rewi Alley[M]. London: Routledge Curzon, 2002. |
[12] | Campbell D M . Labouring the “Shielded Field”:Rewi Alley’s Translations from the Chinese[J]. New Zealand Journal of Asian Studies, 2014,16(2):77~ 98. |
[13] | Chapple G . Rewi Alley of China[M]. Auckland: Hodder and Stoughton, 1980. |
[14] | Lefevere A . Translation,Rewriting and the Manipulation of Literary Fame[M]. London & New York: Routledge, 1992. |
[15] | McDougall B S . Translation Zones in Modern China[M]. New York: Cambria Press, 2011. |
[16] | Mossop B . Translating institutions:A missing factor in translation theory[J]. TTR, 1988,1(2):65~ 71. |
[17] | Newmark P. Approaches to Translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001. |
[18] | Nienhauser W . Book review:“Li Bai:200 Selected Poems” by Rewi Alley[J]. Chinese Literature:Essays,Articles,Reviews, 1981,3(2):302~ 303. |
[19] | Venuti L . Translation and the formation of cultural identities [C]//Schffner C & Kelly-Holmes H. Cultural Functions of Translation. London:Multilingual Matters, 1995: 9~ 10. |
[20] | Waley A . The Poetry and Career of Li Po,701-762 A.D.[M]. London: G. Allen & Unwin, 1950. |
[21] | 高方, 许钧 . 现状、问题与建议——关于中国文学走出去的思考[J]. 中国翻译, 2010(6):5~ 9. |
[22] | 耿强 . 中国文学走出去政府译介模式效果探讨——以“熊猫丛书”为个案[J]. 中国比较文学, 2014(1):66~ 77. |
[23] | 刘晓凤, 王祝英 . 路易•艾黎与杜甫[J]. 杜甫研究学刊, 2009(4):95~ 101,108. |
[24] | 路易•艾黎 . 关于翻译的几点意见[J]. 中国翻译, 1983(4):41~ 42. |
[25] | 路易•艾黎 . 路易•艾黎自传[M]. 中国人民对外友好协会路易•艾黎研究室译. 兰州: 甘肃人民出版社, 1987. |
[26] | 吕叔湘 . 中诗英译比录[M]. 北京: 中华书局, 2002. |
[27] | 马会娟 . 英语世界中国现当代文学翻译:现状与问题[J]. 中国翻译, 2013a(1):64~ 69,126. |
[28] | 马会娟 . 中国文学英译的两种模式研究——评介杜博妮教授的新作《现代中国翻译区》[J]. 东方翻译, 2013b(1):89~ 92. |
[29] | 王丽娜 . 李白诗歌在国外 [C]//中国李白研究——纪念李白诞生1300周年国际学术讨论会论文集. 合肥:黄山书社, 2001. |
[30] | 邬国平, 邬晨云 . 李白诗歌的第一部英文译本——小畑薰良译《李白诗集》、译者与冯友兰等人关系及其他[J]. 江海学刊, 2009(4):192~ 198. |
[31] | 熊霜晓 . 从阿瑟•韦利和斯蒂芬•欧文看李白的西方形象[J]. 合肥工业大学学报(社会科学版), 2013,27(3):95~ 99. |
[32] | 许渊冲 . Development of verse translation[J]. 外国语, 1991(1):35~ 46. |
[33] | 查明建 . 文化操纵与利用:意识形态与文学经典的建构——以20世纪五六十年代中国的翻译文学为研究中心[J]. 中国比较文学, 2004(2):86~ 102. |