北京第二外国语学院学报 ›› 2022, Vol. 44 ›› Issue (2): 109-126.DOI: 10.12002/j.bisu.386

• 翻译研究 • 上一篇    下一篇

阮籍诗英译与隐含作者的语际转化

阮诗芸()   

  1. 北京大学外国语学院, 北京 100871
  • 收稿日期:2018-12-11 出版日期:2022-04-30 发布日期:2022-05-23
  • 作者简介:阮诗芸,北京大学外国语学院,100871,研究方向:辞赋翻译、翻译字词史、叙事学。电子邮箱: ruanshiyun@pku.edu.cn

On the English Translation of Ruan Ji’s Poems and the Transference of the Implied Author

Ruan Shiyun()   

  1. School of Foreign Languages, Peking University, Beijing 100871, China
  • Received:2018-12-11 Online:2022-04-30 Published:2022-05-23

摘要:

阮籍的思想与情感充满矛盾冲突,甚至被学者视为“人格分裂”,可以用叙事学理论解释为不同的“隐含作者”形象。隐含作者理论有助于使我们将某位作家在创作某篇作品时的立场和形象与其笔下其他作品和史料中的作者立场和形象进行区分,注重具体篇章的修辞目的。在中诗英译过程中,由于英汉语言特点不同,隐含作者的形象和立场问题得以凸显。本文以阮籍咏怀诗英译为例,探讨古诗英译中原文与译文隐含作者的关系,揭示诗歌翻译中隐含作者形象和立场的转化过程,并梳理阮籍作品在西方世界的译介情况。阮诗“归趣难求”,在单篇隐含作者本身就呈现歧义的情况下,其形象在翻译过程中或完全保留,或部分保留(消除歧义),甚或完全改变(却可能符合真实作者形象或该作者其他作品的隐含作者形象)。本文认为,译者对文本的理解和表达,在很大程度上是通过对作者其他作品中的隐含作者立场及形象或对史料生平所构成的真实作者立场及形象的了解所作出的。

关键词: 阮籍作品翻译, 咏怀诗, 典籍英译, 隐含作者, 叙事学

Abstract:

Ruan Ji’s thoughts and emotions are full of conflicts and contradictions, and some scholars even think that he was schizophrenic. But this phenomenon can be explained with the theory of the “implied author” in narratology. The theory of the implied author helps us focus on the rhetorical intention of a certain text and distinguish the stance and image of the writer in the creation of a certain piece of work from his stance and image in his other works and in historical records. The image and stance of the implied author come into the limelight in the translation of traditional Chinese poems into English because of differences between the two languages. This paper takes examples from Ruan Ji’s poems to reveal the relationship and transformation of implied authors in the ST and the TT of poetry translation. A review is also made of the introduction of Ruan Ji’s works into the West. The image of the implied author(s) of Ruan Ji’s often ambiguous poems is, through translation, fully preserved, partly preserved (and deprived of ambiguity), or totally altered (but sometimes in conformity with the real author or the implied author in his other poems). The translator’s textual interpretation and expression are largely dependent on his/her impression of the implied author of Ruan’s other works or of the real author implied by the author’s biography and other historical records.

Key words: translation of Ruan Ji, yong-huai poems, English translation of Chinese classics, implied author, narratology

中图分类号: