Please wait a minute...
北京第二外国语学院学报  2018, Vol. 40 Issue (6): 66-76    DOI: 10.12002/j.bisu.189
翻译研究     
Malinowski语境论下的《生死疲劳》误译研究
于亚晶,周秀梅
中山大学南方学院,510970
A Study on the Mistranslations in Life and Death Are Wearing Me Out Based on Malinowski’s Context Theory
Yajing YU,Xiumei ZHOU
Nanfang College of Sun Yat-sen University, Guangzhou 510970, China
 全文: PDF(1651 KB)   HTML
摘要:

现代语境论鼻祖Malinowski提出了语境“三元论”,即“文化语境”“情景语境”“上下文语境”。通过关照三种语境的共同制约作用,可提高译文准确性,减少误译、信息偏离及信息损耗。本文通过细读文本,发现葛浩文译《生死疲劳》中的误译类型主要有3种:(1)由于译者对源文本词汇背景文化了解不够充分,误解词语意思而造成的误译;(2)译者缺乏语篇内容分析、对情景语境把握不足而造成的误译;(3)译者疏忽而导致数量、称呼上的纰漏、前后不一致等细节错误。文章尝试通过语境“三元论”试译《生死疲劳》中的错误译文,期望能够对中国文学作品在西方的有效传播提供借鉴。

关键词: 《生死疲劳》Malinowski语境论误译葛浩文    
Abstract:

Howard Goldblatt is the most noted and the most productive English translator of modern Chinese novels. However, by careful reading and analysis of Life and Death Are Wearing Me Out written by the first Chinese Nobel Prize writer Mo Yan, three categories of mistranslations in this novel are discovered: 1) the mistranslation caused by the translator’s lack of thorough understanding of the cultural background in the source language; 2) the mistranslation caused by lack of discourse analysis and insufficient grasp of the situational context; 3) the mistranslation caused by negligence of numbers, names, consistence and other detailed errors. Malinowski, the founder of modern context theory, put forward the triarchic theory of contexts, which are “the context of culture”, “the situational context” and “co-text”. By catering to the co-working of the three types of contexts, we can improve the accuracy of the translation as well as reducing information deviation and loss. Meanwhile, this paper aims to re-translate the mistranslations in Life and Death Are Wearing Me Out by employing the triarchic theory of contexts, thus hopefully it can provide some meaningful references to the further development and transmission of Chinese literature in the western countries.

Key words: Life and Death Are Wearing Me Out    Malinowski    context theory    mistranslation    Goldblatt
收稿日期: 2017-06-05 出版日期: 2019-04-02
PACS:  H315.9  
基金资助: 广东高校2015年省级重大科研项目青年创新人才类项目“地方文化的传承与创新——非物质文化遗产视角下的地方剧种的研究和保护”(2015WQNCX189)
作者简介: 于亚晶,中山大学南方学院,510970,研究方向:中国当代文学英译、叙事学与文体学。电子邮箱:jojo2008abc@163.com|周秀梅,中山大学南方学院,510970,研究方向:元明清文学、中国古代戏剧、地方文化。电子邮箱:107526239@qq.com
服务  
把本文推荐给朋友
加入引用管理器
E-mail Alert
RSS
作者相关文章  
于亚晶
周秀梅

引用本文:

于亚晶,周秀梅. Malinowski语境论下的《生死疲劳》误译研究[J]. 北京第二外国语学院学报, 2018, 40(6): 66-76.

Yajing YU,Xiumei ZHOU. A Study on the Mistranslations in Life and Death Are Wearing Me Out Based on Malinowski’s Context Theory. Journal of Beijing International Studies University, 2018, 40(6): 66-76.

链接本文:

https://journal.bisu.edu.cn/CN/10.12002/j.bisu.189        https://journal.bisu.edu.cn/CN/Y2018/V40/I6/66

图1  语境“三元论”与源文本和目标文本关系
[1] Catford J C. A Linguistic Theory of Translation: An Essay in Applied Linguistics [M]. London: Oxford University Press, 1965.
[2] Halliday M A K . Language as Social Semiotic: The Social Interpretation of Language and Meaning[M]. London: Edward Arnold, 1978.
[3] Malinowski B . The problem of meaning in primitive languages [C]// Ogden C K & Richards I A. The Meaning of Meaning. London:Routledge and Kegan Paul, 1923: 296~ 336.
[4] Malinowski B . Coral Gardens and Their Magic (II):The Language and Magic of Gardening[M]. London/New York: Routledge, 1935.
[5] Mo Yan. Life and Death Are Wearing Me Out: A Novel [M]. Goldblatt H (Trans). New York: Arcade Publishing, 2008.
[6] Newmark P. Approaches to Translation [M]. Oxford: Pergamon Press, 1982.
[7] 甘露 . 葛浩文的翻译诗学研究——以《红高粱家族》英译本为例[J]. 上海翻译, 2017 ( 1):21~ 26.
[8] 葛浩文, 潘佳宁 . 关于中国现当代文学在美国的几点看法[J].当代作家评论, 2014(3):188~ 192.
[9] 巩湘红, 常晨光 . 系统功能语言学语境思想述评[J]. 烟台大学学报(哲学社会科学版), 2011(4):116~ 120.
[10] 顾俊玲 . 误译哲学溯因[J]. 中国科技翻译, 2013(04):37~ 40.
[11] 胡安江 . 中国文学“走出去”之译者模式及翻译策略研究——以美国汉学家葛浩文为例[J].中国翻译, 2010(6):10~ 16,92.
[12] 吕敏宏 . 手中放飞的风筝[D]. 南开大学, 2010.
[13] 莫言 . 生死疲劳[M]. 北京: 作家出版社, 2006.
[14] 彭利元 . 走出扶手椅,迈向田野——马林诺夫斯基语境论发展评析[J]. 外语与外语教学, 2008(9):55~ 58.
[15] 邵璐 . 莫言《生死疲劳》英译中隐义明示法的运用:翻译文体学视角[J]. 外语教学, 2013(2):100~ 104.
[16] 宋庆伟 . 葛译莫言小说方言误译探析[J]. 中国翻译, 2015(3):95~ 98.
[17] 张森, 张世瑾 . 葛译《生死疲劳》中的误译现象与中国文化译介策略[J]. 河北大学学报(哲学社会科学版), 2016(5):111~ 116.
[18] 张学英, 张会 . 汉英?英汉习语大全 [M]. 北京: 清华大学出版社, 2005.
[19] 朱振武, 覃爱蓉 . 借帆出海:也说葛浩文的“误译”[J]. 外国语文, 2014(6):110~ 115.
[1] 周领顺 丁 雯. 汉语“乡土语言”英译的译者模式——葛浩文与中国译者对比视角[J]. 北京第二外国语学院学报, 2017, 39(4): 2-12.
[2] 武光军. 葛浩文英译《红高粱》中的创造性搭配及其跨语言翻译研究[J]. 北京第二外国语学院学报, 2017, 39(1): 94-104.
[3] 周领顺 丁 雯. 汉学家乡土语言英译策略对比研究——以葛浩文译《酒国》和蓝诗玲译《鲁迅小说全集》为例[J]. 北京第二外国语学院学报, 2016, 38(6): 1-14.
[4] 王治国. 双重书写:非母语再创与译入语创译——以葛浩文英译阿来《格萨尔王》为例[J]. 北京第二外国语学院学报, 2016, 38(2): 59-67.
[5] 黄培清. 阅读学视角下的翻译文本“误读”现象新探[J]. 北京第二外国语学院学报, 2015, 37(2): 22-.
[6] 周 晔. 细节之美:翻译中文学性的传达——以毕飞宇小说《青衣》英译本为例#br#[J]. 北京第二外国语学院学报, 2014, 36(2): 18-.
[7] 汪宝荣. 葛浩文英译《红高粱》生产过程社会学分析[J]. 北京第二外国语学院学报, 2014, 36(12): 20-.