Please wait a minute...
北京第二外国语学院学报  2017, Vol. 39 Issue (1): 94-104    DOI: 10.12002/j.bisu.046
翻译学(英汉比较与翻译研究)     
葛浩文英译《红高粱》中的创造性搭配及其跨语言翻译研究
武光军
武光军,北京第二外国语学院
A Study on Goldblatt’s Translation Strategies of Creative Collocations in Red Sorghum
WU Guangjun
Beijing International Studies University, Beijing 100024, China
 全文: PDF(728 KB)   [HTML]()
摘要: 搭配具有跨语言的差异,在英汉语翻译中是一大难题,特别是创造性搭配的跨语言翻译尤其困难。同时,创造性搭配是体现作品文学性的一个重要方面,也是文学翻译的一个重要方面,因此文学作品中创造性搭配的翻译是一个值得研究的课题。本文重点探讨美国译者葛浩文翻译莫言小说《红高粱》中的创造性搭配的英译策略。结果发现,50%以上的中文创造性搭配在英译文中被直接按字面保留或改造性保留,这说明中国当代文学的创造性搭配这一文学性在英译过程中是可以保留和翻译的。但同时,仍有近一半比例的《红高粱》中的创造性搭配未被翻译。这说明,一方面,创造性搭配是文学翻译中较为困难的一部分,在跨文化翻译中很难找到对应的创造性的搭配;另一方面,中国当代文学的文学性和创造性还未得到充分重视,在英译过程中有一定程度的损失。
关键词: 《红高粱》创造性搭配葛浩文英译中国当代文学    
Abstract: Collocation is an important category of language patterning. The concept “collocation” was proposed by British linguist J.R. Firth, referring to the company words keep. However, collocations are not at random, which means the component words in collocations usually are supposed to meet certain semantic or logical conditions. Nonetheless, in reality, in particular in literary works, certain collocations do contravene the expected semantic or logical restrictions. In fact, these kinds of creative collocations are an important aspect of the creativeness of literary works. Therefore, creative collocations are an important issue in literary translation. On the one hand, collocations, in particular in terms of creative collocations, are practically difficult to translate across languages due to systemic as well as habitual differences. On the other hand, studies of translation of creative collocation in literary works will contribute to the exploration of the creativeness issue in translation studies. Due to the above two considerations, this article explores Howard Goldblatt’s English translation strategies of creative collocations in Mo Yan’s famous novel Red Sorghum. The findings show that: (1) over half of the creative collocations in the original Chinese Red Sorghum are preserved in Goldblatt’s English version, which implies that creative collocations in Chinese literary works can be rendered into English; (2) in the meanwhile, almost half of the creative collocations are normalized in Goldblatt’s English version, which means, on the one hand, they are hard to translate across cultures, and on the other hand, the creativeness of Chinese literary works somewhat suffer losses in English translation
Key words: Red Sorghum    creative collocation    Howard Goldblatt    English translation    modern Chinese literature
收稿日期: 2016-05-09 出版日期: 2018-03-20
PACS:  H315.9  
作者简介: 武光军,北京第二外国语学院英语学院教授,100024,研究方向:翻译理论与实践、语言学。电子邮箱:wuguangjun@bisu.edu.cn
服务  
把本文推荐给朋友
加入引用管理器
E-mail Alert
RSS
作者相关文章  
武光军

引用本文:

武光军. 葛浩文英译《红高粱》中的创造性搭配及其跨语言翻译研究[J]. 北京第二外国语学院学报, 2017, 39(1): 94-104.

WU Guangjun. A Study on Goldblatt’s Translation Strategies of Creative Collocations in Red Sorghum. Journal of Beijing International Studies University, 2017, 39(1): 94-104.

链接本文:

https://journal.bisu.edu.cn/CN/10.12002/j.bisu.046        https://journal.bisu.edu.cn/CN/Y2017/V39/I1/94

[1]Bahumaid S. Collocation in English–Arabic translation[J]. Babel,2006,52 (2): 133~152.
[2]Baker M. In Other Words: A Coursebook on Translation[M]. London:Routledge, 1992.
[3]Firth J. Papers in Linguistics[M]. London: Oxford University Press, 1957.
[4]Malmkjær K. Linguistics and the Language of Translation[M]. Edinburgh: Edinburgh University Press, 2005.
[5]Sinclair J,Jones S & Daley R. English Collocation Studies: The OSTI Report[M]. London/New York: Continuum, 2004.
[6]Toury G. Descriptive Translation Studies and Beyond[M]. Amsterdam: John Benjamins, 1995.
[7]Mo Y. Red Sorghum [M]. Goldblatt H(Trans.). London: Penguin Books Ltd., 1993.
[8]冯广艺.词语超常搭配的多方位考察[J].湖北师范学院学报,1989 (1):75~80.
[9]冯广艺.超常搭配[M].银川:宁夏人民出版社,1993.
[10]季进.我译故我在——葛浩文访谈录[J].当代作家评论,2009(6):45~56.
[11]刘凯芳.英语中“有标记的搭配”及其翻译[J].厦门大学学报,1997(2):20~25.
[12]莫言.红高粱家族[M].台北:洪范书店有限公司,1988.
[13]田卫平.寻常词语艺术化与词语超常搭配[J].修辞学习,1995(4):12~14.
[14]武光军.基于汉英类比语料库的翻译文本中的搭配特征研究[M].北京:中国社会科学出版社,2014.
[15]杨剑龙.中国现当代文学简史[M].华东师范大学出版社,2006.
[16]殷树林.莫言作品语言研究[D].黑龙江大学硕士学位论文,2003.
[17]张清华.莫言与新历史主义文学思潮——以《红高粱家族》《丰乳肥臀》《檀香刑》为例[J].海南师范学院学报,2005 (2):35~42.
[18]周春林.词语语义•语法偏离搭配研究[M].昆明:云南人民出版社,2008.
[1] 于亚晶,周秀梅. Malinowski语境论下的《生死疲劳》误译研究[J]. 北京第二外国语学院学报, 2018, 40(6): 66-76.
[2] 马会娟,王越. 国家机构赞助下的艾黎英译李白诗歌研究[J]. 北京第二外国语学院学报, 2018, 40(5): 54-69.
[3] 蒋剑峰. 莫言作品在英语国家的翻译和接受[J]. 北京第二外国语学院学报, 2018, 40(5): 70-83.
[4] 张奂瑶. 鲁迅小说英译本在美国的接受研究——以王际真译本、杨氏夫妇译本和莱尔译本为例[J]. 北京第二外国语学院学报, 2018, 40(5): 84-96.
[5] 周领顺 丁 雯. 汉语“乡土语言”英译的译者模式——葛浩文与中国译者对比视角[J]. 北京第二外国语学院学报, 2017, 39(4): 2-12.
[6] 周领顺 丁 雯. 汉学家乡土语言英译策略对比研究——以葛浩文译《酒国》和蓝诗玲译《鲁迅小说全集》为例[J]. 北京第二外国语学院学报, 2016, 38(6): 1-14.
[7] 葛文峰. 香港“《译丛》丛书”与中国当代文学“走向世界”——译介模式及传播启示[J]. 北京第二外国语学院学报, 2016, 38(5): 58-70.
[8] 王治国. 双重书写:非母语再创与译入语创译——以葛浩文英译阿来《格萨尔王》为例[J]. 北京第二外国语学院学报, 2016, 38(2): 59-67.
[9] 叶艳 汪晓莉. 《红楼梦》“一喉二歌”语言现象英译研究[J]. 北京第二外国语学院学报, 2016, 38(1): 46-58.
[10] 葛文峰. 美国李清照文学作品英译的女性形象探析[J]. 北京第二外国语学院学报, 2015, 37(2): 28-.
[11] 周 晔. 细节之美:翻译中文学性的传达——以毕飞宇小说《青衣》英译本为例#br#[J]. 北京第二外国语学院学报, 2014, 36(2): 18-.
[12] 汪宝荣. 葛浩文英译《红高粱》生产过程社会学分析[J]. 北京第二外国语学院学报, 2014, 36(12): 20-.