Please wait a minute...
北京第二外国语学院学报  2019, Vol. 41 Issue (2): 55-66    DOI: 10.12002/j.bisu.210
翻译研究(译者行为研究专栏 主持人:周领顺)     
沙博理与葛浩文之不同:制度化译者行为视角
任东升,朱虹宇
中国海洋大学外国语学院,266100
Differences between Sidney Shapiro and Howard Goldblatt: A Perspective of Institutionalized Translator’s Behavior
Dongsheng REN,Hongyu ZHU
College of Foreign Languages, Ocean University of China, Qingdao 266100, China
 全文: PDF(1531 KB)   HTML
摘要:

翻译作为社会生产实践的一种,兼具制度化属性和市场化属性,表现为制度化翻译和市场化翻译两种模式,两种模式下的译者分别为制度化译者和市场化译者。译者因政治文化身份不同表现出差异化的译者行为。本文通过对比端木蕻良两篇小说的沙博理译本与葛浩文译本,借助“求真—务实”译者行为连续统评价模式分析两译者的行为,进一步探究制度化译者和市场化译者在语言求真与社会务实之间的行为偏重,找出译者行为背后的依托。

关键词: 制度化译者“求真—务实”译者行为连续统评价模式;沙博理葛浩文    
Abstract:

Translation, with the goal of achieving human communication, is a cross-cultural activity of ideas exchange and social production through the medium of various systems of language symbols. Translation as an activity of social production has two attributes of being institutionalized and market-driven. The two attributes are illustrated in the form of institutionalized translation and of market-driven translation, performed respectively by institutionalized translators and market-driven translators. In recent years, Chinese scholar Professor Zhou Lingshun proposes a theoretical framework of translator’s behavioral criticism to observe translation activity from both within and without the text. This framework emphasizes the social identity of the translator on the basis of traditional text analysis. From the perspective of the “truth-seeking-utility-attaining” model of continuum of evaluation towards translator’s behavior, this paper probes into the differences illustrated through comparing the two translated versions of Xue Ye and Ci Lu Hu De You Yu by Duanmu Hongliang. The two versions are translated by the institutionalized translator Sidney Shapiro and the market-driven translator Howard Goldblatt, who are representative of the two types of translators. Through comparison, the paper analyzes the inclination of lingual truth-seeking and social utility-attaining so as to reveal the root underlying their behavior of translation.

Key words: institutionalized translator    “truth-seeking-utility-attaining” model of continuum of evaluation towards translator’s behavior;    Sidney Shapiro    Howard Goldblatt
收稿日期: 2019-04-28 出版日期: 2019-06-20
PACS:  H315.9  
基金资助: 国家社会科学基金项目“国家翻译实践史书写研究”(18BYY019);中国海洋大学2018年度中央高校基本科研业务费专项《文化自译与文化他译比较研究》(201861047)
作者简介: 任东升,中国海洋大学外国语学院教授,博士生导师,266100,研究方向:翻译理论、国家翻译实践。电子邮箱:dongsheng_ren@ouc.edu.cn|朱虹宇,中国海洋大学外国语学院,266100,研究方向:翻译理论与批评。电子邮箱:Hongyu_Zhu23@163.com
服务  
把本文推荐给朋友
加入引用管理器
E-mail Alert
RSS
作者相关文章  
任东升
朱虹宇

引用本文:

任东升,朱虹宇. 沙博理与葛浩文之不同:制度化译者行为视角[J]. 北京第二外国语学院学报, 2019, 41(2): 55-66.

Dongsheng REN,Hongyu ZHU. Differences between Sidney Shapiro and Howard Goldblatt: A Perspective of Institutionalized Translator’s Behavior. Journal of Beijing International Studies University, 2019, 41(2): 55-66.

链接本文:

https://journal.bisu.edu.cn/CN/10.12002/j.bisu.210        https://journal.bisu.edu.cn/CN/Y2019/V41/I2/55

[1] Bassnett S & Lefevere A . Constructing Cultures: Essays on Literary Translation [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.
[2] Douglas R. The Translator’s Turn [M]. Baltimore: The Johns Hopkins University Press, 1991.
[3] Goldblatt H. (Tran.) Red Night [M]. Beijing: Chinese Literature Press, 1988.
[4] Shapiro S .(Tran.) Shadows on Egret Lake[J]. Chinese Literature, 1962a(4):54~ 63.
[5] Shapiro S .(Tran.) Lost[J]. Chinese Literature, 1962b(4):63~ 75.
[6] 端木蕻良 . 端木蕻良文集第三卷 [M]. 北京: 北京出版社, 1998.
[7] 耿强 . 国家机构对外翻译规范研究——以“熊猫丛书”英译中国文学为例[J]. 上海翻译, 2012(1):1~ 7.
[8] 黄勤, 余果 . 译者行为批评视域下《黑白李》三个英译本中熟语翻译比较[J]. 北京第二外国语学院学报, 2017(4):29~ 39.
[9] 马会娟, 王越 . 国家机构赞助下的艾黎英译李白诗歌研究[J]. 北京第二外国语学院学报, 2018(5):54~ 69.
[10] 逄增玉, 杨帆 . 端木蕻良小说创作的传奇叙事与地域文化[J]. 中国文学研究, 2017(4):84~ 88.
[11] 钱钟书 . 林纾的翻译[C]// 罗新璋. 翻译论集. 北京:商务印书馆, 1984: 696~ 725.
[12] 任东升 . 圣经汉译文化研究 [M]. 武汉: 湖北教育出版社, 2007.
[13] 任东升 . 从国家叙事视角看沙博理的翻译行为[J]. 外语研究, 2017a(3):12~ 17.
[14] 任东升 . 殊途同归:沙博理与叶君健、葛浩文——以此文纪念沙博理诞辰102周年 [A/OL]. .
[15] 任东升, 高玉霞 . 翻译制度化与制度化翻译[J]. 中国翻译, 2015(1):18~ 23.
[16] 任东升, 高玉霞 . 翻译市场化与市场化翻译[J]. 外语教学, 2016(6):96~ 100.
[17] 任东升, 赵瑶瑶 . 《小城三月》沙博理译本二次发表及其启示[J]. 上海翻译, 2017(6):27~ 31,93.
[18] 谢露洁 . 葛浩文译介渠道的“资本”视角解读[J]. 外文研究, 2016(4):53~ 60.
[19] 周领顺 . “求真—务实”译者行为连续统评价模式相关概念辨析——译者行为研究(其七)[J]. 江苏大学学报(社会科学版), 2011(6):42~ 49.
[20] 周领顺 . 译者行为批评:翻译批评新聚焦——译者行为研究(其十)[J]. 外语教学, 2012(3):90~ 95.
[21] 周领顺 . 译者行为批评:理论框架[M]. 北京:商务印书馆, 2014.
[22] 周领顺 . 译者行为批评视域下的《圣经》翻译批评[J]. 宗教经典汉译研究, 2016(5):90~ 98.
[23] 周领顺 . 葛浩文式意译[J]. 中国翻译, 2018(3):96~ 103.
[24] 周领顺, 杜玉 . 汉语“乡土语言”葛译译者行为度——“求真—务实”译者行为连续统评价模式视域[J]. 上海翻译, 2017(6):21~ 26,93.
[1] 于亚晶,周秀梅. Malinowski语境论下的《生死疲劳》误译研究[J]. 北京第二外国语学院学报, 2018, 40(6): 66-76.
[2] 周领顺 丁 雯. 汉语“乡土语言”英译的译者模式——葛浩文与中国译者对比视角[J]. 北京第二外国语学院学报, 2017, 39(4): 2-12.
[3] 武光军. 葛浩文英译《红高粱》中的创造性搭配及其跨语言翻译研究[J]. 北京第二外国语学院学报, 2017, 39(1): 94-104.
[4] 周领顺 丁 雯. 汉学家乡土语言英译策略对比研究——以葛浩文译《酒国》和蓝诗玲译《鲁迅小说全集》为例[J]. 北京第二外国语学院学报, 2016, 38(6): 1-14.
[5] 王治国. 双重书写:非母语再创与译入语创译——以葛浩文英译阿来《格萨尔王》为例[J]. 北京第二外国语学院学报, 2016, 38(2): 59-67.
[6] 周 晔. 细节之美:翻译中文学性的传达——以毕飞宇小说《青衣》英译本为例#br#[J]. 北京第二外国语学院学报, 2014, 36(2): 18-.
[7] 汪宝荣. 葛浩文英译《红高粱》生产过程社会学分析[J]. 北京第二外国语学院学报, 2014, 36(12): 20-.