[1] |
Bassnett S & Lefevere A . Constructing Cultures: Essays on Literary Translation [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.
|
[2] |
Douglas R. The Translator’s Turn [M]. Baltimore: The Johns Hopkins University Press, 1991.
|
[3] |
Goldblatt H. (Tran.) Red Night [M]. Beijing: Chinese Literature Press, 1988.
|
[4] |
Shapiro S .(Tran.) Shadows on Egret Lake[J]. Chinese Literature, 1962a(4):54~ 63.
|
[5] |
Shapiro S .(Tran.) Lost[J]. Chinese Literature, 1962b(4):63~ 75.
|
[6] |
端木蕻良 . 端木蕻良文集第三卷 [M]. 北京: 北京出版社, 1998.
|
[7] |
耿强 . 国家机构对外翻译规范研究——以“熊猫丛书”英译中国文学为例[J]. 上海翻译, 2012(1):1~ 7.
|
[8] |
黄勤, 余果 . 译者行为批评视域下《黑白李》三个英译本中熟语翻译比较[J]. 北京第二外国语学院学报, 2017(4):29~ 39.
|
[9] |
马会娟, 王越 . 国家机构赞助下的艾黎英译李白诗歌研究[J]. 北京第二外国语学院学报, 2018(5):54~ 69.
|
[10] |
逄增玉, 杨帆 . 端木蕻良小说创作的传奇叙事与地域文化[J]. 中国文学研究, 2017(4):84~ 88.
|
[11] |
钱钟书 . 林纾的翻译[C]// 罗新璋. 翻译论集. 北京:商务印书馆, 1984: 696~ 725.
|
[12] |
任东升 . 圣经汉译文化研究 [M]. 武汉: 湖北教育出版社, 2007.
|
[13] |
任东升 . 从国家叙事视角看沙博理的翻译行为[J]. 外语研究, 2017a(3):12~ 17.
|
[14] |
任东升 . 殊途同归:沙博理与叶君健、葛浩文——以此文纪念沙博理诞辰102周年 [A/OL]. .
|
[15] |
任东升, 高玉霞 . 翻译制度化与制度化翻译[J]. 中国翻译, 2015(1):18~ 23.
|
[16] |
任东升, 高玉霞 . 翻译市场化与市场化翻译[J]. 外语教学, 2016(6):96~ 100.
|
[17] |
任东升, 赵瑶瑶 . 《小城三月》沙博理译本二次发表及其启示[J]. 上海翻译, 2017(6):27~ 31,93.
|
[18] |
谢露洁 . 葛浩文译介渠道的“资本”视角解读[J]. 外文研究, 2016(4):53~ 60.
|
[19] |
周领顺 . “求真—务实”译者行为连续统评价模式相关概念辨析——译者行为研究(其七)[J]. 江苏大学学报(社会科学版), 2011(6):42~ 49.
|
[20] |
周领顺 . 译者行为批评:翻译批评新聚焦——译者行为研究(其十)[J]. 外语教学, 2012(3):90~ 95.
|
[21] |
周领顺 . 译者行为批评:理论框架[M]. 北京:商务印书馆, 2014.
|
[22] |
周领顺 . 译者行为批评视域下的《圣经》翻译批评[J]. 宗教经典汉译研究, 2016(5):90~ 98.
|
[23] |
周领顺 . 葛浩文式意译[J]. 中国翻译, 2018(3):96~ 103.
|
[24] |
周领顺, 杜玉 . 汉语“乡土语言”葛译译者行为度——“求真—务实”译者行为连续统评价模式视域[J]. 上海翻译, 2017(6):21~ 26,93.
|